Atos 26
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Agripa ipalaic'o'ma Pablo, timi:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Conrey Agripa, cax'najtsi'ihuo' juaiconapa ima' lapi'ipa lane catalai'e'mo'. Itsiya cacuanajco'moxi jahuay iƚne laƚcufpa lan xanuc' judío.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tixoqui neta catalai'e'mo'. Aixina' ima' limetsaiconga' laƚ'ejma' illanc' ninc'ixanuc' judío, jouc'a taimetsaijma laƚnespa. Itsiya caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Iya' ma namijcano anuli laif'as xanuc' judío aluyalaicopá lapajnya liƚya' Jerusalén. Jiƚpe lai'ejma' joupa iƚsina' jahuay iƚniya lan judío.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Iƚne axpe' camats' alimetsaijma. Ti'i'ma tuya'a'me te ts'i'ic' lai'ejma', ja'ni iƚpic'a tuya'aƚe. Alimetsaijma iya' ninfariseo, nihuequila' iƚne lan fariseo nocuapá: “Illanc' xonca lanant'ƚiyi locuxepa Moisés”.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 ’Laƚtatahueló i'huaico'me ȽanDios ti'e'ma ma to limipola'. Iya' jouc'a ca'ay ƚinca iƚe lataiqui' laƚmiponga' ȽanDios. Toƚiya cacaxu fa'a aƚcuxecompa.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Laƚf'as xanuc' judío, iƚniya ixanuc' limbamaj coquexi' laƚtatahueló, itine ipuqui' mix'najtsi'iyi jahuay ƚilunxajma', mexc'onƚingoƚaiyi ȽanDios, jahuay iƚniya ti'huaicoyi tenant'ƚiƚa' iƚe lataiqui'.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Camilhuo': ¿Te coƚcuacoyacu ȽanDios aimi'iya mimaf'i'inayacola' limanapola'?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Li'ipa iya' jouc'a cacua ticuicomma cateƚ'mitsola' juaiconapa iƚne ts'ilihuequi Jesús ƚas Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Toƚta'a lai'epa capa'a liƚya' Jerusalén. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' lapi'ipa laimane. Axpela' iƚne li'huexi ȽanDios ai'nico'mola' lacarza. Iya' jouc'a laif'as judío aƚcuf'mola' iƚne ts'ilihuequi Jesús. Laƚspic'epá te laƚ'e'eyacola' iya' cacua: “Ne', ne', tima'antsola'”.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Iya' laitsehuo'ma jiƚpe ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío ja'ni aixim'mola' iƚniya ts'ilihuequi Jesús aiteƚ'mi'mola'. Ma canaic'mila' camila': “Ne', tonesc'eƚa' cataiqui' iƚque Jesús”. Iƚne lapi'ipa acueca' coyac'. Quihuetsoquila' ni petsi lomana'. Ca'hua aculi' ƚiƚeloƚya'.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Icuaitsi litine ca'hua'ma liƚya' Damasco. Cahuetola' ts'ilihuequi Jesús. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' joupa lapi'ipa laimane, aƚni'ipa laije'e. Lapi'ipa lane iya' caxpic'e'ma laif'eyacola' iƚniya.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Conrey, aƚquimf'eƚa' ma cu'ilhuo' laƚ'ipa. Iya' ca'hua lane. To menac'o aixim'ma anuli lepalc'o' qui'huayomma lema'a. Nulemma alulif'epa. Tocomma to cal 'ora, xonca tunts'ifi. Jouc'a ulif'e'mola' laƚejmale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ’Jahuay lacangoƚenca ƚamats'. Iya' aicuej'ma aƚpalaic'o. Tipalay laƚtaiqui' illanc' ninc'ijudío. Aƚmi: “ConSaulo, ¿te caƚteƚ'micopa, calihuetsocopa? Ima' cotuca' toteƚ'miyoxi. To miteƚ'mi'moxi cal huacax ja'ni aimicueca lanacompa al puya, ma toƚta'a toteƚ'miyoxi ima', aimaƚcueca.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Iya' cami: “Maipoujna, ¿naitsi ima'?” Iƚque aƚmi: “Iya' ninJesús. Ima' aƚteƚ'mi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Itsiya totsahuenni, tacaxla'. Iya' aicuaicoco'ma pe lofpa'a capi'itso' copenic'. Ima' to'e'ma laipenic'. To'itola' lan xanuc' itsiya aƚsimpa. Tijouƚa' aƚsingona'ma, xonca camuc'i'mo'. Iƚiya jouc'a to'itola' lan xanuc'.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Iya' ca'e'mo' cuenna. Cunƚu'e'mo' lo'e'eyaco' lof'as xanuc' judío. Cumme'mo' to'huaƚa' pe lomana' locuenaye lan xanuc', iƚne a'i judío. Jiƚpe jouc'a cunƚu'eto' lo'e'eyaco'.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Itsiya iƚniya tocomma afohue, aiquiƚsina' al c'a cane. Ima' taxi'etola' liƚ'u'. Itsiya tocomma amuf liƚpicuejma'. Ima' tapalc'o'itola'. Toƚta'a tipai'i'me liƚpicuejma', aimicuxeconayacola' Satanás, ma ȽanDios ticuxe'mola'. Aƚ'huaiyijm'ma iya'. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'mola' li'epa a'ijc'a, tilaitsufcotola' anuli jahuay lixanuc', iƚne pe limetsaicopola' i'huexi.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Conrey Agripa, iƚe laixim'ma laƚmuc'ipa ȽanDios, iya' nihuejco'ma laƚmi'ma.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ate'a jiƚpe liƚya' Damasco nu'i'mola' tixhuej'menanca, tipai'iƚe liƚpicuejma' tihuejcoƚe ȽanDios, timujle ja'ni joupa ixhuej'memma. Lijou'ma ma' anuli lainu'iyalepa liƚya' Jerusalén jouc'a locuenaye ƚiƚeloƚya' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Iƚe laif'epa aiquetenƚcocola' laif'as xanuc' judío. Alixtuc'opa. Capa'a jiƚpe al cuecaj xoute' aƚ'noƚ'ma, ehue'me te co'iya maƚma'aya.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ȽanDios aƚtoc'ipa, aƚcuanajcopa. Toƚta'a ti'hua cu'iyale litaiqui'. Ja'ni lan tsilaj xanuc' o a'ij tsila', ma' anuli cu'ila' iƚe laiximpa. Laifnespa ma' iƚtaiqui' Moisés y lam profeta. Ocuena o ituca' cataiqui' aicanesma. Maƚniya Moisés y lam profeta uya'apá lo'iya, ticuayi:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 “Cal Cristo titeƚco'ma, tima'am'me. Tijouƚa' timaf'ina'ma, ti'iƚa' cal te'a pe aimimaconaya. Toƚta'a tu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, jouc'a tu'i'mola' locuenaye xanuc' a'ij judío, timi'mola': ȽanDios tepalc'o'i'molhuo' loƚpicuejma'.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo toƚta'a ticuanajcoyoxi. Festo icuej'ma litaiqui'. Ipalaic'o'ma ujfxi, timi:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pablo timi:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Cal rey Agripa ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui', maƚe laifnespa, tixoqui neta capalaic'o iƚque. Ixina' jahuay li'ipa. Acuajmaica li'ipa iƚe laifnescopa, a'ij ch'ixca.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ’Conrey Agripa, ¿te ima' to'ay ƚinca liƚtaiqui' lam profeta? Iya' aixina' ima' to'ay ƚinca iƚe lataiqui'.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa timi:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pablo timi:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Itsolinca cal rey jouc'a cal gobernador, jouc'a Berenice, jouc'a iƚniya nocutsingoƚanna jiƚpe.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ipalnanca. Tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa ipalaic'o'ma Festo, timi:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.