Atos 19

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mipa'a Apolos ƚamats' Acaya, liƚya' Corinto, Pablo ti'hualejma xonca al toncay ƚamats' icuaitsi liƚya' Efeso. Jiƚpe liƚya' italecuf'mola' hualca ts'ilihuequi Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Icuis'e'mola', timila':
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Icuis'e'mola':
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablo timila':
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Licuej'me iƚe limipola' Pablo, iƚne lan xanuc' epo'iconam'mola'. Toƚta'a i'ipola' ilihuequi Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ipo'nof'i'mola' limane' ƚiƚjuac. Imunni lema'a cal Espíritu Santo, epenuf'me. Ipango'me ipalai'me ituca' ituca' cataiqui', jouc'a tuya'ayi lu'ipola' ȽanDios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tixhuaispola' to imbama' coquexi' lan xanuc'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Litine conxajya Pablo itsehuo'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Aimixpaiqui. Ipalaic'o'mola', ipalaic'o'moƚtsi. Tu'ila' te co'iya mitsulfoƚaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Afane' mut'ƚa ti'ay toƚta'a.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Hualca aiquiƚcueca, aiquilihuequi. Ipalaic'om'mola' locuenaye xanuc', u'im'mola':
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Muyaipa oque' camats' Pablo ti'hua timuc'ila', toƚta'a jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe ƚamats' Asia icuej'me loya'apa Pablo, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego. Icuej'me litaiqui' ƚaƚPoujna Jesús.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ȽanDios timuc'ila' lan xanuc' al cueca' lo'epa. Epi'ipa limane Pablo ti'eƚa' toƚta'a al cueca', to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Lam pa'yu y ƚijahuaƚi lihuengaicota Pablo itai'em'mola' lafcualƚay. Iƚne ixaƚcona'mola'. Lipontahue Satanás pe litsuflaipá liƚcuerpo lan xanuc', ipalnanca.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Hualca lan xanuc' judío tiyec'oƚaiyi iƚya' iƚya', timinnila' lipontahue Satanás:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Toƚta'a lo'epa lan caitsi linaxque' anuli cal xans judío cuftine a'Esceva, iƚque anuli pe lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ƚiponta'a Satanás italai'e'ma, timila':
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Cal xans pe ƚitsufaipa ƚiponta'a Satanás iyuc'o'mola', ulij'mola', ixcai'e'mola'. Aiquicoƚ'mola'. Ipalunca lajut'ƚ, aimilƚe inulna'me.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Jahuay nomana' Efeso, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego, iƚsina' li'ipa, ixpailij'mola'. Imetsaico'me apaxi lipuftine ƚaƚPoujna.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Axpela' no'huaiyijmpá ƚaƚPoujna Jesús icuaiyunca pe lomana' lapimaye, uya'a'me al xujc'a li'epa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Jouc'a axpela' lam brujo efot'ƚe'me liƚƚibro, itai'me, ipo'no'intsola' petsi lan xanuc' tixim'me lo'epa. Jiƚpe ipi'em'mola'. Lijou'ma ixhuej'me'me tojua lipitali iƚne lan libro. Tixhuaispa oquej nuxans quimbamaj mil lan tomí aplata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Toƚta'a lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa litaiqui' ƚaƚPoujna. Iximpá a'i ni naitsi cataiqui'. I'i'mola' xonca axpela' no'epá ƚinca.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Lijoupa li'ipa toƚta'a Pablo ixpic'e'ma, ticua: “Ca'hua'ma Jerusalén. Ate'a cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya. Catseta Jerusalén, tijouƚa' ca'hua'ma quimetsaicota Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Umme'mola' oquexi' notoc'ipá, iƚne Timoteo y Erasto, tiyeƚe ƚamats' Macedonia. Pablo icoƚ'ma ƚamats' Asia, liƚya' Efeso.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Iƚniya ƚitiné lan xanuc' nomana' jiƚpe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Ixtuc'om'mola' naihuejpá lipene ƚaƚPoujna.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tipa'a anuli cal xans cuftine Demetrio, aplatero. Tilanc'ela' lan tsocay xouƚte. Anuli anuli al xoute' tipa'a li'imagen Artemisa, iƚque ƚilendios. Iƚque Demetrio iƚpoujna axpela' lan xanuc' no'epá iƚta'a lanic'. Tulijyi acuecaj tomí.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Maƚque Demetrio ixtunni, tijoc'ila' tefot'ƚetsoƚtsi lixanuc' jouc'a locuenaye no'epá canic' toƚniya. Timila':
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Toƚsinyi, toƚcuejyi li'ipa fa'a laƚpiƚya'. Ƚinca a'i ma le'a fa'a, tocomma to jahuay ƚamats' Asia iƚque Pablo imints'e'e'mola' liƚpicuejma' axpela' lan xanuc'. Ticua: “Iƚne ilanc'ecompola' amane a'i candiosla'”.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Iƚe lonespa Pablo aicaƚtoc'inga' illanc'. Aga lan xanuc' latets'i'monga' jouc'a laƚpenic'. Tijouƚa' xonca acueca' ti'i'ma, tetets'i'me Artemisa cal cuecaj caƚ'máma'. Ƚamats' Asia, jouc'a ni petsi li'a ƚamats', texc'onƚingoƚaiyi Artemisa. Ja'ni tihuejle lonespa Pablo aimexc'onƚingoƚaiconayacu.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Lan xanuc' noquimf'epá iƚe lataiqui' ixtulenca juaiconapa. Ija'a'me, ticuayi:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Jahuay lan xanuc' nomana' iƚe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Jahuay inul'me, ticuaitsa pe lafoƚyomma lan xanuc'. Minulyi i'noƚim'mola' Gayo y Aristarco noyejmalepá Pablo. Iƚne quiyouyomma Macedonia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo coƚa' titsufai'ma jouc'a, ts'ilihuequi Jesús aiquepi'i'me lane.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Hualca ts'iƚpenic' jiƚpe ƚamats' Asia pe nimetsaicopola' Pablo ummem'mola' liƚxanuc', timiyi Pablo:
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Jiƚpe lefoƚya nica tummulecola'. Anuli anuli ocuena ocuena litaiqui' loja'apa. Axpela' ni aiquiƚsina' te quicuaicoco'me jiƚpe. Aiquiƚsina' te qui'ipa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Hualca lan xanuc' judío ummetsai'me anuli cal xans cuftine Alejandro. Timiyi:
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aiquihuejco'me. Imetsaico'me ajudío. Ipango'me ija'a'me, jahuay ticuayi ma' anuli:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Lijouco'ma, ts'ipenic' ƚimpa'ningoƚpa jiƚpe liƚya' i‑ch'ixc'e'mola' lan xanuc', timila':
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ¿Naitsi nonesya a'ij ƚinca? Ailopa'a nonesya toƚta'a. Ti‑ch'ixcotsolhuo'. Toƚspic'eƚe al c'a loƚ'eyacu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Iƚna'a lan xanuc' loƚcuai'e'mola' fa'a, ¿te qui'epa? Iƚne aiquiƚnesc'e cataiqui' caƚ'máma' Artemisa. Aiquiƚnantseca lixoute'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ’Demetrio jouc'a loyejmalepá, ja'ni ticuxecom'mola' iƚne lan xanuc', ne', timana' lan juez. Tipa'a ƚitiné mi'e'me canic'. Jiƚpe toƚcuxecotsola', titalai'e'ecotsoƚtsi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ja'ni tipa'a ocuena o ituca' lolicuitsufyacu, ne', tipa'a ƚitiné lafot'ƚe'moƚtsi, aƚspic'eta cataiqui'. Jiƚpe tolicuitsufta.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Itsiya a'ij c'a lafot'ƚepoƚtsi juaiconapa ninc'xpela'. Ticuaiyunca lan tsilaj ts'iƚpenic' romano, licuis'e'monga': “Imanc', ¿te conƚ'epa? ¿Te conlafot'ƚecopoƚtsi?”; illanc', ¿te caƚtalai'ecoyacola'? Ailopa'a caƚmiyacola'. Iƚne lixtuc'o'monga'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ƚimpa'ningoƚpa lijou'ma limi'mola' toƚta'a, icuxe'e'mola' tiyenƚe.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.