Atos 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Icuaitsi litine al juic Pentecostés. Maƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale efot'ƚe'moƚtsi anuli.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Icuej'me tuna'e' lema'a, to mi'hua'ma ujfxi cahua'. Jiƚpe lajut'ƚ tocomma imanna ƚona'apa.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ixim'me to ƚipaƚ cunga ixc'if'moxi, ipanenni anuli anuli ƚiƚjuac iƚniya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Cal Espíritu Santo icuxe'e'mola' liƚpicuejma'. Tu'ila' te ts'i'ic' minesyacu. Ipango'me ipalai'me ituca' cataiqui'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén timana' axpela' lan xanuc' judío tixantseyi quiƚjuic. Iƚne quiyouyomma ni petsi li'a ƚamats', tihuejcoyi ȽanDios.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Icuej'me tuna'e'. Icuaiyunca pe lomana' lan apóstole jouc'a liƚejmale. Aiquiƚsina' te qui'ipa. Tama ocuena ocuena liƚtaiqui' jahuay iƚniya icuec'e'me lonespa lan apóstole.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tocomma tipailo liƚpicuejma', ixpailij'mola'. Ticuayi:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Illanc' aƚmajnliyota ituca' ituca' ƚalamats', ocuena ocuena laƚtaiqui'. Itsiya, ¿te qui'ipa? Jahuay illanc' aƚcuec'ela' iƚniya lonespa.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Fa'a ja'ni ninc'iPartia, ninc'iMedia, ninc'Elam, ja'ni caƚouyomma ƚamats' Mesopotamia, o Judea, o Capadocia, o Ponto, o Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 o Frigia, Panfilia, Egipto, jouc'a ƚamats' Libia, iƚe ahuejnca liƚya' Cirene, ja'ni Roma aƚpiƚya' aƚcuai'me al juic, ja'ni aƚmana' ma ninc'ijudío, o ja'ni ocuena laƚraza, lihuejcoyi ƚilenDios lan judío,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ja'ni aƚmana' ninc'iCreta, o aƚmana' ninc'Arabia, tama ituca' ituca' caƚouyomma, ocuena ocuena laƚtaiqui', itsiya jahuay aƚcuec'eyi iƚne lopalaipa. Aƚcuejyi tipalaiyi ƚaƚtaiquí. Tuya'ayi al cueca' lo'epa ȽanDios.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Iƚne lan xanuc' miquimf'eyi tocomma tipailo liƚpicuejma'. Tixhueƚcoyi juaiconapa. Ticuayi:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ocuenaye ixoco'me, ticuayi:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Limbamaj nuli lan apóstole jouc'a Pedro enaj'moƚtsi locuenaye lapimaye nomana' jiƚpe, ecaxoƚai'me. Pedro ipalai'ma ujfxi, ipalaic'o'mola' lefoƚya, timila':
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ’Imanc' toƚcuayi: Iƚnu'hua lan xanuc' joupa imeyojpola'. A'ij ƚinca loƚnespa. Itsiya apuqui'iya. Le'a apelƚa 'hora.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Itsiya i'ipa to luya'apa Joel cal profeta. Iƚque uya'apa toƚta'a ti'i'ma, inespa:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ȽanDios tuya'e':
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', pe nalimetsaicopa iya' iƚPoujna,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lan xanuc' tixim'me acueca' laifmuc'iyacola' fa'a li'a ƚamats'.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ƚalapalai'enga' timufc'o'ma. Cal mut'ƚa ti'i'ma to lajuats'.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Naitsi nojoc'iya ȽanDios, naitsi noxa'hueya titoc'iƚa', iƚque ƚinca tunƚu'ma.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Imanc' ixanuc' Israel, aƚquimf'eƚa' laifnu'iyacolhuo': Cal xans Jesús ƚas Nazaret ma ȽanDios epi'ipa limane, toƚta'a imuj'moxi ma' anDios. Iƚque Jesús li'huamma icuaitsi pe loƚmana', i'e'ma al cueca', i'e'ma ma to lo'eya ȽanDios. Toƚta'a imuc'ipolhuo' naitsi ƚummepa. Joupa oƚsina' iƚe li'ipa.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Lijou'ma i'i'ma ma to quixina' ȽanDios lo'iya, ma to lixpic'e'ma. Iƚque cal xans Jesús ȽanDios icupa, epi'ipolhuo' imanc'. Imanc' oƚcu'me icuaitsi quiƚmane ts'iƚpenic'. Toƚmila' lan xanuc', iƚne pe aimihuejcoyi ȽanDios: “Tonlapaƚts'ijntsa lancruz”. Toƚta'a qui'ic' imanc' oƚma'apá.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Lijou'ma ȽanDios imaf'i'ina'ma. Aiquipo'nohuo quimac'. Unƚu'e'ma. Lamaya aiqui'ic' culiqui nulemma.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Li'ipa to linespa David mipalaicojma Jesús, tuya'e':
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Toƚta'a caxina amaf'ca ƚainunxajma'.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Iya' ƚai'alma aimaƚpo'noya pe lomana' lamizhua.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Iya' aixina' laif'eya, joupa aƚmuc'ipa, culij'ma laipitine.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Cunc'aipimaye, lapi'iƚa' lane capalaic'o'molhuo' al cuajmaica cataiqui'. Imanc' joupa oƚsina' li'ipa ƚaƚtatahuelo David. Iƚque imanapa, temuya. Lipu'hua tipanenni fa'a liƚya' Jerusalén.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iƚque cal Cristo maƚque Jesús, ȽanDios imaf'i'ina'ma, itsahue'enanni. Jahuay illanc' aƚsimpá imaf'inapa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ȽanDios qui'Ailli' cal Cristo imi'ma: “Capi'i'mo' cal Espíritu Santo. Tommeta pe lomana' laixanuc'.” Toƚta'a li'ipa. ȽanDios if'ac'enapa lema'a, epi'ipa toƚta'a limane. Iƚque Cristo joupa ummepa cal Espíritu Santo. Imanc' aƚquimf'enga' laƚpalaipa, lahuelonginga' laƚ'ejma'. Toƚta'a maƚcuxenga' cal Espíritu.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David a'i quif'aqui lema'a. Maƚque tuya'e':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Topanehuo fa'a, iya' mi'hua culiquila' lo'epo' laic'.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Imanc' ixanuc' Israel; itsiya jahuay imanc' toƚcuec'eƚe iƚe li'ipa. Iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imetsaicopa aƚPoujna, imetsaicopa cal Cristo.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Licuej'me iƚe lataiqui' ecajm‑maitsi lataiqui' liƚpicuejma', icuaitsi ƚilunxajma'. Ixhueƚconca juaiconapa. Icuis'e'me, timinnila' Pedro jouc'a locuenaye apóstole:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pedro timila':
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Itsiya toƚta'a timila' jahuay nojoc'ipola'. Timilhuo' imanc', timila' loƚnaxque', jouc'a timila' iƚniya nomana' aculi'.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Lijoupa limipola' toƚta'a, Pedro ti'hua tipalaic'ola' xonca. Ti'hua tixc'ai'ila', tixa'huela', timila':
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Iƚe litine lan apóstole jouc'a liƚejmale epenufim'mola' to afanej mil lan ts'e capimaye, iƚne epenufpá litaiqui' Pedro epo'im'mola'.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Jahuay lapimaye tihuejyi lomuc'iyalepa lan apóstole. Tiyejmaleyi, titoc'iyoƚtsi. Ti'eyi to Jesús lixc'ai'ipola' li'apóstole. Tefot'ƚeyoƚtsi, tixquec'iyoƚtsi ƚa'i, titeji. Tijoc'iyi ȽanDios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iƚniya ƚitiné jahuay lan xanuc' tixpaic'eyi ȽanDios. Ailopa'a natets'ipa ȽanDios. Lan apóstole ti'eyi al cueca'. Timuc'innila' lan xanuc' lipepaxi ȽanDios.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jahuay iƚne naihuejcopá Jesús i'e'e'moƚtsi anuli. Timiyoƚtsi:
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ja'ni ƚamats', ja'ni ocuena quiƚ'huexi, pe ts'iƚ'hueca ticujyi. El tomí lolijpa teca'nennila' lapimaye pe ailopa'a quiƚ'hueca.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Itine itine tiyeyi al cuecaj xoute', tefot'ƚeyoƚtsi. I'ipa anuli liƚpicuejma'. Jouc'a tefot'ƚeyoƚtsi ƚilejut'ƚi. Jiƚpe titeji ƚa'i lixquetsufiya. Ƚinca tixoqui quileta titetsoyi anuli.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tix'najtsi'iyi ȽanDios. Locuenaye xanuc' tetenƚcocola' liƚ'ejma'. Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo tunƚu'ela' lan xanuc'. Toƚta'a ixpepola' lapimaye, tefot'ƚeyoƚtsi anuli.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.