Atos 21
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Aƚpo'nopola' quiƚtuca' laƚpimaye, aƚtsulfoƚaiconapá al barco, aƚepá ƚijca ƚamats' Cos. Lihuequi litine aƚepá ƚamats' Rodas, ti'hua aƚeyi, aƚcuaitsa liƚya' Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Jiƚpiya tipa'a anuli al barco cotseya ƚamats' Fenicia. Illanc' aƚtsulfoƚaipá jiƚe al barco, aƚepá.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Lijou'ma alahuelojm'me loxa camane copa'a ƚamats' Chipre. Ma ti'hua aƚeyi. Aƚcuaitsa ƚamats' Siria, liƚya' Tiro. Jiƚpe tipo'nota ƚaitay ƚitaic' al barco. Illanc' aƚepá ƚamats'.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Alahuela' lapimaye iƚne ts'ilihuequi Jesús, aƚsim'mola'. Iƚne imi'me Pablo limipola' cal Espíritu Santo. Timiyi:
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Lijoupa lan caitsi quitine aƚenapá, aƚtsulfoƚaiconapá al barco. Lapimaye jouc'a liƚpenoye jouc'a liƚnaxque' alacanumf'ehuo'monga' cane. Laƚcuaitsa lema quiƚya', ƚema caja, alaxc'onƚhuoƚaipá, aƚjoc'iyi ȽanDios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Lijoupa aƚsc'aitsonapá, aƚtsulfoƚaiconapá al barco. Laƚpimaye ipailinanca, iyena'me ƚilejut'ƚi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Alipalunca liƚya' Tiro aƚcuaitsa liƚya' Tolemaida. Aƚpo'nonapá al barco. Jiƚpe Tolemaida aƚnontsola' lapimaye. Anuli litine aƚmanenca pe lomana'.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lihuequi litine alipalconanca, aƚcuaitsa liƚya' Cesarea. Aƚtsehuo'me lejut'ƚ Felipe. Jiƚpe aƚmanc'aletsa. Iƚque Felipe anuli lan caitsi quintoc'iyalepá lan apóstole mimana' iƚniya Jerusalén. Itsiya, jiƚpe Cesarea, tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Timana' amalujxi linaxque' cahuats'la a'i quilemane. Iƚne aprofeta. Tuya'ayi loxpic'epa ȽanDios.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Jiƚpiya aƚmajm'me axpe' quitine. Anuli litine icuaitsi anuli cal profeta qui'huayomma ƚamats' Judea. Iƚque cuftine Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Iƚoc'huaiyumma pe laƚmana'. Iƚonc'e'epa Pablo lifi'ecoyoxi. Ifi'eco'moxi quituca' li'mitsi' limane', ticua:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Laƚcuejpá lonespa Agabo aƚsa'huepá Pablo, aƚmiyi:
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pablo aƚtalai'eponga', aƚminga':
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Tama lihui'iyi, aƚpalaic'oyi Pablo, iƚque aimicua. Aiquipai'i lipicuejma'. Lijoupa aƚ‑ch'ixconaponga'. Aƚmiyi:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Lijoupa laƚmajmpa jiƚpiya aƚcaj'menapá ƚalitay, alipalunca, aƚe'me lane Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Aƚejmale'me hualca lapimaye ts'ilihuequi Jesús, iƚne lun Cesarea. Aƚƚeco'monga' lejut'ƚ anuli ƚapima, jiƚpe aƚmanc'aleta. Iƚque ƚapima cuftine Mnasón, ƚas Chipre. Litine lan xanuc' ipango'me ihuej'me Jesús, iƚque Mnasón jouc'a tihuequi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Laƚcuaitsa Jerusalén tixoqui quileta lapenuf'monga' lapimaye.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lihuequi litine illanc' jouc'a Pablo aƚe'me alahuejntsa ƚaƚpima Jacobo. Jiƚpiya efoƚya locuenaye lapimaye iƚne noxpijpá lataiqui'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo inom'mola'. Ipalaic'o'mola', u'i'mola' li'epa jiƚpe pe lomana' locuenaye xanuc' a'ij judío. Anuli anuli li'ipa u'i'mola'. U'i'mola' li'epa ȽanDios mipa'a Pablo pe lomana' iƚne lan xanuc', muya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Iquimf'e'me limipola' Pablo. Ix'najtsi'i'me ȽanDios, timiyi:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Iƚne icuejpá lonescopo' ima'. Ticuanni: Ima' tahuengila' laƚf'as xanuc' judío nomana' ƚilemats' locuenaye xanuc', tomuc'ila' tipai'iƚe liƚpicuejma', aimihuejcona'me Moisés, aimi'econa'me circuncidar liƚnaxque', aimihuejcona'me iƚniya laƚtatahueló liƚ'ejma'.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ’Itsiya, ¿te caƚ'eyacu? Lan xanuc' ticuej'me ocuai'ma fa'a. Tixtulecu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Lu'i'mo' lof'eya. Toƚta'a to'e'ma.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Toleco'mola'. Iƚniya tenant'ƚita licuxepa Moisés, tixintsola' alimpio ȽanDios. Ima' jouc'a tanant'ƚita. To'najtse'etola' lotsufcoyacu, iƚe lotsufcoyacu ai'a tisuaf'im'mola' ƚiƚjuac. Toƚta'a lan xanuc' ti'i'ma quiƚsina' a'ij ƚinca iƚe lataiqui' lonescopo'. Timetsaico'mo' ima' tanant'ƚi licuxepa Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ’Lapimaye a'ij judío joupa iƚsina' lo'eyacu. Joupa alumme'epola' quiƚje'e, aƚmipola':
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Icuaitsi lihuequi litine Pablo ileco'mola' lan malujxi lan xanuc'. Enant'ƚi'me to licuxepa Moisés, i'ipola' limpio. Lijou'ma Pablo itsufai'ma al cuecaj xoute', u'i'ma ƚa'ailli' te quitine tixhuaita lataiqui' licupa. Tijouƚa' tixhuaitsi, anuli anuli iƚniya titsufcota ȽanDios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tehue'e' ahuata tixhuaita lan caitsi quitine, Pablo i'hua'ma al xoute'. Hualca lan xanuc' judío quiyouyomma ƚamats' Asia ixim'me jiƚpiya. Ixtulenca. Ipalaic'om'mola' lan xanuc' nomana' jiƚpe al xoute'. Iƚne jouc'a epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Lun Asia i'noƚ'me Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Tija'ayi, timinnila' lan xanuc' nomana' al xoute':
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Iƚne nocuapá toƚta'a joupa ixinimpola' tiyelocoyi jiƚpe liƚya' Pablo y Trófimo. Iƚque Trófimo agriego, qui'huayomma liƚya' Efeso. Toƚiya lan xanuc' ticuayi iƚne itsehuo'me al cuecaj xoute'. Ticuayi: “Pablo itsufai'ehuo'ma Trófimo”. A'ij ƚinca iƚta'a lonespa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Lan xanuc' ni petsi lomana' liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Aits'icoƚ'mola', efot'ƚe'moƚtsi, i'noƚ'me Pablo, exaƚ'me, ipa'a'me ƚuna xoute'. Eti'ina'me ƚipuerta al xoute'.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Lan xanuc' judío tehueyi te co'iya mima'ayacu Pablo. Jiƚpe tipa'a anuli ƚincuxepa aromano, ticuxela' imbamaj maxnu lisoldado. U'i'me, timiyi:
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ƚincuxepa aiquicoƚ'ma. Efot'ƚe'mola' lan soldado jouc'a liƚcapitán, ileco'mola' pe lopa'a Pablo. Lixim'me icuaitsa ƚincuxepa jouc'a lisoldado, iƚne nontafpá Pablo etec'o'me iƚe lo'epa, aimuntafconayacu.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ƚincuxepa iƚoc'huai'ma pe lopa'a Pablo, i'noƚ'ma. Icuxe'e'mola' lisoldado tifi'ecoƚe limane' acadena catejma', anuli anuli limane. Lijou'ma icuis'e'mola' lan xanuc' timila':
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Lan xanuc' jiƚpe lefoƚya ipango'me ija'a'me. Ocuena ocuena locuapa. Juaiconapa tija'ayi. Ƚincuxepa aimicueca li'epa Pablo. Icuxe'e'mola' lisoldado tilecoƚe al cuecaj cajut'ƚ, iƚe lilejut'ƚ lan soldado pe locuanajyoyacoƚtsi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Icuaitsa al toncay. Titsufai'e'me Pablo jiƚpe lajut'ƚ. Pablo ipalaic'o'ma ƚincuxepa, timi:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ima', ¿ja'ni a'i unEgipto? Joupa ixhuaita axpe' quitine, ¿ja'ni ima' otsahue'e'mola' lan xanuc' aƚfuli'itsonga' illanc' ninc'iromano? Iƚne amalpuj mil inma'ahuale, ¿te ima' oleco'mola' pu'hua pe ailopa'a quiƚya'?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pablo timi:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ƚincuxepa epi'ipa lane. Pablo ecax'ma al toncay al huajm'ma' lof'ajyompa lajut'ƚ. I‑ch'ixc'eco'mola' limane lan xanuc' tiquimf'eƚe. Ipango'ma ipalaic'o'mola' liƚtaiqui' iƚne lan xanuc', iƚe a'hebreo. Timila':
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.