Atos 28
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Laƚcuaitsa ƚamats' i'i'ma caƚsina' iƚe a'isla cuftine Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Lan xanuc' nomana' jiƚpe imuj'moƚtsi ac'a xanuc'. Lapenufponga'. Uncue'e'me ƚunga, aƚminga':
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo efot'ƚe'ma laiquijule c'ec', ixanaf'i'mola' ƚunga. Jiƚpe lan 'ec' tipa'a anuli ƚainofaƚ. Ixim'ma quinu' ipanni, icayai'e'e'ma limane Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Lixim'me ƚainofaƚ tijujnya limane Pablo, lun Malta ticuayi:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo unaf'ma limane. Ƚainofaƚ ecanc'aitsi ƚunga. Pablo ailopa'a qui'i'ma.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Lun Malta tehuelojnyi Pablo. Iƚ'huaijma te co'iya. Ticuayi:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Petsi laƚcuaitsa jiƚpe emats' cal xans ƚocuxepa al isla. Iƚque cal xans aromano, cuftine Publio. Alapenufponga' lejut'ƚ. Jiƚpe aƚmanenca afane' quitine.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Qui'ailli' Publio textafque. Tepi'i quinu', i'huajcopa oyaic' cajuats'. Pablo itsufai'ma jiƚpe ƚonouya ƚafcuana. Mijoc'i' ȽanDios ipo'nof'i'ma limane ƚafcuana, ixaƚ'mena'ma.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Lijou'ma icuaitsa ocuenaye lafcualƚay nomana' jiƚpe al isla. Pablo ixaƚ'mena'mola' jouc'a.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aƚcuaitsa al puerto Siracusa. Jiƚpe aƚcoƚponga' afane' quitine.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Lijou'ma lipalconanca. Aƚepá huejnca ƚema camats'. Aƚcuaitsa liƚya' Regio. Jiƚpe aƚcoƚponga' anuli quitine. Lihuequi litine ti'hua ƚahua' sur. Aƚeconapá. Lihuequi litine aƚcuaitsa liƚya' Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Jiƚpiya aƚsimpola' laƚpimaye. Iƚniya aƚmiponga' aƚmanenca anuli al xamano maƚpe pe lomana'. Ixhuaitsi lan caitsi quitine lipalunca, aƚepá lane lotsepa Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lapimaye nomana' liƚya' Roma icuej'me aƚeyi lane. Ipalunca jiƚpiya Roma aƚtalecuftsonga'. Hualca aƚtalecufponga' liƚya' cuftine Foro Apio. Locuenaye aƚ'huaiconga' jiƚpe pe lacui'impa Lam Fane' Cajut'ƚi Lainunc'empa. Jiƚpe aƚtalecufpoƚtsi. Lixim'mola' lipimaye Pablo i'ina'ma xonca acueca' ƚunxajma', ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Laƚcuaitsa al cuecaj quiƚya' Roma cal capitán ileco'mola' litats'ila' jiƚpe pe lopa'a nocuxepola' lan guardia. Iƚpe epenuf'mola'. Epi'i'me lane Pablo tipajnla' quituca' anuli lajut'ƚ. Anuli cal soldado ti'e'ma cuenna.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Lixhuaitsi afane' quitine Pablo ijoc'i'mola' lan tsilaj xanuc' judío nomana' jiƚpe Roma, ticuaiyunca pe lopa'a. Icuaitsa. Timila':
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Iƚniya lan romano alicuis'mot'ƚepa te quixcay cai'epa. Icuej'me ailopa'a cai'epa. Iƚpic'a lux'masnaƚa'. Aimi'iya maƚma'aya.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Lan xanuc' judío ticuayi aimalux'masquim'ma. Toƚta'a aicua'ma: “Caxahue'eta cal cuecaj quincuxepa César aƚsanu'etsonga' lataiqui'”. Ƚinca ailopa'a caifcufyacola' laipimaye judío, ma le'a aipic'a aƚsanu'etsonga'.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Toƚiya aijoc'i'molhuo' imanc' unc'aipimaye judío toƚcuaiyunca fa'a. Cacua: Limetsaicotsoƚtsi, aƚpalaic'o'moƚtsi. Ƚinca illanc' ixanuc' Israel ma' anuli aƚ'huaiyijnyi ȽanDios ti'e'ma ma to licuapa. Ma toƚta'a ca'huaiyinge, toƚiya aƚ'noƚimpa, itsiya capa'a aƚfiyiya iƚta'a al cadena catejma'.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Iƚne lan xanuc' judío timiyi:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Illanc' aƚpic'a aƚcuejtso' lofnesya. Lan xanuc' ni petsi nomana' tipalaicoyi iƚiya lomihuequi. Ticuayi iƚe ixcay.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Iƚne ixpic'epá te quitine ticuaiconacu. Tiquimf'econa'me lonesya Pablo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Hualca epenuf'me limi'mola' Pablo. Locuenaye aiquilepenufi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Tifuli'iyoƚtsi cataiqui'. Hualca ticuayi:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 To'huaƚa' pe lomana' iƚne lan xanuc', tomitsola':
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Iƚne lan xanuc' liƚpicuejma' i'ipaj ta.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Itsiya ti'iƚa' coƚsina' lo'ipa. Lataiqui' loya'apa te ts'i'ic' alunƚu'e'monga' ȽanDios, maƚe lataiqui' joupa ummempa pe lomana' locuenaye xanuc', iƚne a'ij judío. Iƚniya ƚinca tihuejco'me.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo ijou'ne'ma iƚe limipola' lan xanuc' judío. Iyena'me iƚniya. Juaiconapa tifuli'icoyoƚtsi cataiqui'.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo ipajm'ma oquej camats' jiƚpe lajut'ƚ lo'najcufpa. Axpela' lan xanuc' tiƚcuaispá tehuejnyi. Epenuf'mola' jahuay.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Tu'ila' te ts'i'ic' licuxejma ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey. Aimixpaiqui. Tipalaijma ƚaƚPoujna Jesucristo. Timuc'ila' lan xanuc' litaiqui'. Ailopa'a nocuanac'eya.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.