Atos 28

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laƚcuaitsa ƚamats' i'i'ma caƚsina' iƚe a'isla cuftine Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Lan xanuc' nomana' jiƚpe imuj'moƚtsi ac'a xanuc'. Lapenufponga'. Uncue'e'me ƚunga, aƚminga':
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo efot'ƚe'ma laiquijule c'ec', ixanaf'i'mola' ƚunga. Jiƚpe lan 'ec' tipa'a anuli ƚainofaƚ. Ixim'ma quinu' ipanni, icayai'e'e'ma limane Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Lixim'me ƚainofaƚ tijujnya limane Pablo, lun Malta ticuayi:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo unaf'ma limane. Ƚainofaƚ ecanc'aitsi ƚunga. Pablo ailopa'a qui'i'ma.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Lun Malta tehuelojnyi Pablo. Iƚ'huaijma te co'iya. Ticuayi:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Petsi laƚcuaitsa jiƚpe emats' cal xans ƚocuxepa al isla. Iƚque cal xans aromano, cuftine Publio. Alapenufponga' lejut'ƚ. Jiƚpe aƚmanenca afane' quitine.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Qui'ailli' Publio textafque. Tepi'i quinu', i'huajcopa oyaic' cajuats'. Pablo itsufai'ma jiƚpe ƚonouya ƚafcuana. Mijoc'i' ȽanDios ipo'nof'i'ma limane ƚafcuana, ixaƚ'mena'ma.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Lijou'ma icuaitsa ocuenaye lafcualƚay nomana' jiƚpe al isla. Pablo ixaƚ'mena'mola' jouc'a.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Aƚcuaitsa al puerto Siracusa. Jiƚpe aƚcoƚponga' afane' quitine.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Lijou'ma lipalconanca. Aƚepá huejnca ƚema camats'. Aƚcuaitsa liƚya' Regio. Jiƚpe aƚcoƚponga' anuli quitine. Lihuequi litine ti'hua ƚahua' sur. Aƚeconapá. Lihuequi litine aƚcuaitsa liƚya' Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jiƚpiya aƚsimpola' laƚpimaye. Iƚniya aƚmiponga' aƚmanenca anuli al xamano maƚpe pe lomana'. Ixhuaitsi lan caitsi quitine lipalunca, aƚepá lane lotsepa Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lapimaye nomana' liƚya' Roma icuej'me aƚeyi lane. Ipalunca jiƚpiya Roma aƚtalecuftsonga'. Hualca aƚtalecufponga' liƚya' cuftine Foro Apio. Locuenaye aƚ'huaiconga' jiƚpe pe lacui'impa Lam Fane' Cajut'ƚi Lainunc'empa. Jiƚpe aƚtalecufpoƚtsi. Lixim'mola' lipimaye Pablo i'ina'ma xonca acueca' ƚunxajma', ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Laƚcuaitsa al cuecaj quiƚya' Roma cal capitán ileco'mola' litats'ila' jiƚpe pe lopa'a nocuxepola' lan guardia. Iƚpe epenuf'mola'. Epi'i'me lane Pablo tipajnla' quituca' anuli lajut'ƚ. Anuli cal soldado ti'e'ma cuenna.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Lixhuaitsi afane' quitine Pablo ijoc'i'mola' lan tsilaj xanuc' judío nomana' jiƚpe Roma, ticuaiyunca pe lopa'a. Icuaitsa. Timila':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Iƚniya lan romano alicuis'mot'ƚepa te quixcay cai'epa. Icuej'me ailopa'a cai'epa. Iƚpic'a lux'masnaƚa'. Aimi'iya maƚma'aya.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Lan xanuc' judío ticuayi aimalux'masquim'ma. Toƚta'a aicua'ma: “Caxahue'eta cal cuecaj quincuxepa César aƚsanu'etsonga' lataiqui'”. Ƚinca ailopa'a caifcufyacola' laipimaye judío, ma le'a aipic'a aƚsanu'etsonga'.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Toƚiya aijoc'i'molhuo' imanc' unc'aipimaye judío toƚcuaiyunca fa'a. Cacua: Limetsaicotsoƚtsi, aƚpalaic'o'moƚtsi. Ƚinca illanc' ixanuc' Israel ma' anuli aƚ'huaiyijnyi ȽanDios ti'e'ma ma to licuapa. Ma toƚta'a ca'huaiyinge, toƚiya aƚ'noƚimpa, itsiya capa'a aƚfiyiya iƚta'a al cadena catejma'.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Iƚne lan xanuc' judío timiyi:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Illanc' aƚpic'a aƚcuejtso' lofnesya. Lan xanuc' ni petsi nomana' tipalaicoyi iƚiya lomihuequi. Ticuayi iƚe ixcay.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Iƚne ixpic'epá te quitine ticuaiconacu. Tiquimf'econa'me lonesya Pablo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hualca epenuf'me limi'mola' Pablo. Locuenaye aiquilepenufi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tifuli'iyoƚtsi cataiqui'. Hualca ticuayi:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 To'huaƚa' pe lomana' iƚne lan xanuc', tomitsola':
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Iƚne lan xanuc' liƚpicuejma' i'ipaj ta.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Itsiya ti'iƚa' coƚsina' lo'ipa. Lataiqui' loya'apa te ts'i'ic' alunƚu'e'monga' ȽanDios, maƚe lataiqui' joupa ummempa pe lomana' locuenaye xanuc', iƚne a'ij judío. Iƚniya ƚinca tihuejco'me.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo ijou'ne'ma iƚe limipola' lan xanuc' judío. Iyena'me iƚniya. Juaiconapa tifuli'icoyoƚtsi cataiqui'.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pablo ipajm'ma oquej camats' jiƚpe lajut'ƚ lo'najcufpa. Axpela' lan xanuc' tiƚcuaispá tehuejnyi. Epenuf'mola' jahuay.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tu'ila' te ts'i'ic' licuxejma ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey. Aimixpaiqui. Tipalaijma ƚaƚPoujna Jesucristo. Timuc'ila' lan xanuc' litaiqui'. Ailopa'a nocuanac'eya.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.