Atos 26
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Agripa ipalaic'o'ma Pablo, timi:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Conrey Agripa, cax'najtsi'ihuo' juaiconapa ima' lapi'ipa lane catalai'e'mo'. Itsiya cacuanajco'moxi jahuay iƚne laƚcufpa lan xanuc' judío.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Tixoqui neta catalai'e'mo'. Aixina' ima' limetsaiconga' laƚ'ejma' illanc' ninc'ixanuc' judío, jouc'a taimetsaijma laƚnespa. Itsiya caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Iya' ma namijcano anuli laif'as xanuc' judío aluyalaicopá lapajnya liƚya' Jerusalén. Jiƚpe lai'ejma' joupa iƚsina' jahuay iƚniya lan judío.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Iƚne axpe' camats' alimetsaijma. Ti'i'ma tuya'a'me te ts'i'ic' lai'ejma', ja'ni iƚpic'a tuya'aƚe. Alimetsaijma iya' ninfariseo, nihuequila' iƚne lan fariseo nocuapá: “Illanc' xonca lanant'ƚiyi locuxepa Moisés”.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ’Laƚtatahueló i'huaico'me ȽanDios ti'e'ma ma to limipola'. Iya' jouc'a ca'ay ƚinca iƚe lataiqui' laƚmiponga' ȽanDios. Toƚiya cacaxu fa'a aƚcuxecompa.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Laƚf'as xanuc' judío, iƚniya ixanuc' limbamaj coquexi' laƚtatahueló, itine ipuqui' mix'najtsi'iyi jahuay ƚilunxajma', mexc'onƚingoƚaiyi ȽanDios, jahuay iƚniya ti'huaicoyi tenant'ƚiƚa' iƚe lataiqui'.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Camilhuo': ¿Te coƚcuacoyacu ȽanDios aimi'iya mimaf'i'inayacola' limanapola'?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Li'ipa iya' jouc'a cacua ticuicomma cateƚ'mitsola' juaiconapa iƚne ts'ilihuequi Jesús ƚas Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Toƚta'a lai'epa capa'a liƚya' Jerusalén. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' lapi'ipa laimane. Axpela' iƚne li'huexi ȽanDios ai'nico'mola' lacarza. Iya' jouc'a laif'as judío aƚcuf'mola' iƚne ts'ilihuequi Jesús. Laƚspic'epá te laƚ'e'eyacola' iya' cacua: “Ne', ne', tima'antsola'”.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Iya' laitsehuo'ma jiƚpe ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío ja'ni aixim'mola' iƚniya ts'ilihuequi Jesús aiteƚ'mi'mola'. Ma canaic'mila' camila': “Ne', tonesc'eƚa' cataiqui' iƚque Jesús”. Iƚne lapi'ipa acueca' coyac'. Quihuetsoquila' ni petsi lomana'. Ca'hua aculi' ƚiƚeloƚya'.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Icuaitsi litine ca'hua'ma liƚya' Damasco. Cahuetola' ts'ilihuequi Jesús. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' joupa lapi'ipa laimane, aƚni'ipa laije'e. Lapi'ipa lane iya' caxpic'e'ma laif'eyacola' iƚniya.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Conrey, aƚquimf'eƚa' ma cu'ilhuo' laƚ'ipa. Iya' ca'hua lane. To menac'o aixim'ma anuli lepalc'o' qui'huayomma lema'a. Nulemma alulif'epa. Tocomma to cal 'ora, xonca tunts'ifi. Jouc'a ulif'e'mola' laƚejmale.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ’Jahuay lacangoƚenca ƚamats'. Iya' aicuej'ma aƚpalaic'o. Tipalay laƚtaiqui' illanc' ninc'ijudío. Aƚmi: “ConSaulo, ¿te caƚteƚ'micopa, calihuetsocopa? Ima' cotuca' toteƚ'miyoxi. To miteƚ'mi'moxi cal huacax ja'ni aimicueca lanacompa al puya, ma toƚta'a toteƚ'miyoxi ima', aimaƚcueca.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Iya' cami: “Maipoujna, ¿naitsi ima'?” Iƚque aƚmi: “Iya' ninJesús. Ima' aƚteƚ'mi.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Itsiya totsahuenni, tacaxla'. Iya' aicuaicoco'ma pe lofpa'a capi'itso' copenic'. Ima' to'e'ma laipenic'. To'itola' lan xanuc' itsiya aƚsimpa. Tijouƚa' aƚsingona'ma, xonca camuc'i'mo'. Iƚiya jouc'a to'itola' lan xanuc'.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Iya' ca'e'mo' cuenna. Cunƚu'e'mo' lo'e'eyaco' lof'as xanuc' judío. Cumme'mo' to'huaƚa' pe lomana' locuenaye lan xanuc', iƚne a'i judío. Jiƚpe jouc'a cunƚu'eto' lo'e'eyaco'.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Itsiya iƚniya tocomma afohue, aiquiƚsina' al c'a cane. Ima' taxi'etola' liƚ'u'. Itsiya tocomma amuf liƚpicuejma'. Ima' tapalc'o'itola'. Toƚta'a tipai'i'me liƚpicuejma', aimicuxeconayacola' Satanás, ma ȽanDios ticuxe'mola'. Aƚ'huaiyijm'ma iya'. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'mola' li'epa a'ijc'a, tilaitsufcotola' anuli jahuay lixanuc', iƚne pe limetsaicopola' i'huexi.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Conrey Agripa, iƚe laixim'ma laƚmuc'ipa ȽanDios, iya' nihuejco'ma laƚmi'ma.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ate'a jiƚpe liƚya' Damasco nu'i'mola' tixhuej'menanca, tipai'iƚe liƚpicuejma' tihuejcoƚe ȽanDios, timujle ja'ni joupa ixhuej'memma. Lijou'ma ma' anuli lainu'iyalepa liƚya' Jerusalén jouc'a locuenaye ƚiƚeloƚya' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iƚe laif'epa aiquetenƚcocola' laif'as xanuc' judío. Alixtuc'opa. Capa'a jiƚpe al cuecaj xoute' aƚ'noƚ'ma, ehue'me te co'iya maƚma'aya.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ȽanDios aƚtoc'ipa, aƚcuanajcopa. Toƚta'a ti'hua cu'iyale litaiqui'. Ja'ni lan tsilaj xanuc' o a'ij tsila', ma' anuli cu'ila' iƚe laiximpa. Laifnespa ma' iƚtaiqui' Moisés y lam profeta. Ocuena o ituca' cataiqui' aicanesma. Maƚniya Moisés y lam profeta uya'apá lo'iya, ticuayi:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 “Cal Cristo titeƚco'ma, tima'am'me. Tijouƚa' timaf'ina'ma, ti'iƚa' cal te'a pe aimimaconaya. Toƚta'a tu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, jouc'a tu'i'mola' locuenaye xanuc' a'ij judío, timi'mola': ȽanDios tepalc'o'i'molhuo' loƚpicuejma'.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablo toƚta'a ticuanajcoyoxi. Festo icuej'ma litaiqui'. Ipalaic'o'ma ujfxi, timi:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo timi:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Cal rey Agripa ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui', maƚe laifnespa, tixoqui neta capalaic'o iƚque. Ixina' jahuay li'ipa. Acuajmaica li'ipa iƚe laifnescopa, a'ij ch'ixca.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ’Conrey Agripa, ¿te ima' to'ay ƚinca liƚtaiqui' lam profeta? Iya' aixina' ima' to'ay ƚinca iƚe lataiqui'.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa timi:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablo timi:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Itsolinca cal rey jouc'a cal gobernador, jouc'a Berenice, jouc'a iƚniya nocutsingoƚanna jiƚpe.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ipalnanca. Tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa ipalaic'o'ma Festo, timi:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.