Atos 26

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa ipalaic'o'ma Pablo, timi:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Conrey Agripa, cax'najtsi'ihuo' juaiconapa ima' lapi'ipa lane catalai'e'mo'. Itsiya cacuanajco'moxi jahuay iƚne laƚcufpa lan xanuc' judío.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tixoqui neta catalai'e'mo'. Aixina' ima' limetsaiconga' laƚ'ejma' illanc' ninc'ixanuc' judío, jouc'a taimetsaijma laƚnespa. Itsiya caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Iya' ma namijcano anuli laif'as xanuc' judío aluyalaicopá lapajnya liƚya' Jerusalén. Jiƚpe lai'ejma' joupa iƚsina' jahuay iƚniya lan judío.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Iƚne axpe' camats' alimetsaijma. Ti'i'ma tuya'a'me te ts'i'ic' lai'ejma', ja'ni iƚpic'a tuya'aƚe. Alimetsaijma iya' ninfariseo, nihuequila' iƚne lan fariseo nocuapá: “Illanc' xonca lanant'ƚiyi locuxepa Moisés”.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ’Laƚtatahueló i'huaico'me ȽanDios ti'e'ma ma to limipola'. Iya' jouc'a ca'ay ƚinca iƚe lataiqui' laƚmiponga' ȽanDios. Toƚiya cacaxu fa'a aƚcuxecompa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Laƚf'as xanuc' judío, iƚniya ixanuc' limbamaj coquexi' laƚtatahueló, itine ipuqui' mix'najtsi'iyi jahuay ƚilunxajma', mexc'onƚingoƚaiyi ȽanDios, jahuay iƚniya ti'huaicoyi tenant'ƚiƚa' iƚe lataiqui'.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Camilhuo': ¿Te coƚcuacoyacu ȽanDios aimi'iya mimaf'i'inayacola' limanapola'?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Li'ipa iya' jouc'a cacua ticuicomma cateƚ'mitsola' juaiconapa iƚne ts'ilihuequi Jesús ƚas Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Toƚta'a lai'epa capa'a liƚya' Jerusalén. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' lapi'ipa laimane. Axpela' iƚne li'huexi ȽanDios ai'nico'mola' lacarza. Iya' jouc'a laif'as judío aƚcuf'mola' iƚne ts'ilihuequi Jesús. Laƚspic'epá te laƚ'e'eyacola' iya' cacua: “Ne', ne', tima'antsola'”.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Iya' laitsehuo'ma jiƚpe ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío ja'ni aixim'mola' iƚniya ts'ilihuequi Jesús aiteƚ'mi'mola'. Ma canaic'mila' camila': “Ne', tonesc'eƚa' cataiqui' iƚque Jesús”. Iƚne lapi'ipa acueca' coyac'. Quihuetsoquila' ni petsi lomana'. Ca'hua aculi' ƚiƚeloƚya'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Icuaitsi litine ca'hua'ma liƚya' Damasco. Cahuetola' ts'ilihuequi Jesús. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' joupa lapi'ipa laimane, aƚni'ipa laije'e. Lapi'ipa lane iya' caxpic'e'ma laif'eyacola' iƚniya.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Conrey, aƚquimf'eƚa' ma cu'ilhuo' laƚ'ipa. Iya' ca'hua lane. To menac'o aixim'ma anuli lepalc'o' qui'huayomma lema'a. Nulemma alulif'epa. Tocomma to cal 'ora, xonca tunts'ifi. Jouc'a ulif'e'mola' laƚejmale.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ’Jahuay lacangoƚenca ƚamats'. Iya' aicuej'ma aƚpalaic'o. Tipalay laƚtaiqui' illanc' ninc'ijudío. Aƚmi: “ConSaulo, ¿te caƚteƚ'micopa, calihuetsocopa? Ima' cotuca' toteƚ'miyoxi. To miteƚ'mi'moxi cal huacax ja'ni aimicueca lanacompa al puya, ma toƚta'a toteƚ'miyoxi ima', aimaƚcueca.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Iya' cami: “Maipoujna, ¿naitsi ima'?” Iƚque aƚmi: “Iya' ninJesús. Ima' aƚteƚ'mi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Itsiya totsahuenni, tacaxla'. Iya' aicuaicoco'ma pe lofpa'a capi'itso' copenic'. Ima' to'e'ma laipenic'. To'itola' lan xanuc' itsiya aƚsimpa. Tijouƚa' aƚsingona'ma, xonca camuc'i'mo'. Iƚiya jouc'a to'itola' lan xanuc'.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Iya' ca'e'mo' cuenna. Cunƚu'e'mo' lo'e'eyaco' lof'as xanuc' judío. Cumme'mo' to'huaƚa' pe lomana' locuenaye lan xanuc', iƚne a'i judío. Jiƚpe jouc'a cunƚu'eto' lo'e'eyaco'.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Itsiya iƚniya tocomma afohue, aiquiƚsina' al c'a cane. Ima' taxi'etola' liƚ'u'. Itsiya tocomma amuf liƚpicuejma'. Ima' tapalc'o'itola'. Toƚta'a tipai'i'me liƚpicuejma', aimicuxeconayacola' Satanás, ma ȽanDios ticuxe'mola'. Aƚ'huaiyijm'ma iya'. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'mola' li'epa a'ijc'a, tilaitsufcotola' anuli jahuay lixanuc', iƚne pe limetsaicopola' i'huexi.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Conrey Agripa, iƚe laixim'ma laƚmuc'ipa ȽanDios, iya' nihuejco'ma laƚmi'ma.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ate'a jiƚpe liƚya' Damasco nu'i'mola' tixhuej'menanca, tipai'iƚe liƚpicuejma' tihuejcoƚe ȽanDios, timujle ja'ni joupa ixhuej'memma. Lijou'ma ma' anuli lainu'iyalepa liƚya' Jerusalén jouc'a locuenaye ƚiƚeloƚya' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iƚe laif'epa aiquetenƚcocola' laif'as xanuc' judío. Alixtuc'opa. Capa'a jiƚpe al cuecaj xoute' aƚ'noƚ'ma, ehue'me te co'iya maƚma'aya.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ȽanDios aƚtoc'ipa, aƚcuanajcopa. Toƚta'a ti'hua cu'iyale litaiqui'. Ja'ni lan tsilaj xanuc' o a'ij tsila', ma' anuli cu'ila' iƚe laiximpa. Laifnespa ma' iƚtaiqui' Moisés y lam profeta. Ocuena o ituca' cataiqui' aicanesma. Maƚniya Moisés y lam profeta uya'apá lo'iya, ticuayi:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 “Cal Cristo titeƚco'ma, tima'am'me. Tijouƚa' timaf'ina'ma, ti'iƚa' cal te'a pe aimimaconaya. Toƚta'a tu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, jouc'a tu'i'mola' locuenaye xanuc' a'ij judío, timi'mola': ȽanDios tepalc'o'i'molhuo' loƚpicuejma'.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pablo toƚta'a ticuanajcoyoxi. Festo icuej'ma litaiqui'. Ipalaic'o'ma ujfxi, timi:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablo timi:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Cal rey Agripa ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui', maƚe laifnespa, tixoqui neta capalaic'o iƚque. Ixina' jahuay li'ipa. Acuajmaica li'ipa iƚe laifnescopa, a'ij ch'ixca.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ’Conrey Agripa, ¿te ima' to'ay ƚinca liƚtaiqui' lam profeta? Iya' aixina' ima' to'ay ƚinca iƚe lataiqui'.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa timi:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pablo timi:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Itsolinca cal rey jouc'a cal gobernador, jouc'a Berenice, jouc'a iƚniya nocutsingoƚanna jiƚpe.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ipalnanca. Tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa ipalaic'o'ma Festo, timi:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.