Atos 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Icuaitsi litine al juic Pentecostés. Maƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale efot'ƚe'moƚtsi anuli.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Icuej'me tuna'e' lema'a, to mi'hua'ma ujfxi cahua'. Jiƚpe lajut'ƚ tocomma imanna ƚona'apa.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ixim'me to ƚipaƚ cunga ixc'if'moxi, ipanenni anuli anuli ƚiƚjuac iƚniya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Cal Espíritu Santo icuxe'e'mola' liƚpicuejma'. Tu'ila' te ts'i'ic' minesyacu. Ipango'me ipalai'me ituca' cataiqui'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén timana' axpela' lan xanuc' judío tixantseyi quiƚjuic. Iƚne quiyouyomma ni petsi li'a ƚamats', tihuejcoyi ȽanDios.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Icuej'me tuna'e'. Icuaiyunca pe lomana' lan apóstole jouc'a liƚejmale. Aiquiƚsina' te qui'ipa. Tama ocuena ocuena liƚtaiqui' jahuay iƚniya icuec'e'me lonespa lan apóstole.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tocomma tipailo liƚpicuejma', ixpailij'mola'. Ticuayi:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Illanc' aƚmajnliyota ituca' ituca' ƚalamats', ocuena ocuena laƚtaiqui'. Itsiya, ¿te qui'ipa? Jahuay illanc' aƚcuec'ela' iƚniya lonespa.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Fa'a ja'ni ninc'iPartia, ninc'iMedia, ninc'Elam, ja'ni caƚouyomma ƚamats' Mesopotamia, o Judea, o Capadocia, o Ponto, o Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 o Frigia, Panfilia, Egipto, jouc'a ƚamats' Libia, iƚe ahuejnca liƚya' Cirene, ja'ni Roma aƚpiƚya' aƚcuai'me al juic, ja'ni aƚmana' ma ninc'ijudío, o ja'ni ocuena laƚraza, lihuejcoyi ƚilenDios lan judío,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ja'ni aƚmana' ninc'iCreta, o aƚmana' ninc'Arabia, tama ituca' ituca' caƚouyomma, ocuena ocuena laƚtaiqui', itsiya jahuay aƚcuec'eyi iƚne lopalaipa. Aƚcuejyi tipalaiyi ƚaƚtaiquí. Tuya'ayi al cueca' lo'epa ȽanDios.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Iƚne lan xanuc' miquimf'eyi tocomma tipailo liƚpicuejma'. Tixhueƚcoyi juaiconapa. Ticuayi:
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ocuenaye ixoco'me, ticuayi:
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Limbamaj nuli lan apóstole jouc'a Pedro enaj'moƚtsi locuenaye lapimaye nomana' jiƚpe, ecaxoƚai'me. Pedro ipalai'ma ujfxi, ipalaic'o'mola' lefoƚya, timila':
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ’Imanc' toƚcuayi: Iƚnu'hua lan xanuc' joupa imeyojpola'. A'ij ƚinca loƚnespa. Itsiya apuqui'iya. Le'a apelƚa 'hora.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Itsiya i'ipa to luya'apa Joel cal profeta. Iƚque uya'apa toƚta'a ti'i'ma, inespa:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ȽanDios tuya'e':
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', pe nalimetsaicopa iya' iƚPoujna,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lan xanuc' tixim'me acueca' laifmuc'iyacola' fa'a li'a ƚamats'.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ƚalapalai'enga' timufc'o'ma. Cal mut'ƚa ti'i'ma to lajuats'.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Naitsi nojoc'iya ȽanDios, naitsi noxa'hueya titoc'iƚa', iƚque ƚinca tunƚu'ma.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Imanc' ixanuc' Israel, aƚquimf'eƚa' laifnu'iyacolhuo': Cal xans Jesús ƚas Nazaret ma ȽanDios epi'ipa limane, toƚta'a imuj'moxi ma' anDios. Iƚque Jesús li'huamma icuaitsi pe loƚmana', i'e'ma al cueca', i'e'ma ma to lo'eya ȽanDios. Toƚta'a imuc'ipolhuo' naitsi ƚummepa. Joupa oƚsina' iƚe li'ipa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Lijou'ma i'i'ma ma to quixina' ȽanDios lo'iya, ma to lixpic'e'ma. Iƚque cal xans Jesús ȽanDios icupa, epi'ipolhuo' imanc'. Imanc' oƚcu'me icuaitsi quiƚmane ts'iƚpenic'. Toƚmila' lan xanuc', iƚne pe aimihuejcoyi ȽanDios: “Tonlapaƚts'ijntsa lancruz”. Toƚta'a qui'ic' imanc' oƚma'apá.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Lijou'ma ȽanDios imaf'i'ina'ma. Aiquipo'nohuo quimac'. Unƚu'e'ma. Lamaya aiqui'ic' culiqui nulemma.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Li'ipa to linespa David mipalaicojma Jesús, tuya'e':
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Toƚta'a caxina amaf'ca ƚainunxajma'.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Iya' ƚai'alma aimaƚpo'noya pe lomana' lamizhua.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Iya' aixina' laif'eya, joupa aƚmuc'ipa, culij'ma laipitine.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Cunc'aipimaye, lapi'iƚa' lane capalaic'o'molhuo' al cuajmaica cataiqui'. Imanc' joupa oƚsina' li'ipa ƚaƚtatahuelo David. Iƚque imanapa, temuya. Lipu'hua tipanenni fa'a liƚya' Jerusalén.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iƚque cal Cristo maƚque Jesús, ȽanDios imaf'i'ina'ma, itsahue'enanni. Jahuay illanc' aƚsimpá imaf'inapa.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ȽanDios qui'Ailli' cal Cristo imi'ma: “Capi'i'mo' cal Espíritu Santo. Tommeta pe lomana' laixanuc'.” Toƚta'a li'ipa. ȽanDios if'ac'enapa lema'a, epi'ipa toƚta'a limane. Iƚque Cristo joupa ummepa cal Espíritu Santo. Imanc' aƚquimf'enga' laƚpalaipa, lahuelonginga' laƚ'ejma'. Toƚta'a maƚcuxenga' cal Espíritu.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 David a'i quif'aqui lema'a. Maƚque tuya'e':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Topanehuo fa'a, iya' mi'hua culiquila' lo'epo' laic'.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Imanc' ixanuc' Israel; itsiya jahuay imanc' toƚcuec'eƚe iƚe li'ipa. Iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imetsaicopa aƚPoujna, imetsaicopa cal Cristo.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Licuej'me iƚe lataiqui' ecajm‑maitsi lataiqui' liƚpicuejma', icuaitsi ƚilunxajma'. Ixhueƚconca juaiconapa. Icuis'e'me, timinnila' Pedro jouc'a locuenaye apóstole:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pedro timila':
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Itsiya toƚta'a timila' jahuay nojoc'ipola'. Timilhuo' imanc', timila' loƚnaxque', jouc'a timila' iƚniya nomana' aculi'.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Lijoupa limipola' toƚta'a, Pedro ti'hua tipalaic'ola' xonca. Ti'hua tixc'ai'ila', tixa'huela', timila':
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Iƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale epenufim'mola' to afanej mil lan ts'e capimaye, iƚne epenufpá litaiqui' Pedro epo'im'mola'.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Jahuay lapimaye tihuejyi lomuc'iyalepa lan apóstole. Tiyejmaleyi, titoc'iyoƚtsi. Ti'eyi to Jesús lixc'ai'ipola' li'apóstole. Tefot'ƚeyoƚtsi, tixquec'iyoƚtsi ƚa'i, titeji. Tijoc'iyi ȽanDios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iƚniya ƚitiné jahuay lan xanuc' tixpaic'eyi ȽanDios. Ailopa'a natets'ipa ȽanDios. Lan apóstole ti'eyi al cueca'. Timuc'innila' lan xanuc' lipepaxi ȽanDios.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Jahuay iƚne naihuejcopá Jesús i'e'e'moƚtsi anuli. Timiyoƚtsi:
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ja'ni ƚamats', ja'ni ocuena quiƚ'huexi, pe ts'iƚ'hueca ticujyi. El tomí lolijpa teca'nennila' lapimaye pe ailopa'a quiƚ'hueca.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Itine itine tiyeyi al cuecaj xoute', tefot'ƚeyoƚtsi. I'ipa anuli liƚpicuejma'. Jouc'a tefot'ƚeyoƚtsi ƚilejut'ƚi. Jiƚpe titeji ƚa'i lixquetsufiya. Ƚinca tixoqui quileta titetsoyi anuli.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tix'najtsi'iyi ȽanDios. Locuenaye xanuc' tetenƚcocola' liƚ'ejma'. Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo tunƚu'ela' lan xanuc'. Toƚta'a ixpepola' lapimaye, tefot'ƚeyoƚtsi anuli.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.