Atos 10

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiƚpe liƚya' Cesarea tipa'a anuli cal xans aromano cuftine Cornelio. Iƚque incuxepa. Locuxepola' amaxnu lisoldado. Iƚne lan soldado, jouc'a liƚf'as soldado, tecui'innila' Lan Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Iƚque Cornelio tenanƚi locuxepa ȽanDios. Acueca' titoc'ila' lan xanuc' judío pe aiquiƚ'hueca. Itine itine tijoc'i ȽanDios. Jahuay nomana' lejut'ƚ jouc'a tixpaic'eyi ȽanDios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Anuli litine, joupa uyaipa menac'o, icuaita to al fanej hora, ȽanDios imuc'i'ma lo'iya. Ixim'ma anuli ƚapaluc quema'a itsufai'ma lejut'ƚ. Ƚapaluc timi:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Lehuelojm'ma ƚapaluc quema'a Cornelio ixpaij'ma juaiconapa. Timi:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' tiyeƚe Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Iƚque Pedro ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine Simón. Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Pedro tu'i'mo' lof'eya.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ƚapaluc quema'a nopalaic'opa Cornelio i'huana'ma. Cornelio ijoc'i'mola' oquexi' limozó. Jouc'a ijoc'i'ma anuli cal soldado notoc'ipa. Iƚque cal soldado tenanƚi locuxepa ȽanDios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 U'i'mola' iximpa anuli ƚapaluc quema'a. Jouc'a u'i'mola' linespa. Imi'mola' tiyeƚe liƚya' Jope. Iyepá.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Lihuequi litine lummepola' Cornelio joupa ticuaita liƚya' Jope. I'ipa to menac'o. Maƚe al 'hora Pedro if'ajma al toncay lajut'ƚ. Tipalaic'ota ȽanDios.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Mijoc'i ȽanDios unle'enni, ticui coteja. Tilanc'enni ƚoteja. Mi'huaijma titetso'ma i'huapa lipicuejma'.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ixim'ma exiya lema'a, iximpa to anuli al cuecaj cutse timumma. Iƚe al cuecaj cutse ilanc'ecompa ijahua', ifi'iya lam malpu' ƚupahuay.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Jiƚpe ti'nicoƚanna tocomma to tiƚmana' jahuay linneja nomana' li'a ƚamats'. Timana' iƚne noyecopá amalpu' liƚ'mitsi', jouc'a tiyeyi laquifpoƚtsi ƚamats', jouc'a naiyulpá lema'a.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Pedro icuej'ma tipalaic'onni, timinni:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro timi:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ti'hua tipalaic'onni, timinni:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Afanemma i'i'ma toƚta'a. Lijou'ma iƚe al cuecaj cutse if'ajna'ma lema'a.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro timiyoxi: “¿Te caƚmuc'icompa iƚe laiximpa?”
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ticuitsufyi, tijoc'iyi:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Micoƚi Pedro al toncay lajut'ƚ ti'hua timiyoxi: “Iƚe laiximpa, ¿te cocuajmaispa?” Cal Espíritu Santo timi:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Totsahuenni, taimuƚa'. Taihuej'mola'. Tonƚeƚe. Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Iya' nummepola'.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pedro imunni. Ipalaic'o'mola' lam fantsi lan xanuc' lummepola' Cornelio. Timila':
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Timiyi:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pedro itsufai'e'mola'. Epi'i'mola' pe loxmai'eyacu iƚe lipuqui'. Lihuequi litine itsahuenni, iyejmale'me. Hualca lapimaye lun Jope jouc'a iye'me.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lihuequi litine icuaitsa liƚya' Cesarea. Tipa'a Cornelio jiƚpe lejut'ƚ, i'huaicola'. Jouc'a tiƚmana' lijoc'impola', iƚne lipimaye jouc'a liyejmalepá xonca limetsaicola'.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Licuaita Pedro, Cornelio italecufhuo'ma, exc'onƚingai'ma li'mitsi'.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedro i'noƚ'e'e'ma limane, timi:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Mipalaic'oyoƚtsi itsulfoƚai'me lajut'ƚ. Pedro ixim'mola' axpela' lan xanuc' efoƚya jiƚpiya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Timila':
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Toƚta'a iya' aicaƚcoƚi. Nihuejcopa laƚmipa iƚna'a lummepola' Cornelio. Aicainesqui: “Aimi'iya ca'huaya”. Aicuai'ma fa'a. Itsiya lu'iƚa': ¿Te caƚjoc'icopa?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelio timi:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Aƚmi: “CunCornelio, lofxa'huepa if'ajpa lema'a pe lopa'a ȽanDios. Iƚque iximpo' totoc'ila' lan xanuc'. Ti'nuhuaishuo' ima'.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' liƚya' Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ. Iƚque ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine jouc'a Simón. Iƚque Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Iƚque tu'i'mo' lof'eya.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ’Aicaƚcoƚi. Nummepola' laixanuc' tiyeƚe pe lofpa'a. Ima' o'epa al c'a, ocuai'ma lainejut'ƚ. Itsiya, lu'itsonga' te quimipo' ȽanDios. Jahuay iƚe lixc'ai'ipo' lu'itsonga'. Toƚiya lafot'ƚeyoƚtsi, fa'a lahuelonginga' ȽanDios. Aƚquimf'e'mo'.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedro ipango'ma ipalaic'o'mola', timila':
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Anuli cal xans, ni petsi li'huayomma, ni petsi linación, ja'ni tixpaic'e ȽanDios, ja'ni aƚijca lo'epa, iƚque cal xans ȽanDios tepenufi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 ’Illanc' ixanuc' Israel, toƚta'a alu'iponga' ȽanDios, lumme'eponga' Jesucristo. Iƚque iƚPoujna jahuay lan xanuc', uya'a'ma: “ȽanDios ipic'a tiyejmaleƚe lan xanuc'”.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Illanc' aƚsimpá li'e'ma mi'hualejma ƚamats' Judea, jouc'a mipa'a liƚya' Jerusalén. Maƚque Jesús epaƚts'ijmpá anuli al 'ec. Ima'a'me.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Licuaitsi al fane' quitine ȽanDios imaf'i'ina'ma, epi'ipa lane timujxoxi. Imuj'moxi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Aimimujyoxi pe lomana' jahuay lan xanuc'. ȽanDios joupa ixpic'epa naitsi noxinyacu. Iƚniya tuya'a'me: “Imaf'inapa Jesús, joupa aƚsimpá”. Toƚiya illanc' aƚ'huijf'eponga' aƚsinnapá joupa imaf'inapa. Lijoupa limaf'inapa aƚtetsoconapá anuli, aƚsnaconapá anuli.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aƚcuxe'eponga' luya'aƚe, lu'itsola' lan xanuc': “ȽanDios epi'ipa limane Jesús. Iƚque cal Cuecaj Juez. Quiƚmaf'i' lan xanuc' jouc'a petsi limanapola', maƚque Jesús iƚJuez.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jahuay lam profeta inescopá Jesús, uya'a'me: “Cal xans ƚo'huaiyijmpa Jesús, ȽanDios timenc'e'eco'ma li'epa lixcay. Ma' iƚque Nalunƚu'eponga'.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Mipalay Pedro icuaiyunni cal Espíritu Santo. Jahuay lan xanuc' noquimf'epá iximpá cal Espirítu limunni lema'a, epenuf'me.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jiƚpe timana' lapimaye judío no'huaiyijmpá Jesús, iƚne iƚejmale Pedro. Ticuayi:
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Iƚne locuenaye lan xanuc' mix'natsi'iyi ȽanDios tipalaiyi ituca', a'i quiƚtaiqui'. Toƚta'a liƚejmale Pedro ixim'me joupa epi'ipola' ȽanDios cal Espíritu Santo.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Pedro timila' liƚejmale:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pedro icuxe'e'mola' tepo'intsola', timetsaicom'mola' ilihuequi Jesucristo. Lijou'ma iƚniya timiyi Pedro:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.