2 Coríntios 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unc'aipimaye, itsiya lu'i'molhuo' te ts'i'ic' liƚ'ejma' laƚpimaye nafoƚyomma ƚamats' Macedonia. Iƚniya ȽanDios acueca' lipaxnepola', epi'ipola' liƚpicuejma' titoc'iƚe liƚpimaye.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Iƚne laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia tama titeƚcoyi juaiconapa, tama acueca' tehue'ela', tixoqui quileta efot'ƚepá acueca' al tomí tumme'me, titoc'iƚe liƚpimaye.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ma to ts'iƚ'hueca icupa. Lijou'ma, tama tocomma aimi'iya micuconayacu, icuconapá. Aiquixahue'ennila'. Iƚne quiƚtuca' liƚpicuejma' ixpic'epá ticuƚe.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Aƚsahue'eponga' juaiconapa, aƚminga': “Lapi'itsonga' lane jouc'a illanc' aƚtoc'itsola' laƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Illanc' jouc'a alafot'ƚeƚe laƚtomí.”
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Illanc' aƚmila': “Ne'”. Aƚcuayi laƚpicuejma': “Iƚne tefot'ƚe'me liƚtomí”. Ƚinca, xonca acueca' i'epá. A'i ma le'a efot'ƚepá liƚtomí. Ate'a icu'moƚtsi ƚaƚPoujna, lijoupa aƚmiponga': “Lihuejco'molhuo' imanc'”. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Illanc' laƚsimpa li'epa lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia aƚcuapá: “Laƚpimaye nomana' Corinto jouc'a tefot'ƚeƚe nulemma al tomí locuyacu”. Tito joupa ehuejnhuo'molhuo' anulemma. Imihuo'molhuo': “Toƚpangoƚe tolafot'ƚeƚe al tomí, iƚe lolapi'iyacola' loƚpimaye”. Itsiya lumme'econa'molhuo' Tito tipalaic'otolhuo' tolafot'ƚeconƚe al tomí. Jouc'a timiconatolhuo': “Imanc' joupa oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, itsiya toƚjou'neƚe iƚe lonƚ'epa”.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Imanc' toluliquila' loƚpimaye nomana' ocuenaye quiƚeloƚya'. Xonca toƚ'huaiyijnyi ȽanDios, xonca al c'a toƚmuc'iyaleyi litaiqui', xonca oƚsina', xonca tolihuejcoyi, xonca toƚ'nujuaisyi ȽanDios, jouc'a xonca toƚ'nujuaitsila' loƚf'as xanuc', tonƚ'ela' capic'a. Toƚta'a olapejpá lataiqui' laƚmuc'ipolhuo'. Itsiya camilhuo': “Ne'. Xonca toƚtoc'itsola' loƚpimaye.”
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Aicacuxelhuo'. Aipic'a toƚmujtsoƚtsi aƚinca toƚ'nujuaisyi ȽanDios jouc'a tonƚ'ela' capic'a loƚpimaye, toƚiya canescola' ac'a li'epa laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia, cu'ilhuo'.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Imanc' oƚsina' li'epa ƚaƚPoujna Jesucristo. Mipa'a lema'a jahuay i'hueca, aimehue'e'. Ixpic'epa titoc'itsolhuo'. Ipic'a imanc' jouc'a aimehue'e'molhuo'. I'epoxi to cal xans pe aiqui'hueca. Ipo'nopa iƚe ƚi'huexi, toƚta'a tolapenufta acueca' coƚ'huexi.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Iya' cacua aimicuicomma cacuxeyacolhuo'. Aicamiyacolhuo': “Tolafot'ƚetsa al tomí”. Xonca tetenƚma caxc'ai'i'molhuo'. Imanc' ƚinca olulijpola' lapimaye nomana' Macedonia. Ixhuaita anuli camats' lipangopa lolafot'ƚepa al tomí. Imanc' a'i ma le'a ate'a oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, jouc'a ate'a oƚspic'epá toƚ'etsa toƚta'a.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Itsiya toƚsuai'nitsa iƚe lolafot'ƚepa al tomí. Toƚta'a a'i ma le'a toƚnes'me: “Ne', ne', joupa aƚspic'epá”, jouc'a tolanant'ƚi'me iƚe loƚtaiqui'. Ma to ts'oƚ'hueca toƚta'a toƚcuta.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Petsi ahuata ts'i'hueca ȽanDios aimimiya: “Tapi'iƚa' acueca'”. Ts'i'hueca acueca' tepi'i'ma acueca'. Ts'i'hueca ahuata tepi'i'ma ahuata. Ja'ni ahuata o acueca' locuya cal xans, ja'ni tixoqui queta ticu'ma, iƚque lo'eya tetenƚcocojma ȽanDios.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Iya' laixc'ai'ipolhuo': “Toƚtoc'itsola' loƚpimaye”, ¿te ja'ni aipic'a ma le'a iƚne loƚpimaye xonca al c'a tuyalaicotsa, tijouƚa' tehue'etsolhuo' imanc'? A'i. Toƚta'a aicaipic'a.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Iya' cacua: Jahuay anuli toluyalaico'me al c'a. Itsiya imanc' aimehue'elhuo'. Loƚpimaye aiquiƚ'hueca. Imanc' toƚtoc'i'mola'. Tijouƚa', mouqui o pitsu, ja'ni tehue'etsolhuo' imanc', iƚniya titoc'i'molhuo'. Toƚta'a toluyalaico'me al c'a jahuay imanc'.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya toƚta'a lo'iyacolhuo':
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Cax'najtsi'i ȽanDios ipo'no'ipa lipicuejma' Tito titoc'itsolhuo', tixc'ai'itsolhuo'. Toƚta'a i'ipa anuli laƚpicuejma', iya' y Tito.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Iƚque ƚinca epenufpa laƚmipa: “To'hua'ma, tahuejntola' laƚpimaye nomana' liƚya' Corinto”. Iƚque li'huapa a'i ma le'a lihuejco'monga' laƚsahue'epa illanc'. Maƚque quituca' ixpic'epa ti'huaƚa'.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Alummeyi jouc'a ocuena caƚpima, tiyejmale'me Tito. Ni petsi lafoƚyomma, lapimaye tipalaicoyi al c'a iƚque ƚaƚpima. Timetsaicoyi tuya'e' Lataiqui'.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Lapimaye nafot'ƚepoƚtsi ƚamats' Macedonia i'huijf'epá iƚque ƚaƚpima aƚejmaleƚe, alacantsa laƚtoc'iyacola' laƚpimaye pe nahue'epola'. Illanc' caƚtuca' aimaƚeyacu, aimicuicomma. Aƚpic'a tixinƚe acueca' ac'a ƚaƚPoujna, jouc'a aƚsinintsonga' ac'a laƚ'ejma', aƚsinintsonga' aƚinca aƚtoc'ila' laƚpimaye, aimalipa'ayi al tomí, iƚe laƚ'hua'ayacu. Ja'ni aƚpalaicom'monga' a'ijc'a jouc'a tetets'i'me ƚaƚPoujna.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Illanc' aƚpo'noyi cuenna. Acueca' al tomí, iƚe laƚtaiyacu, toƚiya aƚcuayi: “Aƚpo'no'me cuenna”. Ja'ni a'i ti'i'ma aƚcuf'monga', aƚmi'monga': “Imanc' oƚtepá al tomí”.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ni petsi laƚtseyacu, jahuay laƚ'eyacu, aƚpo'noyi cuenna, aƚcuayi: “Aƚsintsonga' lan xanuc', jouc'a ȽanDios aƚsintsonga', aƚ'eyi al c'a”.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Lummela' afantsi lapimaye, iƚniya Tito, jouc'a ƚocuena capima, jouc'a ocuena'ya ƚaƚpima. Iƚque ƚaƚpima jahuay locux'e'empa tixoqui queta ti'e'ma. Toƚta'a aƚmuc'iponga' axpe' mi'ay. Itsiya xonca tixoqui queta ti'hua'ma jiƚpiya, tipalaic'otolhuo' imanc'. Ti'huaiyingilhuo' juaiconapa.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito aƚejmalepá. Ma' anuli aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Iya' ma capanehuo fa'a, iƚque ti'hua'ma jiƚpe pe loƚmana'.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Tolapenuftsola' lam fantsi lapimaye. Toƚmuc'itsola' imanc' aƚ'nujuaitsinga'. Illanc' joupa aƚnescopolhuo' al c'a. Toƚmuc'itsola' aƚinca laƚnespa. Tijouƚa' toƚta'a ti'i'ma quiƚsina' lapimaye nafoƚyomma locuenaye quiƚeloƚya', tuya'ata iƚniya lummempola'.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.