2 Coríntios 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unc'aipimaye, itsiya lu'i'molhuo' te ts'i'ic' liƚ'ejma' laƚpimaye nafoƚyomma ƚamats' Macedonia. Iƚniya ȽanDios acueca' lipaxnepola', epi'ipola' liƚpicuejma' titoc'iƚe liƚpimaye.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Iƚne laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia tama titeƚcoyi juaiconapa, tama acueca' tehue'ela', tixoqui quileta efot'ƚepá acueca' al tomí tumme'me, titoc'iƚe liƚpimaye.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ma to ts'iƚ'hueca icupa. Lijou'ma, tama tocomma aimi'iya micuconayacu, icuconapá. Aiquixahue'ennila'. Iƚne quiƚtuca' liƚpicuejma' ixpic'epá ticuƚe.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Aƚsahue'eponga' juaiconapa, aƚminga': “Lapi'itsonga' lane jouc'a illanc' aƚtoc'itsola' laƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Illanc' jouc'a alafot'ƚeƚe laƚtomí.”
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Illanc' aƚmila': “Ne'”. Aƚcuayi laƚpicuejma': “Iƚne tefot'ƚe'me liƚtomí”. Ƚinca, xonca acueca' i'epá. A'i ma le'a efot'ƚepá liƚtomí. Ate'a icu'moƚtsi ƚaƚPoujna, lijoupa aƚmiponga': “Lihuejco'molhuo' imanc'”. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Illanc' laƚsimpa li'epa lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia aƚcuapá: “Laƚpimaye nomana' Corinto jouc'a tefot'ƚeƚe nulemma al tomí locuyacu”. Tito joupa ehuejnhuo'molhuo' anulemma. Imihuo'molhuo': “Toƚpangoƚe tolafot'ƚeƚe al tomí, iƚe lolapi'iyacola' loƚpimaye”. Itsiya lumme'econa'molhuo' Tito tipalaic'otolhuo' tolafot'ƚeconƚe al tomí. Jouc'a timiconatolhuo': “Imanc' joupa oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, itsiya toƚjou'neƚe iƚe lonƚ'epa”.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Imanc' toluliquila' loƚpimaye nomana' ocuenaye quiƚeloƚya'. Xonca toƚ'huaiyijnyi ȽanDios, xonca al c'a toƚmuc'iyaleyi litaiqui', xonca oƚsina', xonca tolihuejcoyi, xonca toƚ'nujuaisyi ȽanDios, jouc'a xonca toƚ'nujuaitsila' loƚf'as xanuc', tonƚ'ela' capic'a. Toƚta'a olapejpá lataiqui' laƚmuc'ipolhuo'. Itsiya camilhuo': “Ne'. Xonca toƚtoc'itsola' loƚpimaye.”
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Aicacuxelhuo'. Aipic'a toƚmujtsoƚtsi aƚinca toƚ'nujuaisyi ȽanDios jouc'a tonƚ'ela' capic'a loƚpimaye, toƚiya canescola' ac'a li'epa laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia, cu'ilhuo'.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Imanc' oƚsina' li'epa ƚaƚPoujna Jesucristo. Mipa'a lema'a jahuay i'hueca, aimehue'e'. Ixpic'epa titoc'itsolhuo'. Ipic'a imanc' jouc'a aimehue'e'molhuo'. I'epoxi to cal xans pe aiqui'hueca. Ipo'nopa iƚe ƚi'huexi, toƚta'a tolapenufta acueca' coƚ'huexi.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Iya' cacua aimicuicomma cacuxeyacolhuo'. Aicamiyacolhuo': “Tolafot'ƚetsa al tomí”. Xonca tetenƚma caxc'ai'i'molhuo'. Imanc' ƚinca olulijpola' lapimaye nomana' Macedonia. Ixhuaita anuli camats' lipangopa lolafot'ƚepa al tomí. Imanc' a'i ma le'a ate'a oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, jouc'a ate'a oƚspic'epá toƚ'etsa toƚta'a.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Itsiya toƚsuai'nitsa iƚe lolafot'ƚepa al tomí. Toƚta'a a'i ma le'a toƚnes'me: “Ne', ne', joupa aƚspic'epá”, jouc'a tolanant'ƚi'me iƚe loƚtaiqui'. Ma to ts'oƚ'hueca toƚta'a toƚcuta.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Petsi ahuata ts'i'hueca ȽanDios aimimiya: “Tapi'iƚa' acueca'”. Ts'i'hueca acueca' tepi'i'ma acueca'. Ts'i'hueca ahuata tepi'i'ma ahuata. Ja'ni ahuata o acueca' locuya cal xans, ja'ni tixoqui queta ticu'ma, iƚque lo'eya tetenƚcocojma ȽanDios.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Iya' laixc'ai'ipolhuo': “Toƚtoc'itsola' loƚpimaye”, ¿te ja'ni aipic'a ma le'a iƚne loƚpimaye xonca al c'a tuyalaicotsa, tijouƚa' tehue'etsolhuo' imanc'? A'i. Toƚta'a aicaipic'a.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Iya' cacua: Jahuay anuli toluyalaico'me al c'a. Itsiya imanc' aimehue'elhuo'. Loƚpimaye aiquiƚ'hueca. Imanc' toƚtoc'i'mola'. Tijouƚa', mouqui o pitsu, ja'ni tehue'etsolhuo' imanc', iƚniya titoc'i'molhuo'. Toƚta'a toluyalaico'me al c'a jahuay imanc'.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya toƚta'a lo'iyacolhuo':
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Cax'najtsi'i ȽanDios ipo'no'ipa lipicuejma' Tito titoc'itsolhuo', tixc'ai'itsolhuo'. Toƚta'a i'ipa anuli laƚpicuejma', iya' y Tito.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Iƚque ƚinca epenufpa laƚmipa: “To'hua'ma, tahuejntola' laƚpimaye nomana' liƚya' Corinto”. Iƚque li'huapa a'i ma le'a lihuejco'monga' laƚsahue'epa illanc'. Maƚque quituca' ixpic'epa ti'huaƚa'.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Alummeyi jouc'a ocuena caƚpima, tiyejmale'me Tito. Ni petsi lafoƚyomma, lapimaye tipalaicoyi al c'a iƚque ƚaƚpima. Timetsaicoyi tuya'e' Lataiqui'.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Lapimaye nafot'ƚepoƚtsi ƚamats' Macedonia i'huijf'epá iƚque ƚaƚpima aƚejmaleƚe, alacantsa laƚtoc'iyacola' laƚpimaye pe nahue'epola'. Illanc' caƚtuca' aimaƚeyacu, aimicuicomma. Aƚpic'a tixinƚe acueca' ac'a ƚaƚPoujna, jouc'a aƚsinintsonga' ac'a laƚ'ejma', aƚsinintsonga' aƚinca aƚtoc'ila' laƚpimaye, aimalipa'ayi al tomí, iƚe laƚ'hua'ayacu. Ja'ni aƚpalaicom'monga' a'ijc'a jouc'a tetets'i'me ƚaƚPoujna.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Illanc' aƚpo'noyi cuenna. Acueca' al tomí, iƚe laƚtaiyacu, toƚiya aƚcuayi: “Aƚpo'no'me cuenna”. Ja'ni a'i ti'i'ma aƚcuf'monga', aƚmi'monga': “Imanc' oƚtepá al tomí”.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ni petsi laƚtseyacu, jahuay laƚ'eyacu, aƚpo'noyi cuenna, aƚcuayi: “Aƚsintsonga' lan xanuc', jouc'a ȽanDios aƚsintsonga', aƚ'eyi al c'a”.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Lummela' afantsi lapimaye, iƚniya Tito, jouc'a ƚocuena capima, jouc'a ocuena'ya ƚaƚpima. Iƚque ƚaƚpima jahuay locux'e'empa tixoqui queta ti'e'ma. Toƚta'a aƚmuc'iponga' axpe' mi'ay. Itsiya xonca tixoqui queta ti'hua'ma jiƚpiya, tipalaic'otolhuo' imanc'. Ti'huaiyingilhuo' juaiconapa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito aƚejmalepá. Ma' anuli aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Iya' ma capanehuo fa'a, iƚque ti'hua'ma jiƚpe pe loƚmana'.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Tolapenuftsola' lam fantsi lapimaye. Toƚmuc'itsola' imanc' aƚ'nujuaitsinga'. Illanc' joupa aƚnescopolhuo' al c'a. Toƚmuc'itsola' aƚinca laƚnespa. Tijouƚa' toƚta'a ti'i'ma quiƚsina' lapimaye nafoƚyomma locuenaye quiƚeloƚya', tuya'ata iƚniya lummempola'.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.