Atos 21

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aƚpo'nopola' quiƚtuca' laƚpimaye, aƚtsulfoƚaiconapá al barco, aƚepá ƚijca ƚamats' Cos. Lihuequi litine aƚepá ƚamats' Rodas, ti'hua aƚeyi, aƚcuaitsa liƚya' Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Jiƚpiya tipa'a anuli al barco cotseya ƚamats' Fenicia. Illanc' aƚtsulfoƚaipá jiƚe al barco, aƚepá.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Lijou'ma alahuelojm'me loxa camane copa'a ƚamats' Chipre. Ma ti'hua aƚeyi. Aƚcuaitsa ƚamats' Siria, liƚya' Tiro. Jiƚpe tipo'nota ƚaitay ƚitaic' al barco. Illanc' aƚepá ƚamats'.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Alahuela' lapimaye iƚne ts'ilihuequi Jesús, aƚsim'mola'. Iƚne imi'me Pablo limipola' cal Espíritu Santo. Timiyi:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Lijoupa lan caitsi quitine aƚenapá, aƚtsulfoƚaiconapá al barco. Lapimaye jouc'a liƚpenoye jouc'a liƚnaxque' alacanumf'ehuo'monga' cane. Laƚcuaitsa lema quiƚya', ƚema caja, alaxc'onƚhuoƚaipá, aƚjoc'iyi ȽanDios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Lijoupa aƚsc'aitsonapá, aƚtsulfoƚaiconapá al barco. Laƚpimaye ipailinanca, iyena'me ƚilejut'ƚi.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Alipalunca liƚya' Tiro aƚcuaitsa liƚya' Tolemaida. Aƚpo'nonapá al barco. Jiƚpe Tolemaida aƚnontsola' lapimaye. Anuli litine aƚmanenca pe lomana'.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lihuequi litine alipalconanca, aƚcuaitsa liƚya' Cesarea. Aƚtsehuo'me lejut'ƚ Felipe. Jiƚpe aƚmanc'aletsa. Iƚque Felipe anuli lan caitsi quintoc'iyalepá lan apóstole mimana' iƚniya Jerusalén. Itsiya, jiƚpe Cesarea, tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Timana' amalujxi linaxque' cahuats'la a'i quilemane. Iƚne aprofeta. Tuya'ayi loxpic'epa ȽanDios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Jiƚpiya aƚmajm'me axpe' quitine. Anuli litine icuaitsi anuli cal profeta qui'huayomma ƚamats' Judea. Iƚque cuftine Agabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Iƚoc'huaiyumma pe laƚmana'. Iƚonc'e'epa Pablo lifi'ecoyoxi. Ifi'eco'moxi quituca' li'mitsi' limane', ticua:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Laƚcuejpá lonespa Agabo aƚsa'huepá Pablo, aƚmiyi:
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo aƚtalai'eponga', aƚminga':
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tama lihui'iyi, aƚpalaic'oyi Pablo, iƚque aimicua. Aiquipai'i lipicuejma'. Lijoupa aƚ‑ch'ixconaponga'. Aƚmiyi:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Lijoupa laƚmajmpa jiƚpiya aƚcaj'menapá ƚalitay, alipalunca, aƚe'me lane Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aƚejmale'me hualca lapimaye ts'ilihuequi Jesús, iƚne lun Cesarea. Aƚƚeco'monga' lejut'ƚ anuli ƚapima, jiƚpe aƚmanc'aleta. Iƚque ƚapima cuftine Mnasón, ƚas Chipre. Litine lan xanuc' ipango'me ihuej'me Jesús, iƚque Mnasón jouc'a tihuequi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Laƚcuaitsa Jerusalén tixoqui quileta lapenuf'monga' lapimaye.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Lihuequi litine illanc' jouc'a Pablo aƚe'me alahuejntsa ƚaƚpima Jacobo. Jiƚpiya efoƚya locuenaye lapimaye iƚne noxpijpá lataiqui'.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pablo inom'mola'. Ipalaic'o'mola', u'i'mola' li'epa jiƚpe pe lomana' locuenaye xanuc' a'ij judío. Anuli anuli li'ipa u'i'mola'. U'i'mola' li'epa ȽanDios mipa'a Pablo pe lomana' iƚne lan xanuc', muya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iquimf'e'me limipola' Pablo. Ix'najtsi'i'me ȽanDios, timiyi:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Iƚne icuejpá lonescopo' ima'. Ticuanni: Ima' tahuengila' laƚf'as xanuc' judío nomana' ƚilemats' locuenaye xanuc', tomuc'ila' tipai'iƚe liƚpicuejma', aimihuejcona'me Moisés, aimi'econa'me circuncidar liƚnaxque', aimihuejcona'me iƚniya laƚtatahueló liƚ'ejma'.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ’Itsiya, ¿te caƚ'eyacu? Lan xanuc' ticuej'me ocuai'ma fa'a. Tixtulecu.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Lu'i'mo' lof'eya. Toƚta'a to'e'ma.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Toleco'mola'. Iƚniya tenant'ƚita licuxepa Moisés, tixintsola' alimpio ȽanDios. Ima' jouc'a tanant'ƚita. To'najtse'etola' lotsufcoyacu, iƚe lotsufcoyacu ai'a tisuaf'im'mola' ƚiƚjuac. Toƚta'a lan xanuc' ti'i'ma quiƚsina' a'ij ƚinca iƚe lataiqui' lonescopo'. Timetsaico'mo' ima' tanant'ƚi licuxepa Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ’Lapimaye a'ij judío joupa iƚsina' lo'eyacu. Joupa alumme'epola' quiƚje'e, aƚmipola':
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Icuaitsi lihuequi litine Pablo ileco'mola' lan malujxi lan xanuc'. Enant'ƚi'me to licuxepa Moisés, i'ipola' limpio. Lijou'ma Pablo itsufai'ma al cuecaj xoute', u'i'ma ƚa'ailli' te quitine tixhuaita lataiqui' licupa. Tijouƚa' tixhuaitsi, anuli anuli iƚniya titsufcota ȽanDios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Tehue'e' ahuata tixhuaita lan caitsi quitine, Pablo i'hua'ma al xoute'. Hualca lan xanuc' judío quiyouyomma ƚamats' Asia ixim'me jiƚpiya. Ixtulenca. Ipalaic'om'mola' lan xanuc' nomana' jiƚpe al xoute'. Iƚne jouc'a epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Lun Asia i'noƚ'me Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Tija'ayi, timinnila' lan xanuc' nomana' al xoute':
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Iƚne nocuapá toƚta'a joupa ixinimpola' tiyelocoyi jiƚpe liƚya' Pablo y Trófimo. Iƚque Trófimo agriego, qui'huayomma liƚya' Efeso. Toƚiya lan xanuc' ticuayi iƚne itsehuo'me al cuecaj xoute'. Ticuayi: “Pablo itsufai'ehuo'ma Trófimo”. A'ij ƚinca iƚta'a lonespa.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Lan xanuc' ni petsi lomana' liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Aits'icoƚ'mola', efot'ƚe'moƚtsi, i'noƚ'me Pablo, exaƚ'me, ipa'a'me ƚuna xoute'. Eti'ina'me ƚipuerta al xoute'.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Lan xanuc' judío tehueyi te co'iya mima'ayacu Pablo. Jiƚpe tipa'a anuli ƚincuxepa aromano, ticuxela' imbamaj maxnu lisoldado. U'i'me, timiyi:
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ƚincuxepa aiquicoƚ'ma. Efot'ƚe'mola' lan soldado jouc'a liƚcapitán, ileco'mola' pe lopa'a Pablo. Lixim'me icuaitsa ƚincuxepa jouc'a lisoldado, iƚne nontafpá Pablo etec'o'me iƚe lo'epa, aimuntafconayacu.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ƚincuxepa iƚoc'huai'ma pe lopa'a Pablo, i'noƚ'ma. Icuxe'e'mola' lisoldado tifi'ecoƚe limane' acadena catejma', anuli anuli limane. Lijou'ma icuis'e'mola' lan xanuc' timila':
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lan xanuc' jiƚpe lefoƚya ipango'me ija'a'me. Ocuena ocuena locuapa. Juaiconapa tija'ayi. Ƚincuxepa aimicueca li'epa Pablo. Icuxe'e'mola' lisoldado tilecoƚe al cuecaj cajut'ƚ, iƚe lilejut'ƚ lan soldado pe locuanajyoyacoƚtsi.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Icuaitsa al toncay. Titsufai'e'me Pablo jiƚpe lajut'ƚ. Pablo ipalaic'o'ma ƚincuxepa, timi:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ima', ¿ja'ni a'i unEgipto? Joupa ixhuaita axpe' quitine, ¿ja'ni ima' otsahue'e'mola' lan xanuc' aƚfuli'itsonga' illanc' ninc'iromano? Iƚne amalpuj mil inma'ahuale, ¿te ima' oleco'mola' pu'hua pe ailopa'a quiƚya'?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pablo timi:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ƚincuxepa epi'ipa lane. Pablo ecax'ma al toncay al huajm'ma' lof'ajyompa lajut'ƚ. I‑ch'ixc'eco'mola' limane lan xanuc' tiquimf'eƚe. Ipango'ma ipalaic'o'mola' liƚtaiqui' iƚne lan xanuc', iƚe a'hebreo. Timila':
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.