Atos 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Icuaitsi litine al juic Pentecostés. Maƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale efot'ƚe'moƚtsi anuli.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Icuej'me tuna'e' lema'a, to mi'hua'ma ujfxi cahua'. Jiƚpe lajut'ƚ tocomma imanna ƚona'apa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ixim'me to ƚipaƚ cunga ixc'if'moxi, ipanenni anuli anuli ƚiƚjuac iƚniya.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Cal Espíritu Santo icuxe'e'mola' liƚpicuejma'. Tu'ila' te ts'i'ic' minesyacu. Ipango'me ipalai'me ituca' cataiqui'.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén timana' axpela' lan xanuc' judío tixantseyi quiƚjuic. Iƚne quiyouyomma ni petsi li'a ƚamats', tihuejcoyi ȽanDios.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Icuej'me tuna'e'. Icuaiyunca pe lomana' lan apóstole jouc'a liƚejmale. Aiquiƚsina' te qui'ipa. Tama ocuena ocuena liƚtaiqui' jahuay iƚniya icuec'e'me lonespa lan apóstole.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tocomma tipailo liƚpicuejma', ixpailij'mola'. Ticuayi:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Illanc' aƚmajnliyota ituca' ituca' ƚalamats', ocuena ocuena laƚtaiqui'. Itsiya, ¿te qui'ipa? Jahuay illanc' aƚcuec'ela' iƚniya lonespa.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Fa'a ja'ni ninc'iPartia, ninc'iMedia, ninc'Elam, ja'ni caƚouyomma ƚamats' Mesopotamia, o Judea, o Capadocia, o Ponto, o Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 o Frigia, Panfilia, Egipto, jouc'a ƚamats' Libia, iƚe ahuejnca liƚya' Cirene, ja'ni Roma aƚpiƚya' aƚcuai'me al juic, ja'ni aƚmana' ma ninc'ijudío, o ja'ni ocuena laƚraza, lihuejcoyi ƚilenDios lan judío,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ja'ni aƚmana' ninc'iCreta, o aƚmana' ninc'Arabia, tama ituca' ituca' caƚouyomma, ocuena ocuena laƚtaiqui', itsiya jahuay aƚcuec'eyi iƚne lopalaipa. Aƚcuejyi tipalaiyi ƚaƚtaiquí. Tuya'ayi al cueca' lo'epa ȽanDios.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Iƚne lan xanuc' miquimf'eyi tocomma tipailo liƚpicuejma'. Tixhueƚcoyi juaiconapa. Ticuayi:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ocuenaye ixoco'me, ticuayi:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Limbamaj nuli lan apóstole jouc'a Pedro enaj'moƚtsi locuenaye lapimaye nomana' jiƚpe, ecaxoƚai'me. Pedro ipalai'ma ujfxi, ipalaic'o'mola' lefoƚya, timila':
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ’Imanc' toƚcuayi: Iƚnu'hua lan xanuc' joupa imeyojpola'. A'ij ƚinca loƚnespa. Itsiya apuqui'iya. Le'a apelƚa 'hora.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Itsiya i'ipa to luya'apa Joel cal profeta. Iƚque uya'apa toƚta'a ti'i'ma, inespa:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ȽanDios tuya'e':
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', pe nalimetsaicopa iya' iƚPoujna,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Lan xanuc' tixim'me acueca' laifmuc'iyacola' fa'a li'a ƚamats'.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ƚalapalai'enga' timufc'o'ma. Cal mut'ƚa ti'i'ma to lajuats'.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naitsi nojoc'iya ȽanDios, naitsi noxa'hueya titoc'iƚa', iƚque ƚinca tunƚu'ma.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Imanc' ixanuc' Israel, aƚquimf'eƚa' laifnu'iyacolhuo': Cal xans Jesús ƚas Nazaret ma ȽanDios epi'ipa limane, toƚta'a imuj'moxi ma' anDios. Iƚque Jesús li'huamma icuaitsi pe loƚmana', i'e'ma al cueca', i'e'ma ma to lo'eya ȽanDios. Toƚta'a imuc'ipolhuo' naitsi ƚummepa. Joupa oƚsina' iƚe li'ipa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Lijou'ma i'i'ma ma to quixina' ȽanDios lo'iya, ma to lixpic'e'ma. Iƚque cal xans Jesús ȽanDios icupa, epi'ipolhuo' imanc'. Imanc' oƚcu'me icuaitsi quiƚmane ts'iƚpenic'. Toƚmila' lan xanuc', iƚne pe aimihuejcoyi ȽanDios: “Tonlapaƚts'ijntsa lancruz”. Toƚta'a qui'ic' imanc' oƚma'apá.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lijou'ma ȽanDios imaf'i'ina'ma. Aiquipo'nohuo quimac'. Unƚu'e'ma. Lamaya aiqui'ic' culiqui nulemma.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Li'ipa to linespa David mipalaicojma Jesús, tuya'e':
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Toƚta'a caxina amaf'ca ƚainunxajma'.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Iya' ƚai'alma aimaƚpo'noya pe lomana' lamizhua.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Iya' aixina' laif'eya, joupa aƚmuc'ipa, culij'ma laipitine.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Cunc'aipimaye, lapi'iƚa' lane capalaic'o'molhuo' al cuajmaica cataiqui'. Imanc' joupa oƚsina' li'ipa ƚaƚtatahuelo David. Iƚque imanapa, temuya. Lipu'hua tipanenni fa'a liƚya' Jerusalén.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Iƚque cal Cristo maƚque Jesús, ȽanDios imaf'i'ina'ma, itsahue'enanni. Jahuay illanc' aƚsimpá imaf'inapa.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ȽanDios qui'Ailli' cal Cristo imi'ma: “Capi'i'mo' cal Espíritu Santo. Tommeta pe lomana' laixanuc'.” Toƚta'a li'ipa. ȽanDios if'ac'enapa lema'a, epi'ipa toƚta'a limane. Iƚque Cristo joupa ummepa cal Espíritu Santo. Imanc' aƚquimf'enga' laƚpalaipa, lahuelonginga' laƚ'ejma'. Toƚta'a maƚcuxenga' cal Espíritu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David a'i quif'aqui lema'a. Maƚque tuya'e':
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Topanehuo fa'a, iya' mi'hua culiquila' lo'epo' laic'.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Imanc' ixanuc' Israel; itsiya jahuay imanc' toƚcuec'eƚe iƚe li'ipa. Iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imetsaicopa aƚPoujna, imetsaicopa cal Cristo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Licuej'me iƚe lataiqui' ecajm‑maitsi lataiqui' liƚpicuejma', icuaitsi ƚilunxajma'. Ixhueƚconca juaiconapa. Icuis'e'me, timinnila' Pedro jouc'a locuenaye apóstole:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro timila':
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Itsiya toƚta'a timila' jahuay nojoc'ipola'. Timilhuo' imanc', timila' loƚnaxque', jouc'a timila' iƚniya nomana' aculi'.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Lijoupa limipola' toƚta'a, Pedro ti'hua tipalaic'ola' xonca. Ti'hua tixc'ai'ila', tixa'huela', timila':
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Iƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale epenufim'mola' to afanej mil lan ts'e capimaye, iƚne epenufpá litaiqui' Pedro epo'im'mola'.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Jahuay lapimaye tihuejyi lomuc'iyalepa lan apóstole. Tiyejmaleyi, titoc'iyoƚtsi. Ti'eyi to Jesús lixc'ai'ipola' li'apóstole. Tefot'ƚeyoƚtsi, tixquec'iyoƚtsi ƚa'i, titeji. Tijoc'iyi ȽanDios.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Iƚniya ƚitiné jahuay lan xanuc' tixpaic'eyi ȽanDios. Ailopa'a natets'ipa ȽanDios. Lan apóstole ti'eyi al cueca'. Timuc'innila' lan xanuc' lipepaxi ȽanDios.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jahuay iƚne naihuejcopá Jesús i'e'e'moƚtsi anuli. Timiyoƚtsi:
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ja'ni ƚamats', ja'ni ocuena quiƚ'huexi, pe ts'iƚ'hueca ticujyi. El tomí lolijpa teca'nennila' lapimaye pe ailopa'a quiƚ'hueca.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Itine itine tiyeyi al cuecaj xoute', tefot'ƚeyoƚtsi. I'ipa anuli liƚpicuejma'. Jouc'a tefot'ƚeyoƚtsi ƚilejut'ƚi. Jiƚpe titeji ƚa'i lixquetsufiya. Ƚinca tixoqui quileta titetsoyi anuli.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tix'najtsi'iyi ȽanDios. Locuenaye xanuc' tetenƚcocola' liƚ'ejma'. Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo tunƚu'ela' lan xanuc'. Toƚta'a ixpepola' lapimaye, tefot'ƚeyoƚtsi anuli.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.