2 Coríntios 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF
1 Unc'aipimaye, itsiya lu'i'molhuo' te ts'i'ic' liƚ'ejma' laƚpimaye nafoƚyomma ƚamats' Macedonia. Iƚniya ȽanDios acueca' lipaxnepola', epi'ipola' liƚpicuejma' titoc'iƚe liƚpimaye.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Iƚne laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia tama titeƚcoyi juaiconapa, tama acueca' tehue'ela', tixoqui quileta efot'ƚepá acueca' al tomí tumme'me, titoc'iƚe liƚpimaye.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ma to ts'iƚ'hueca icupa. Lijou'ma, tama tocomma aimi'iya micuconayacu, icuconapá. Aiquixahue'ennila'. Iƚne quiƚtuca' liƚpicuejma' ixpic'epá ticuƚe.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Aƚsahue'eponga' juaiconapa, aƚminga': “Lapi'itsonga' lane jouc'a illanc' aƚtoc'itsola' laƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Illanc' jouc'a alafot'ƚeƚe laƚtomí.”
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Illanc' aƚmila': “Ne'”. Aƚcuayi laƚpicuejma': “Iƚne tefot'ƚe'me liƚtomí”. Ƚinca, xonca acueca' i'epá. A'i ma le'a efot'ƚepá liƚtomí. Ate'a icu'moƚtsi ƚaƚPoujna, lijoupa aƚmiponga': “Lihuejco'molhuo' imanc'”. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Illanc' laƚsimpa li'epa lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia aƚcuapá: “Laƚpimaye nomana' Corinto jouc'a tefot'ƚeƚe nulemma al tomí locuyacu”. Tito joupa ehuejnhuo'molhuo' anulemma. Imihuo'molhuo': “Toƚpangoƚe tolafot'ƚeƚe al tomí, iƚe lolapi'iyacola' loƚpimaye”. Itsiya lumme'econa'molhuo' Tito tipalaic'otolhuo' tolafot'ƚeconƚe al tomí. Jouc'a timiconatolhuo': “Imanc' joupa oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, itsiya toƚjou'neƚe iƚe lonƚ'epa”.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Imanc' toluliquila' loƚpimaye nomana' ocuenaye quiƚeloƚya'. Xonca toƚ'huaiyijnyi ȽanDios, xonca al c'a toƚmuc'iyaleyi litaiqui', xonca oƚsina', xonca tolihuejcoyi, xonca toƚ'nujuaisyi ȽanDios, jouc'a xonca toƚ'nujuaitsila' loƚf'as xanuc', tonƚ'ela' capic'a. Toƚta'a olapejpá lataiqui' laƚmuc'ipolhuo'. Itsiya camilhuo': “Ne'. Xonca toƚtoc'itsola' loƚpimaye.”
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aicacuxelhuo'. Aipic'a toƚmujtsoƚtsi aƚinca toƚ'nujuaisyi ȽanDios jouc'a tonƚ'ela' capic'a loƚpimaye, toƚiya canescola' ac'a li'epa laƚpimaye nomana' ƚamats' Macedonia, cu'ilhuo'.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Imanc' oƚsina' li'epa ƚaƚPoujna Jesucristo. Mipa'a lema'a jahuay i'hueca, aimehue'e'. Ixpic'epa titoc'itsolhuo'. Ipic'a imanc' jouc'a aimehue'e'molhuo'. I'epoxi to cal xans pe aiqui'hueca. Ipo'nopa iƚe ƚi'huexi, toƚta'a tolapenufta acueca' coƚ'huexi.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Iya' cacua aimicuicomma cacuxeyacolhuo'. Aicamiyacolhuo': “Tolafot'ƚetsa al tomí”. Xonca tetenƚma caxc'ai'i'molhuo'. Imanc' ƚinca olulijpola' lapimaye nomana' Macedonia. Ixhuaita anuli camats' lipangopa lolafot'ƚepa al tomí. Imanc' a'i ma le'a ate'a oƚpangopá tolafot'ƚeyi al tomí, jouc'a ate'a oƚspic'epá toƚ'etsa toƚta'a.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Itsiya toƚsuai'nitsa iƚe lolafot'ƚepa al tomí. Toƚta'a a'i ma le'a toƚnes'me: “Ne', ne', joupa aƚspic'epá”, jouc'a tolanant'ƚi'me iƚe loƚtaiqui'. Ma to ts'oƚ'hueca toƚta'a toƚcuta.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Petsi ahuata ts'i'hueca ȽanDios aimimiya: “Tapi'iƚa' acueca'”. Ts'i'hueca acueca' tepi'i'ma acueca'. Ts'i'hueca ahuata tepi'i'ma ahuata. Ja'ni ahuata o acueca' locuya cal xans, ja'ni tixoqui queta ticu'ma, iƚque lo'eya tetenƚcocojma ȽanDios.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Iya' laixc'ai'ipolhuo': “Toƚtoc'itsola' loƚpimaye”, ¿te ja'ni aipic'a ma le'a iƚne loƚpimaye xonca al c'a tuyalaicotsa, tijouƚa' tehue'etsolhuo' imanc'? A'i. Toƚta'a aicaipic'a.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Iya' cacua: Jahuay anuli toluyalaico'me al c'a. Itsiya imanc' aimehue'elhuo'. Loƚpimaye aiquiƚ'hueca. Imanc' toƚtoc'i'mola'. Tijouƚa', mouqui o pitsu, ja'ni tehue'etsolhuo' imanc', iƚniya titoc'i'molhuo'. Toƚta'a toluyalaico'me al c'a jahuay imanc'.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya toƚta'a lo'iyacolhuo':
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Cax'najtsi'i ȽanDios ipo'no'ipa lipicuejma' Tito titoc'itsolhuo', tixc'ai'itsolhuo'. Toƚta'a i'ipa anuli laƚpicuejma', iya' y Tito.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Iƚque ƚinca epenufpa laƚmipa: “To'hua'ma, tahuejntola' laƚpimaye nomana' liƚya' Corinto”. Iƚque li'huapa a'i ma le'a lihuejco'monga' laƚsahue'epa illanc'. Maƚque quituca' ixpic'epa ti'huaƚa'.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Alummeyi jouc'a ocuena caƚpima, tiyejmale'me Tito. Ni petsi lafoƚyomma, lapimaye tipalaicoyi al c'a iƚque ƚaƚpima. Timetsaicoyi tuya'e' Lataiqui'.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Lapimaye nafot'ƚepoƚtsi ƚamats' Macedonia i'huijf'epá iƚque ƚaƚpima aƚejmaleƚe, alacantsa laƚtoc'iyacola' laƚpimaye pe nahue'epola'. Illanc' caƚtuca' aimaƚeyacu, aimicuicomma. Aƚpic'a tixinƚe acueca' ac'a ƚaƚPoujna, jouc'a aƚsinintsonga' ac'a laƚ'ejma', aƚsinintsonga' aƚinca aƚtoc'ila' laƚpimaye, aimalipa'ayi al tomí, iƚe laƚ'hua'ayacu. Ja'ni aƚpalaicom'monga' a'ijc'a jouc'a tetets'i'me ƚaƚPoujna.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Illanc' aƚpo'noyi cuenna. Acueca' al tomí, iƚe laƚtaiyacu, toƚiya aƚcuayi: “Aƚpo'no'me cuenna”. Ja'ni a'i ti'i'ma aƚcuf'monga', aƚmi'monga': “Imanc' oƚtepá al tomí”.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ni petsi laƚtseyacu, jahuay laƚ'eyacu, aƚpo'noyi cuenna, aƚcuayi: “Aƚsintsonga' lan xanuc', jouc'a ȽanDios aƚsintsonga', aƚ'eyi al c'a”.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Lummela' afantsi lapimaye, iƚniya Tito, jouc'a ƚocuena capima, jouc'a ocuena'ya ƚaƚpima. Iƚque ƚaƚpima jahuay locux'e'empa tixoqui queta ti'e'ma. Toƚta'a aƚmuc'iponga' axpe' mi'ay. Itsiya xonca tixoqui queta ti'hua'ma jiƚpiya, tipalaic'otolhuo' imanc'. Ti'huaiyingilhuo' juaiconapa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito aƚejmalepá. Ma' anuli aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Iya' ma capanehuo fa'a, iƚque ti'hua'ma jiƚpe pe loƚmana'.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tolapenuftsola' lam fantsi lapimaye. Toƚmuc'itsola' imanc' aƚ'nujuaitsinga'. Illanc' joupa aƚnescopolhuo' al c'a. Toƚmuc'itsola' aƚinca laƚnespa. Tijouƚa' toƚta'a ti'i'ma quiƚsina' lapimaye nafoƚyomma locuenaye quiƚeloƚya', tuya'ata iƚniya lummempola'.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.