Atos 10
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Jiƚpe liƚya' Cesarea tipa'a anuli cal xans aromano cuftine Cornelio. Iƚque incuxepa. Locuxepola' amaxnu lisoldado. Iƚne lan soldado, jouc'a liƚf'as soldado, tecui'innila' Lan Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Iƚque Cornelio tenanƚi locuxepa ȽanDios. Acueca' titoc'ila' lan xanuc' judío pe aiquiƚ'hueca. Itine itine tijoc'i ȽanDios. Jahuay nomana' lejut'ƚ jouc'a tixpaic'eyi ȽanDios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Anuli litine, joupa uyaipa menac'o, icuaita to al fanej hora, ȽanDios imuc'i'ma lo'iya. Ixim'ma anuli ƚapaluc quema'a itsufai'ma lejut'ƚ. Ƚapaluc timi:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Lehuelojm'ma ƚapaluc quema'a Cornelio ixpaij'ma juaiconapa. Timi:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' tiyeƚe Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Iƚque Pedro ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine Simón. Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Pedro tu'i'mo' lof'eya.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ƚapaluc quema'a nopalaic'opa Cornelio i'huana'ma. Cornelio ijoc'i'mola' oquexi' limozó. Jouc'a ijoc'i'ma anuli cal soldado notoc'ipa. Iƚque cal soldado tenanƚi locuxepa ȽanDios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 U'i'mola' iximpa anuli ƚapaluc quema'a. Jouc'a u'i'mola' linespa. Imi'mola' tiyeƚe liƚya' Jope. Iyepá.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lihuequi litine lummepola' Cornelio joupa ticuaita liƚya' Jope. I'ipa to menac'o. Maƚe al 'hora Pedro if'ajma al toncay lajut'ƚ. Tipalaic'ota ȽanDios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mijoc'i ȽanDios unle'enni, ticui coteja. Tilanc'enni ƚoteja. Mi'huaijma titetso'ma i'huapa lipicuejma'.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ixim'ma exiya lema'a, iximpa to anuli al cuecaj cutse timumma. Iƚe al cuecaj cutse ilanc'ecompa ijahua', ifi'iya lam malpu' ƚupahuay.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Jiƚpe ti'nicoƚanna tocomma to tiƚmana' jahuay linneja nomana' li'a ƚamats'. Timana' iƚne noyecopá amalpu' liƚ'mitsi', jouc'a tiyeyi laquifpoƚtsi ƚamats', jouc'a naiyulpá lema'a.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pedro icuej'ma tipalaic'onni, timinni:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro timi:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ti'hua tipalaic'onni, timinni:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Afanemma i'i'ma toƚta'a. Lijou'ma iƚe al cuecaj cutse if'ajna'ma lema'a.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pedro timiyoxi: “¿Te caƚmuc'icompa iƚe laiximpa?”
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ticuitsufyi, tijoc'iyi:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Micoƚi Pedro al toncay lajut'ƚ ti'hua timiyoxi: “Iƚe laiximpa, ¿te cocuajmaispa?” Cal Espíritu Santo timi:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Totsahuenni, taimuƚa'. Taihuej'mola'. Tonƚeƚe. Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Iya' nummepola'.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro imunni. Ipalaic'o'mola' lam fantsi lan xanuc' lummepola' Cornelio. Timila':
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Timiyi:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pedro itsufai'e'mola'. Epi'i'mola' pe loxmai'eyacu iƚe lipuqui'. Lihuequi litine itsahuenni, iyejmale'me. Hualca lapimaye lun Jope jouc'a iye'me.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Lihuequi litine icuaitsa liƚya' Cesarea. Tipa'a Cornelio jiƚpe lejut'ƚ, i'huaicola'. Jouc'a tiƚmana' lijoc'impola', iƚne lipimaye jouc'a liyejmalepá xonca limetsaicola'.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Licuaita Pedro, Cornelio italecufhuo'ma, exc'onƚingai'ma li'mitsi'.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro i'noƚ'e'e'ma limane, timi:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mipalaic'oyoƚtsi itsulfoƚai'me lajut'ƚ. Pedro ixim'mola' axpela' lan xanuc' efoƚya jiƚpiya.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Timila':
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Toƚta'a iya' aicaƚcoƚi. Nihuejcopa laƚmipa iƚna'a lummepola' Cornelio. Aicainesqui: “Aimi'iya ca'huaya”. Aicuai'ma fa'a. Itsiya lu'iƚa': ¿Te caƚjoc'icopa?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio timi:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Aƚmi: “CunCornelio, lofxa'huepa if'ajpa lema'a pe lopa'a ȽanDios. Iƚque iximpo' totoc'ila' lan xanuc'. Ti'nuhuaishuo' ima'.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Timihuo': Tommetsola' loxanuc' liƚya' Jope. Tiyeƚe pe lopa'a anuli cal xans cuftine Simón, tecui'inni Pedro. Timitsa ti'huanni lomejut'ƚ. Iƚque ipanc'ale lejut'ƚ anuli cal xans ƚacof'ejpa quixmi, cuftine jouc'a Simón. Iƚque Simón lejut'ƚ copa'a lema quiƚya', ƚema caja. Iƚque tu'i'mo' lof'eya.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ’Aicaƚcoƚi. Nummepola' laixanuc' tiyeƚe pe lofpa'a. Ima' o'epa al c'a, ocuai'ma lainejut'ƚ. Itsiya, lu'itsonga' te quimipo' ȽanDios. Jahuay iƚe lixc'ai'ipo' lu'itsonga'. Toƚiya lafot'ƚeyoƚtsi, fa'a lahuelonginga' ȽanDios. Aƚquimf'e'mo'.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedro ipango'ma ipalaic'o'mola', timila':
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anuli cal xans, ni petsi li'huayomma, ni petsi linación, ja'ni tixpaic'e ȽanDios, ja'ni aƚijca lo'epa, iƚque cal xans ȽanDios tepenufi.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ’Illanc' ixanuc' Israel, toƚta'a alu'iponga' ȽanDios, lumme'eponga' Jesucristo. Iƚque iƚPoujna jahuay lan xanuc', uya'a'ma: “ȽanDios ipic'a tiyejmaleƚe lan xanuc'”.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Illanc' aƚsimpá li'e'ma mi'hualejma ƚamats' Judea, jouc'a mipa'a liƚya' Jerusalén. Maƚque Jesús epaƚts'ijmpá anuli al 'ec. Ima'a'me.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Licuaitsi al fane' quitine ȽanDios imaf'i'ina'ma, epi'ipa lane timujxoxi. Imuj'moxi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Aimimujyoxi pe lomana' jahuay lan xanuc'. ȽanDios joupa ixpic'epa naitsi noxinyacu. Iƚniya tuya'a'me: “Imaf'inapa Jesús, joupa aƚsimpá”. Toƚiya illanc' aƚ'huijf'eponga' aƚsinnapá joupa imaf'inapa. Lijoupa limaf'inapa aƚtetsoconapá anuli, aƚsnaconapá anuli.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Aƚcuxe'eponga' luya'aƚe, lu'itsola' lan xanuc': “ȽanDios epi'ipa limane Jesús. Iƚque cal Cuecaj Juez. Quiƚmaf'i' lan xanuc' jouc'a petsi limanapola', maƚque Jesús iƚJuez.”
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jahuay lam profeta inescopá Jesús, uya'a'me: “Cal xans ƚo'huaiyijmpa Jesús, ȽanDios timenc'e'eco'ma li'epa lixcay. Ma' iƚque Nalunƚu'eponga'.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mipalay Pedro icuaiyunni cal Espíritu Santo. Jahuay lan xanuc' noquimf'epá iximpá cal Espirítu limunni lema'a, epenuf'me.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jiƚpe timana' lapimaye judío no'huaiyijmpá Jesús, iƚne iƚejmale Pedro. Ticuayi:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Iƚne locuenaye lan xanuc' mix'natsi'iyi ȽanDios tipalaiyi ituca', a'i quiƚtaiqui'. Toƚta'a liƚejmale Pedro ixim'me joupa epi'ipola' ȽanDios cal Espíritu Santo.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pedro timila' liƚejmale:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Pedro icuxe'e'mola' tepo'intsola', timetsaicom'mola' ilihuequi Jesucristo. Lijou'ma iƚniya timiyi Pedro:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.