Atos 28

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laƚcuaitsa ƚamats' i'i'ma caƚsina' iƚe a'isla cuftine Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Lan xanuc' nomana' jiƚpe imuj'moƚtsi ac'a xanuc'. Lapenufponga'. Uncue'e'me ƚunga, aƚminga':
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo efot'ƚe'ma laiquijule c'ec', ixanaf'i'mola' ƚunga. Jiƚpe lan 'ec' tipa'a anuli ƚainofaƚ. Ixim'ma quinu' ipanni, icayai'e'e'ma limane Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lixim'me ƚainofaƚ tijujnya limane Pablo, lun Malta ticuayi:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pablo unaf'ma limane. Ƚainofaƚ ecanc'aitsi ƚunga. Pablo ailopa'a qui'i'ma.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Lun Malta tehuelojnyi Pablo. Iƚ'huaijma te co'iya. Ticuayi:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Petsi laƚcuaitsa jiƚpe emats' cal xans ƚocuxepa al isla. Iƚque cal xans aromano, cuftine Publio. Alapenufponga' lejut'ƚ. Jiƚpe aƚmanenca afane' quitine.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Qui'ailli' Publio textafque. Tepi'i quinu', i'huajcopa oyaic' cajuats'. Pablo itsufai'ma jiƚpe ƚonouya ƚafcuana. Mijoc'i' ȽanDios ipo'nof'i'ma limane ƚafcuana, ixaƚ'mena'ma.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lijou'ma icuaitsa ocuenaye lafcualƚay nomana' jiƚpe al isla. Pablo ixaƚ'mena'mola' jouc'a.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Aƚcuaitsa al puerto Siracusa. Jiƚpe aƚcoƚponga' afane' quitine.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lijou'ma lipalconanca. Aƚepá huejnca ƚema camats'. Aƚcuaitsa liƚya' Regio. Jiƚpe aƚcoƚponga' anuli quitine. Lihuequi litine ti'hua ƚahua' sur. Aƚeconapá. Lihuequi litine aƚcuaitsa liƚya' Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Jiƚpiya aƚsimpola' laƚpimaye. Iƚniya aƚmiponga' aƚmanenca anuli al xamano maƚpe pe lomana'. Ixhuaitsi lan caitsi quitine lipalunca, aƚepá lane lotsepa Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Lapimaye nomana' liƚya' Roma icuej'me aƚeyi lane. Ipalunca jiƚpiya Roma aƚtalecuftsonga'. Hualca aƚtalecufponga' liƚya' cuftine Foro Apio. Locuenaye aƚ'huaiconga' jiƚpe pe lacui'impa Lam Fane' Cajut'ƚi Lainunc'empa. Jiƚpe aƚtalecufpoƚtsi. Lixim'mola' lipimaye Pablo i'ina'ma xonca acueca' ƚunxajma', ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Laƚcuaitsa al cuecaj quiƚya' Roma cal capitán ileco'mola' litats'ila' jiƚpe pe lopa'a nocuxepola' lan guardia. Iƚpe epenuf'mola'. Epi'i'me lane Pablo tipajnla' quituca' anuli lajut'ƚ. Anuli cal soldado ti'e'ma cuenna.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Lixhuaitsi afane' quitine Pablo ijoc'i'mola' lan tsilaj xanuc' judío nomana' jiƚpe Roma, ticuaiyunca pe lopa'a. Icuaitsa. Timila':
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Iƚniya lan romano alicuis'mot'ƚepa te quixcay cai'epa. Icuej'me ailopa'a cai'epa. Iƚpic'a lux'masnaƚa'. Aimi'iya maƚma'aya.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Lan xanuc' judío ticuayi aimalux'masquim'ma. Toƚta'a aicua'ma: “Caxahue'eta cal cuecaj quincuxepa César aƚsanu'etsonga' lataiqui'”. Ƚinca ailopa'a caifcufyacola' laipimaye judío, ma le'a aipic'a aƚsanu'etsonga'.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Toƚiya aijoc'i'molhuo' imanc' unc'aipimaye judío toƚcuaiyunca fa'a. Cacua: Limetsaicotsoƚtsi, aƚpalaic'o'moƚtsi. Ƚinca illanc' ixanuc' Israel ma' anuli aƚ'huaiyijnyi ȽanDios ti'e'ma ma to licuapa. Ma toƚta'a ca'huaiyinge, toƚiya aƚ'noƚimpa, itsiya capa'a aƚfiyiya iƚta'a al cadena catejma'.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Iƚne lan xanuc' judío timiyi:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Illanc' aƚpic'a aƚcuejtso' lofnesya. Lan xanuc' ni petsi nomana' tipalaicoyi iƚiya lomihuequi. Ticuayi iƚe ixcay.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Iƚne ixpic'epá te quitine ticuaiconacu. Tiquimf'econa'me lonesya Pablo.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Hualca epenuf'me limi'mola' Pablo. Locuenaye aiquilepenufi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tifuli'iyoƚtsi cataiqui'. Hualca ticuayi:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 To'huaƚa' pe lomana' iƚne lan xanuc', tomitsola':
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Iƚne lan xanuc' liƚpicuejma' i'ipaj ta.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Itsiya ti'iƚa' coƚsina' lo'ipa. Lataiqui' loya'apa te ts'i'ic' alunƚu'e'monga' ȽanDios, maƚe lataiqui' joupa ummempa pe lomana' locuenaye xanuc', iƚne a'ij judío. Iƚniya ƚinca tihuejco'me.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pablo ijou'ne'ma iƚe limipola' lan xanuc' judío. Iyena'me iƚniya. Juaiconapa tifuli'icoyoƚtsi cataiqui'.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pablo ipajm'ma oquej camats' jiƚpe lajut'ƚ lo'najcufpa. Axpela' lan xanuc' tiƚcuaispá tehuejnyi. Epenuf'mola' jahuay.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Tu'ila' te ts'i'ic' licuxejma ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey. Aimixpaiqui. Tipalaijma ƚaƚPoujna Jesucristo. Timuc'ila' lan xanuc' litaiqui'. Ailopa'a nocuanac'eya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.