Atos 19

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mipa'a Apolos ƚamats' Acaya, liƚya' Corinto, Pablo ti'hualejma xonca al toncay ƚamats' icuaitsi liƚya' Efeso. Jiƚpe liƚya' italecuf'mola' hualca ts'ilihuequi Jesús.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Icuis'e'mola', timila':
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Icuis'e'mola':
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pablo timila':
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Licuej'me iƚe limipola' Pablo, iƚne lan xanuc' epo'iconam'mola'. Toƚta'a i'ipola' ilihuequi Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ipo'nof'i'mola' limane' ƚiƚjuac. Imunni lema'a cal Espíritu Santo, epenuf'me. Ipango'me ipalai'me ituca' ituca' cataiqui', jouc'a tuya'ayi lu'ipola' ȽanDios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tixhuaispola' to imbama' coquexi' lan xanuc'.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Litine conxajya Pablo itsehuo'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Aimixpaiqui. Ipalaic'o'mola', ipalaic'o'moƚtsi. Tu'ila' te co'iya mitsulfoƚaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Afane' mut'ƚa ti'ay toƚta'a.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Hualca aiquiƚcueca, aiquilihuequi. Ipalaic'om'mola' locuenaye xanuc', u'im'mola':
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Muyaipa oque' camats' Pablo ti'hua timuc'ila', toƚta'a jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe ƚamats' Asia icuej'me loya'apa Pablo, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego. Icuej'me litaiqui' ƚaƚPoujna Jesús.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ȽanDios timuc'ila' lan xanuc' al cueca' lo'epa. Epi'ipa limane Pablo ti'eƚa' toƚta'a al cueca', to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Lam pa'yu y ƚijahuaƚi lihuengaicota Pablo itai'em'mola' lafcualƚay. Iƚne ixaƚcona'mola'. Lipontahue Satanás pe litsuflaipá liƚcuerpo lan xanuc', ipalnanca.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Hualca lan xanuc' judío tiyec'oƚaiyi iƚya' iƚya', timinnila' lipontahue Satanás:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Toƚta'a lo'epa lan caitsi linaxque' anuli cal xans judío cuftine a'Esceva, iƚque anuli pe lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ƚiponta'a Satanás italai'e'ma, timila':
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Cal xans pe ƚitsufaipa ƚiponta'a Satanás iyuc'o'mola', ulij'mola', ixcai'e'mola'. Aiquicoƚ'mola'. Ipalunca lajut'ƚ, aimilƚe inulna'me.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jahuay nomana' Efeso, lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego, iƚsina' li'ipa, ixpailij'mola'. Imetsaico'me apaxi lipuftine ƚaƚPoujna.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Axpela' no'huaiyijmpá ƚaƚPoujna Jesús icuaiyunca pe lomana' lapimaye, uya'a'me al xujc'a li'epa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Jouc'a axpela' lam brujo efot'ƚe'me liƚƚibro, itai'me, ipo'no'intsola' petsi lan xanuc' tixim'me lo'epa. Jiƚpe ipi'em'mola'. Lijou'ma ixhuej'me'me tojua lipitali iƚne lan libro. Tixhuaispa oquej nuxans quimbamaj mil lan tomí aplata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Toƚta'a lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa litaiqui' ƚaƚPoujna. Iximpá a'i ni naitsi cataiqui'. I'i'mola' xonca axpela' no'epá ƚinca.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Lijoupa li'ipa toƚta'a Pablo ixpic'e'ma, ticua: “Ca'hua'ma Jerusalén. Ate'a cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya. Catseta Jerusalén, tijouƚa' ca'hua'ma quimetsaicota Roma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Umme'mola' oquexi' notoc'ipá, iƚne Timoteo y Erasto, tiyeƚe ƚamats' Macedonia. Pablo icoƚ'ma ƚamats' Asia, liƚya' Efeso.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Iƚniya ƚitiné lan xanuc' nomana' jiƚpe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Ixtuc'om'mola' naihuejpá lipene ƚaƚPoujna.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tipa'a anuli cal xans cuftine Demetrio, aplatero. Tilanc'ela' lan tsocay xouƚte. Anuli anuli al xoute' tipa'a li'imagen Artemisa, iƚque ƚilendios. Iƚque Demetrio iƚpoujna axpela' lan xanuc' no'epá iƚta'a lanic'. Tulijyi acuecaj tomí.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Maƚque Demetrio ixtunni, tijoc'ila' tefot'ƚetsoƚtsi lixanuc' jouc'a locuenaye no'epá canic' toƚniya. Timila':
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Toƚsinyi, toƚcuejyi li'ipa fa'a laƚpiƚya'. Ƚinca a'i ma le'a fa'a, tocomma to jahuay ƚamats' Asia iƚque Pablo imints'e'e'mola' liƚpicuejma' axpela' lan xanuc'. Ticua: “Iƚne ilanc'ecompola' amane a'i candiosla'”.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Iƚe lonespa Pablo aicaƚtoc'inga' illanc'. Aga lan xanuc' latets'i'monga' jouc'a laƚpenic'. Tijouƚa' xonca acueca' ti'i'ma, tetets'i'me Artemisa cal cuecaj caƚ'máma'. Ƚamats' Asia, jouc'a ni petsi li'a ƚamats', texc'onƚingoƚaiyi Artemisa. Ja'ni tihuejle lonespa Pablo aimexc'onƚingoƚaiconayacu.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Lan xanuc' noquimf'epá iƚe lataiqui' ixtulenca juaiconapa. Ija'a'me, ticuayi:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Jahuay lan xanuc' nomana' iƚe liƚya' epat'ƚtsi liƚpicuejma'. Jahuay inul'me, ticuaitsa pe lafoƚyomma lan xanuc'. Minulyi i'noƚim'mola' Gayo y Aristarco noyejmalepá Pablo. Iƚne quiyouyomma Macedonia.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo coƚa' titsufai'ma jouc'a, ts'ilihuequi Jesús aiquepi'i'me lane.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Hualca ts'iƚpenic' jiƚpe ƚamats' Asia pe nimetsaicopola' Pablo ummem'mola' liƚxanuc', timiyi Pablo:
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Jiƚpe lefoƚya nica tummulecola'. Anuli anuli ocuena ocuena litaiqui' loja'apa. Axpela' ni aiquiƚsina' te quicuaicoco'me jiƚpe. Aiquiƚsina' te qui'ipa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Hualca lan xanuc' judío ummetsai'me anuli cal xans cuftine Alejandro. Timiyi:
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aiquihuejco'me. Imetsaico'me ajudío. Ipango'me ija'a'me, jahuay ticuayi ma' anuli:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Lijouco'ma, ts'ipenic' ƚimpa'ningoƚpa jiƚpe liƚya' i‑ch'ixc'e'mola' lan xanuc', timila':
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ¿Naitsi nonesya a'ij ƚinca? Ailopa'a nonesya toƚta'a. Ti‑ch'ixcotsolhuo'. Toƚspic'eƚe al c'a loƚ'eyacu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Iƚna'a lan xanuc' loƚcuai'e'mola' fa'a, ¿te qui'epa? Iƚne aiquiƚnesc'e cataiqui' caƚ'máma' Artemisa. Aiquiƚnantseca lixoute'.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ’Demetrio jouc'a loyejmalepá, ja'ni ticuxecom'mola' iƚne lan xanuc', ne', timana' lan juez. Tipa'a ƚitiné mi'e'me canic'. Jiƚpe toƚcuxecotsola', titalai'e'ecotsoƚtsi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ja'ni tipa'a ocuena o ituca' lolicuitsufyacu, ne', tipa'a ƚitiné lafot'ƚe'moƚtsi, aƚspic'eta cataiqui'. Jiƚpe tolicuitsufta.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Itsiya a'ij c'a lafot'ƚepoƚtsi juaiconapa ninc'xpela'. Ticuaiyunca lan tsilaj ts'iƚpenic' romano, licuis'e'monga': “Imanc', ¿te conƚ'epa? ¿Te conlafot'ƚecopoƚtsi?”; illanc', ¿te caƚtalai'ecoyacola'? Ailopa'a caƚmiyacola'. Iƚne lixtuc'o'monga'.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ƚimpa'ningoƚpa lijou'ma limi'mola' toƚta'a, icuxe'e'mola' tiyenƚe.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.