Atos 10

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiƚpe liƚya' Cesarea tipa'a anuli cal xans aromano cuftine Cornelio. Iƚque incuxepa. Locuxepola' amaxnu lisoldado. Iƚne lan soldado, jouc'a liƚf'as soldado, tecui'innila' Lan Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Iƚque Cornelio tenanƚi locuxepa ȽanDios. Acueca' titoc'ila' lan xanuc' judío pe aiquiƚ'hueca. Itine itine tijoc'i ȽanDios. Jahuay nomana' lejut'ƚ jouc'a tixpaic'eyi ȽanDios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Anuli litine, joupa uyaipa menac'o, icuaita to al fanej hora, ȽanDios imuc'i'ma lo'iya. Ixim'ma anuli ƚapaluc quema'a itsufai'ma lejut'ƚ. Ƚapaluc timi:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Lehuelojm'ma ƚapaluc quema'a Cornelio ixpaij'ma juaiconapa. Timi:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' tiyeƚe Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Iƚque Pedro ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine Simón. Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Pedro tu'i'mo' lof'eya.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ƚapaluc quema'a nopalaic'opa Cornelio i'huana'ma. Cornelio ijoc'i'mola' oquexi' limozó. Jouc'a ijoc'i'ma anuli cal soldado notoc'ipa. Iƚque cal soldado tenanƚi locuxepa ȽanDios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 U'i'mola' iximpa anuli ƚapaluc quema'a. Jouc'a u'i'mola' linespa. Imi'mola' tiyeƚe liƚya' Jope. Iyepá.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lihuequi litine lummepola' Cornelio joupa ticuaita liƚya' Jope. I'ipa to menac'o. Maƚe al 'hora Pedro if'ajma al toncay lajut'ƚ. Tipalaic'ota ȽanDios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mijoc'i ȽanDios unle'enni, ticui coteja. Tilanc'enni ƚoteja. Mi'huaijma titetso'ma i'huapa lipicuejma'.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ixim'ma exiya lema'a, iximpa to anuli al cuecaj cutse timumma. Iƚe al cuecaj cutse ilanc'ecompa ijahua', ifi'iya lam malpu' ƚupahuay.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Jiƚpe ti'nicoƚanna tocomma to tiƚmana' jahuay linneja nomana' li'a ƚamats'. Timana' iƚne noyecopá amalpu' liƚ'mitsi', jouc'a tiyeyi laquifpoƚtsi ƚamats', jouc'a naiyulpá lema'a.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pedro icuej'ma tipalaic'onni, timinni:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pedro timi:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ti'hua tipalaic'onni, timinni:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Afanemma i'i'ma toƚta'a. Lijou'ma iƚe al cuecaj cutse if'ajna'ma lema'a.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedro timiyoxi: “¿Te caƚmuc'icompa iƚe laiximpa?”
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ticuitsufyi, tijoc'iyi:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Micoƚi Pedro al toncay lajut'ƚ ti'hua timiyoxi: “Iƚe laiximpa, ¿te cocuajmaispa?” Cal Espíritu Santo timi:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Totsahuenni, taimuƚa'. Taihuej'mola'. Tonƚeƚe. Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Iya' nummepola'.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pedro imunni. Ipalaic'o'mola' lam fantsi lan xanuc' lummepola' Cornelio. Timila':
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Timiyi:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pedro itsufai'e'mola'. Epi'i'mola' pe loxmai'eyacu iƚe lipuqui'. Lihuequi litine itsahuenni, iyejmale'me. Hualca lapimaye lun Jope jouc'a iye'me.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Lihuequi litine icuaitsa liƚya' Cesarea. Tipa'a Cornelio jiƚpe lejut'ƚ, i'huaicola'. Jouc'a tiƚmana' lijoc'impola', iƚne lipimaye jouc'a liyejmalepá xonca limetsaicola'.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Licuaita Pedro, Cornelio italecufhuo'ma, exc'onƚingai'ma li'mitsi'.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pedro i'noƚ'e'e'ma limane, timi:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Mipalaic'oyoƚtsi itsulfoƚai'me lajut'ƚ. Pedro ixim'mola' axpela' lan xanuc' efoƚya jiƚpiya.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Timila':
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Toƚta'a iya' aicaƚcoƚi. Nihuejcopa laƚmipa iƚna'a lummepola' Cornelio. Aicainesqui: “Aimi'iya ca'huaya”. Aicuai'ma fa'a. Itsiya lu'iƚa': ¿Te caƚjoc'icopa?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelio timi:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Aƚmi: “CunCornelio, lofxa'huepa if'ajpa lema'a pe lopa'a ȽanDios. Iƚque iximpo' totoc'ila' lan xanuc'. Ti'nuhuaishuo' ima'.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' liƚya' Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ. Iƚque ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine jouc'a Simón. Iƚque Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Iƚque tu'i'mo' lof'eya.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ’Aicaƚcoƚi. Nummepola' laixanuc' tiyeƚe pe lofpa'a. Ima' o'epa al c'a, ocuai'ma lainejut'ƚ. Itsiya, lu'itsonga' te quimipo' ȽanDios. Jahuay iƚe lixc'ai'ipo' lu'itsonga'. Toƚiya lafot'ƚeyoƚtsi, fa'a lahuelonginga' ȽanDios. Aƚquimf'e'mo'.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pedro ipango'ma ipalaic'o'mola', timila':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Anuli cal xans, ni petsi li'huayomma, ni petsi linación, ja'ni tixpaic'e ȽanDios, ja'ni aƚijca lo'epa, iƚque cal xans ȽanDios tepenufi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ’Illanc' ixanuc' Israel, toƚta'a alu'iponga' ȽanDios, lumme'eponga' Jesucristo. Iƚque iƚPoujna jahuay lan xanuc', uya'a'ma: “ȽanDios ipic'a tiyejmaleƚe lan xanuc'”.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Illanc' aƚsimpá li'e'ma mi'hualejma ƚamats' Judea, jouc'a mipa'a liƚya' Jerusalén. Maƚque Jesús epaƚts'ijmpá anuli al 'ec. Ima'a'me.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Licuaitsi al fane' quitine ȽanDios imaf'i'ina'ma, epi'ipa lane timujxoxi. Imuj'moxi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Aimimujyoxi pe lomana' jahuay lan xanuc'. ȽanDios joupa ixpic'epa naitsi noxinyacu. Iƚniya tuya'a'me: “Imaf'inapa Jesús, joupa aƚsimpá”. Toƚiya illanc' aƚ'huijf'eponga' aƚsinnapá joupa imaf'inapa. Lijoupa limaf'inapa aƚtetsoconapá anuli, aƚsnaconapá anuli.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aƚcuxe'eponga' luya'aƚe, lu'itsola' lan xanuc': “ȽanDios epi'ipa limane Jesús. Iƚque cal Cuecaj Juez. Quiƚmaf'i' lan xanuc' jouc'a petsi limanapola', maƚque Jesús iƚJuez.”
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jahuay lam profeta inescopá Jesús, uya'a'me: “Cal xans ƚo'huaiyijmpa Jesús, ȽanDios timenc'e'eco'ma li'epa lixcay. Ma' iƚque Nalunƚu'eponga'.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Mipalay Pedro icuaiyunni cal Espíritu Santo. Jahuay lan xanuc' noquimf'epá iximpá cal Espirítu limunni lema'a, epenuf'me.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jiƚpe timana' lapimaye judío no'huaiyijmpá Jesús, iƚne iƚejmale Pedro. Ticuayi:
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Iƚne locuenaye lan xanuc' mix'natsi'iyi ȽanDios tipalaiyi ituca', a'i quiƚtaiqui'. Toƚta'a liƚejmale Pedro ixim'me joupa epi'ipola' ȽanDios cal Espíritu Santo.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pedro timila' liƚejmale:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pedro icuxe'e'mola' tepo'intsola', timetsaicom'mola' ilihuequi Jesucristo. Lijou'ma iƚniya timiyi Pedro:
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.