Atos 19

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mipa'a Apolos ƚamats' Acaya, liƚya' Corinto, Pablo ti'hualejma xonca al toncay ƚamats' icuaitsi liƚya' Efeso. Jiƚpe liƚya' italecuf'mola' hualca ts'ilihuequi Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Icuis'e'mola', timila':
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Icuis'e'mola':
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo timila':
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Licuej'me iƚe limipola' Pablo, iƚne lan xanuc' epo'iconam'mola'. Toƚta'a i'ipola' ilihuequi Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ipo'nof'i'mola' limane' ƚiƚjuac. Imunni lema'a cal Espíritu Santo, epenuf'me. Ipango'me ipalai'me ituca' ituca' cataiqui', jouc'a tuya'ayi lu'ipola' ȽanDios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tixhuaispola' to imbama' coquexi' lan xanuc'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Litine conxajya Pablo itsehuo'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Aimixpaiqui. Ipalaic'o'mola', ipalaic'o'moƚtsi. Tu'ila' te co'iya mitsulfoƚaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Afane' mut'ƚa ti'ay toƚta'a.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Hualca aiquiƚcueca, aiquilihuequi. Ipalaic'om'mola' locuenaye xanuc', u'im'mola':
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Muyaipa oque' camats' Pablo ti'hua timuc'ila', toƚta'a jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe ƚamats' Asia icuej'me loya'apa Pablo, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego. Icuej'me litaiqui' ƚaƚPoujna Jesús.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ȽanDios timuc'ila' lan xanuc' al cueca' lo'epa. Epi'ipa limane Pablo ti'eƚa' toƚta'a al cueca', to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Lam pa'yu y ƚijahuaƚi lihuengaicota Pablo itai'em'mola' lafcualƚay. Iƚne ixaƚcona'mola'. Lipontahue Satanás pe litsuflaipá liƚcuerpo lan xanuc', ipalnanca.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Hualca lan xanuc' judío tiyec'oƚaiyi iƚya' iƚya', timinnila' lipontahue Satanás:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Toƚta'a lo'epa lan caitsi linaxque' anuli cal xans judío cuftine a'Esceva, iƚque anuli pe lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ƚiponta'a Satanás italai'e'ma, timila':
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Cal xans pe ƚitsufaipa ƚiponta'a Satanás iyuc'o'mola', ulij'mola', ixcai'e'mola'. Aiquicoƚ'mola'. Ipalunca lajut'ƚ, aimilƚe inulna'me.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jahuay nomana' Efeso, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego, iƚsina' li'ipa, ixpailij'mola'. Imetsaico'me apaxi lipuftine ƚaƚPoujna.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Axpela' no'huaiyijmpá ƚaƚPoujna Jesús icuaiyunca pe lomana' lapimaye, uya'a'me al xujc'a li'epa.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Jouc'a axpela' lam brujo efot'ƚe'me liƚƚibro, itai'me, ipo'no'intsola' petsi lan xanuc' tixim'me lo'epa. Jiƚpe ipi'em'mola'. Lijou'ma ixhuej'me'me tojua lipitali iƚne lan libro. Tixhuaispa oquej nuxans quimbamaj mil lan tomí aplata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Toƚta'a lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa litaiqui' ƚaƚPoujna. Iximpá a'i ni naitsi cataiqui'. I'i'mola' xonca axpela' no'epá ƚinca.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Lijoupa li'ipa toƚta'a Pablo ixpic'e'ma, ticua: “Ca'hua'ma Jerusalén. Ate'a cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya. Catseta Jerusalén, tijouƚa' ca'hua'ma quimetsaicota Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Umme'mola' oquexi' notoc'ipá, iƚne Timoteo y Erasto, tiyeƚe ƚamats' Macedonia. Pablo icoƚ'ma ƚamats' Asia, liƚya' Efeso.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Iƚniya ƚitiné lan xanuc' nomana' jiƚpe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Ixtuc'om'mola' naihuejpá lipene ƚaƚPoujna.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tipa'a anuli cal xans cuftine Demetrio, aplatero. Tilanc'ela' lan tsocay xouƚte. Anuli anuli al xoute' tipa'a li'imagen Artemisa, iƚque ƚilendios. Iƚque Demetrio iƚpoujna axpela' lan xanuc' no'epá iƚta'a lanic'. Tulijyi acuecaj tomí.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Maƚque Demetrio ixtunni, tijoc'ila' tefot'ƚetsoƚtsi lixanuc' jouc'a locuenaye no'epá canic' toƚniya. Timila':
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Toƚsinyi, toƚcuejyi li'ipa fa'a laƚpiƚya'. Ƚinca a'i ma le'a fa'a, tocomma to jahuay ƚamats' Asia iƚque Pablo imints'e'e'mola' liƚpicuejma' axpela' lan xanuc'. Ticua: “Iƚne ilanc'ecompola' amane a'i candiosla'”.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Iƚe lonespa Pablo aicaƚtoc'inga' illanc'. Aga lan xanuc' latets'i'monga' jouc'a laƚpenic'. Tijouƚa' xonca acueca' ti'i'ma, tetets'i'me Artemisa cal cuecaj caƚ'máma'. Ƚamats' Asia, jouc'a ni petsi li'a ƚamats', texc'onƚingoƚaiyi Artemisa. Ja'ni tihuejle lonespa Pablo aimexc'onƚingoƚaiconayacu.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Lan xanuc' noquimf'epá iƚe lataiqui' ixtulenca juaiconapa. Ija'a'me, ticuayi:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Jahuay lan xanuc' nomana' iƚe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Jahuay inul'me, ticuaitsa pe lafoƚyomma lan xanuc'. Minulyi i'noƚim'mola' Gayo y Aristarco noyejmalepá Pablo. Iƚne quiyouyomma Macedonia.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo coƚa' titsufai'ma jouc'a, ts'ilihuequi Jesús aiquepi'i'me lane.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hualca ts'iƚpenic' jiƚpe ƚamats' Asia pe nimetsaicopola' Pablo ummem'mola' liƚxanuc', timiyi Pablo:
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Jiƚpe lefoƚya nica tummulecola'. Anuli anuli ocuena ocuena litaiqui' loja'apa. Axpela' ni aiquiƚsina' te quicuaicoco'me jiƚpe. Aiquiƚsina' te qui'ipa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Hualca lan xanuc' judío ummetsai'me anuli cal xans cuftine Alejandro. Timiyi:
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aiquihuejco'me. Imetsaico'me ajudío. Ipango'me ija'a'me, jahuay ticuayi ma' anuli:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Lijouco'ma, ts'ipenic' ƚimpa'ningoƚpa jiƚpe liƚya' i‑ch'ixc'e'mola' lan xanuc', timila':
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ¿Naitsi nonesya a'ij ƚinca? Ailopa'a nonesya toƚta'a. Ti‑ch'ixcotsolhuo'. Toƚspic'eƚe al c'a loƚ'eyacu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Iƚna'a lan xanuc' loƚcuai'e'mola' fa'a, ¿te qui'epa? Iƚne aiquiƚnesc'e cataiqui' caƚ'máma' Artemisa. Aiquiƚnantseca lixoute'.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ’Demetrio jouc'a loyejmalepá, ja'ni ticuxecom'mola' iƚne lan xanuc', ne', timana' lan juez. Tipa'a ƚitiné mi'e'me canic'. Jiƚpe toƚcuxecotsola', titalai'e'ecotsoƚtsi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ja'ni tipa'a ocuena o ituca' lolicuitsufyacu, ne', tipa'a ƚitiné lafot'ƚe'moƚtsi, aƚspic'eta cataiqui'. Jiƚpe tolicuitsufta.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Itsiya a'ij c'a lafot'ƚepoƚtsi juaiconapa ninc'xpela'. Ticuaiyunca lan tsilaj ts'iƚpenic' romano, licuis'e'monga': “Imanc', ¿te conƚ'epa? ¿Te conlafot'ƚecopoƚtsi?”; illanc', ¿te caƚtalai'ecoyacola'? Ailopa'a caƚmiyacola'. Iƚne lixtuc'o'monga'.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ƚimpa'ningoƚpa lijou'ma limi'mola' toƚta'a, icuxe'e'mola' tiyenƚe.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.