Atos 20

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lijoupa i‑ch'ixcopola' lan xanuc' Pablo ijoc'i'mola' ts'ilihuequi ticuaiyunca. Ixc'ai'i'mola' tihuejle litaiqui' Jesús. Ipanni, i'hua'ma ƚamats' Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Jiƚpe licuaitsi ehuejntsola' lapimaye ni petsi lomana'. Acueca' ixc'ai'i'mola'. Lijou'ma i'huana'ma, icuaitsi ƚamats' Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Jiƚpe ipanenni afane' mut'ƚa. Lijou'ma ticua: “Ai'huapa ƚamats' Siria”. Coƚa' titsufaiƚa' anuli al barco. Icuej'ma jiƚpe temiyoƚtsi lan xanuc' judío, tima'a'me. Ixhuej'meconanni, ticua: “Aica'huacoya abarco. Capaino, ca'huacona'ma ƚamats' Macedonia.”
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tiyeyi jouc'a liƚejmale, iƚne liƚpuftine: Sopater ƚas Berea, Aristarco jouc'a Segundo lun Tesalónica, Gayo jouc'a Timoteo lun Derbe, Tíquico jouc'a Trófimo lun Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Iƚniya iyej'me'me. Icuaitsa liƚya' Troas. Jiƚpiya aƚ'huaicotonga' aƚcuaitsa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Illanc' joupa aƚcuaitsa ƚamats' Macedonia, liƚya' Filipos. Jiƚpe aƚmanemma tuyaiƚa' al juic Pascua. Lijou'ma aƚtsulfoƚai'me anuli al barco lotsepa liƚya' Troas. Aƚecopá amaque' quitine aƚcuaitsa Troas. Lahuepola' laƚejmalepá, iƚne liyej'me'me. Jiƚpe liƚya' aƚcoƚponga' acaitsi quitine.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Al te'a quitine al xamano lafot'ƚepoƚtsi anuli lapimaye. Aƚsquenuf'me ƚa'i, aƚte'me to licuxepa ƚaƚPoujna Jesús. Pablo imuc'i'mola' lapimaye. Joupa ixpic'epa lo'eya, lihuequi litine ti'huana'ma, toƚiya ticoƚi mimuc'iyale. Icuaicotsi nolojmay quipuqui' ti'hua tipalay.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Jiƚpiya lajut'ƚ petsi lefot'ƚeyoƚtsi tipa'a axpe' candil tepalc'o'ila'.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Maƚpe al ventana ticutsafya anuli ƚamijcano cuftine Eutico. Pablo ticoƚi mipalay, ƚamijcano ticui quehuí, aiquixnet'ƚqui, i'noƚ'ma acueca' cahuí, tixmay. Pe locutsafya al fane' quixpef'a ƚajut'ƚi, imefcaiyonni al toncay, icuaitsi ƚamats'. Ipulaf'me, ticuayi: “Joupa imanapa”.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pablo aiquicoƚ'ma, imunni, ixpatsaf'caipa ƚamijcano, ipulaf'ma, timila' lipimaye:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 If'ajcona'ma lajut'ƚ. Itetso'me, ixquenuf'me ƚa'i jouc'a lapimaye. Pablo ti'hua timuc'ila' jahuay lipuqui'. Li'i'ma quitine i'huana'ma.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Lapimaye ilecona'me ƚamijcano, imaf'i'. Acueca' ixoc'i'mola' quileta jahuay iƚniya.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo i'huapa li'mis cocuaiya liƚya' Asón. Illanc' aƚej'mepá, aƚecopá abarco aƚcuaitsa liƚya' Asón. Jiƚpe aƚ'huaicota ticuaitsi Pablo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Iƚque icuaitsi. Aƚtsulfoƚaipá anuli al barco, aƚepá aƚcuaitsa liƚya' Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mipa'a Mileto Pablo umme'mola' lixanuc' tiyeƚe Efeso tipalaic'ontsola' lapimaye noxpijpá lataiqui', tiyouyunca.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Icuaitsa. Pablo ipalaic'o'mola', timila':
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ’Iya' aicai'e'e'moxi to cal cuecaj xans. Camna aixhueƚco'ma juaiconapa, cajoqui, camna aiteƚco'ma. Lan xanuc' judío ehue'me te laƚ'e'eya. Toƚta'a lainuyaicopa ma ca'ay lipenic' ƚaƚPoujna Jesús.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Imanc' oƚsina' aicainemi'elhuo' ni aicaicuanac'elhuo' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Nuhuaƚc'e'e'molhuo' Lataiqui', nu'i'molhuo' jahuay lotoc'iyacolhuo'. Aimuc'i'molhuo' jiƚpiya pe lafoƚyomma loƚpimaye, jouc'a aimuc'i'molhuo' ƚolajut'ƚi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Iya' aipalaic'o'mola' jahuay lan xanuc' nomana' loƚpiƚya', lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego. Nu'i'mola': “Toƚsuej'menanca, tolihuejcoƚe ȽanDios, toƚ'huaiyijnle ƚaƚPoujna Jesús”.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ’Itsiya ca'huana'ma Jerusalén. Ƚinca aimixoqui neta. Caxhueƚma. Aicaixina' laƚ'iya pu'hua.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ni petsi laiftseya, iƚya' iƚya' cal Espíritu Santo aƚmi: “Jipu'hua Jerusalén titats'enno'. Toteƚcota.”
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Itsiya, ¿te caif'eya? ȽaƚPoujna Jesús alapi'ipa laipenic'. Aƚmipa: “Toya'aƚa' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. To'itsola' lan xanuc' ȽanDios titoc'i'mola', ipic'a.” Aicaxhueƚcocojma laipitine, aicaxinyoxi cuanuc'. Xonca aipic'a caxhuai'niƚa' lanic' lalapi'ipa ƚaiPoujna.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Maƚmana' anuli nuya'a'ma te co'iya moƚtsulfoƚaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios, iƚque cal Rey. Itsiya camilhuo': Joupa aixina' aimaƚsingonayacoƚtsi. Aicaxingonayacolhuo' ni anuli imanc'.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ’Imanc' toƚsinƚe loƚ'eyacu. Cal Espíritu Santo joupa ifajpolhuo', epi'ipolhuo' loƚpenic'. Imanc' ti'onƚcospolhuo' to liƚpoujnalá lam mot'ƚ, iƚne lam mot'ƚ maƚniya loƚpimaye lefot'ƚepola' ȽanDios. Toƚ'etsola' cuenna, iƚne i'huexi ȽanDios. Iƚque joupa i'najcufpola' liƚjunac', ixcuajaipa lijuats', toƚta'a i'napola'.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Iya' ca'huana'ma. Imanc' jouc'a loƚpimaye toƚmanecu coƚtuca'. Aixina' lo'iyacolhuo' jiƚpe. Ticuaicu lan xanuc' ti'onƚcospola' to lan lobo. Iƚne oyac'la quinneja aimixinnila' acuanuc'la lam mot'ƚ. Tixcai'ennila', tijou'nem'mola'. Toƚta'a liƚ'ejma' iƚne lan xanuc'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jouc'a hualca loƚpimaye tipai'i'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tifel'miyale'me. Lapimaye tihuejcona'me.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ¡Toƚpo'noƚe cuenna! Aƚcoƚpa afane' camats' jiƚpiya loƚpiƚya'. Ma capa'a itine ipuqui' cajoqui, anuli anuli aixc'ai'i'molhuo'. Afane' camats' toƚta'a lai'ejma'. Aimolimenc'eco'me.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Cunc'aipimaye, itsiya capo'no'i'molhuo' limane ȽanDios. Caxa'hue ti'etsolhuo' cuenna. Joupa nu'ipolhuo' te ts'i'ic' lipicuejma' ȽanDios. Iƚque titoc'ilhuo', tipaxnelhuo'. Aimolimenc'eco'me iƚe lainu'ipolhuo'. Iƚque tepi'i'molhuo' coƚpujfxi tolihuejle, toƚta'a tolapenufta lapi'iyacolhuo' ȽanDios. Ma' anuli laƚ'iyaconga' jahuay illanc' i'huexi iƚque.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ’Iya' ma capa'a jiƚpe loƚpiƚya' ailopa'a cai'epa. Aicaijanaca nij naitsi li'oro ni liplata ni lipijahua'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Imanc' joupa oƚsina' ai'ecopa canic' iƚna'a laimane'. Toƚta'a nulijcopa laƚpepajnya, iya' y laipimaye laƚejmalepa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Aimuc'i'molhuo' imanc' tonƚ'eƚe canic' jouc'a. Toƚtoc'itsola' loƚpimaye petsi aimi'iya mulijyacu ƚotejacu. Aimuc'i'molhuo' toƚ'nujuaisle litaiqui' ƚaƚPoujna Jesús, ticua: “Ja'ni tepi'intso', ƚinca tixoc'i'mo' meta. Xonca tixoj'ma meta ja'ni tocuƚa'.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Toƚta'a lipalaic'opola' Pablo. Lijou'ma exc'onƚhuoƚai'me anuli lapimaye. Ijoc'i'ma ȽanDios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Lapimaye ijolij'me juaiconapa. Ipulc'o'me Pablo, ituc'o'me.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ixhueƚco'me juaiconapa iƚe limipola': “Aimaƚsingonayacoƚtsi”. Ecanumf'etsa cane quicuaitsa al barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.