2 Coríntios 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maicunc'aipimaye, ac'a juaiconapa iƚe licuapa ȽanDios, iƚe lalu'iponga'. ¡Lihuejcoƚe! Aƚ'etsoƚtsi limpio. Ja'ni laƚcuerpo, ja'ni laƚpicuejma', aimaƚxisc'econa'moƚtsi. Ti'iƚa' le'a al c'a laƚ'eyacu. Lihuejco'me ȽanDios. Toƚta'a itine itine ti'hua tilajm'ma laƚpicuejma', xonca tetenƚcoco'ma ȽanDios. Laƚ'ejma', jouc'a ti'hua tilajm'ma, tijouƚa' ti'onƚta to li'ejma' ȽanDios.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Unc'aipimaye, aimalatets'i'monga', limetsaicotsonga', illanc' oƚpimaye. Maƚmana' jiƚpe nij naitsi caƚ'najtsecopa a'ijc'a. Aƚ'epá ma le'a al ƚijca. Nij naitsi caƚpo'nopa pangay pangay. Nij naitsi caƚfel'mipa.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Laifnespa toƚta'a aicatalelhuo'. Joupa aimipolhuo': Itine itine aƚ'nujuaitsilhuo'. Ja'ni oƚmaf'i' tixoqui calata. Ja'ni joupa imanapolhuo' tocomma jouc'a aƚmanaponga'.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Iya' juaiconapa ca'huaiyingilhuo'. Acueca' ac'a lainescopolhuo'. Tama aƚteƚcoyi tixoqui neta juaiconapa cuyaijma, joupa lixoc'impa neta.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Aƚcuaitsa fa'a ƚamats' Macedonia ti'hua aƚteƚcoyi, aicalunxaqui. Ni petsi lahuelojnyi timana' laƚ'eponga' laic', jouc'a jiƚpe ƚalunxajma' aƚsueƚcoyi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ƚinca ȽanDios lixoc'iponga' calata, ummepa ƚaƚpima Tito, aƚsimpoƚtsi. Toƚta'a li'ejma' ȽanDios, ja'ni aƚhuotsoyi lixoc'i'monga' calata. Illanc' tixoqui calata aƚsimpoƚtsi Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Li'ipa caƚsina' imanc' joupa olixoc'ipa queta Tito, xonca tixoqui calata illanc'. Iƚque lu'iponga': “Lapimaye nomana' liƚya' Corinto juaiconapa tijanajyi tixintso'. Ixhuej'menamma iƚe li'ipa jiƚpe, itsiya ƚinca tihuejco'mo'.”
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Iya' lijoupa lainumme'epolhuo' coƚje'e, iƚe laininiƚ'epolhuo', caxhueƚma. Cacua: Iƚe laije'e aga tihuos'mi'mola' juaiconapa lapimaye. Itsiya aicaxhueƚcoconghua. Iƚe laije'e tama ihuos'mipolhuo' a'i nulemma quitafc'ilhuo'.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Iya' tixoqui neta. Ƚinca iƚe laipixojma' cata aicalapi'i iƚe laihuos'mipolhuo'. Imanc' joupa oƚsuej'menamma al xujc'a li'ipa jiƚpe, toƚiya tixoqui neta iya'. Iƚe loƚsuej'menamma tetenƚcocojma ȽanDios. Toƚiya aiximpa ailopa'a qui'e'epolhuo' laije'e.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Petsi liƚpihuotsoqueya tetenƚcocojma ȽanDios ƚinca ixhuej'menamma li'epa. ȽanDios tunƚu'e'mola'. Aimipai'iyacu liƚpicuejma'. Timana' nohuotsopá petsi ȽanDios aimetenƚcocoya liƚ'ejma'. Iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma', tejac'em'mola'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ƚinca i'huáqui joupa oƚsuej'menamma. Itsiya toƚpo'noyi cuenna te ts'i'ic' loƚ'epa. Oƚspic'epá oƚtalai'ecopoƚtsi, olixtuc'opá iƚque ni'epa lixcay, oƚsimpá axpaiqui' lo'iyacolhuo', juaiconapa toƚjanajyi aƚsintsoƚtsi, oƚspic'epá nulemma toƚsanutsoƚtsi cataiqui', joupa oƚ'epá ƚijca, oƚteƚ'mipá ni'epa lixcay. Joupa aƚmuc'iponga' aicoƚtaic' lajunac', ma le'a anuli jiƚpe i'epa lixcay.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Iya' jiƚpe laininiƚ'epolhuo' tama quixtu'hua iƚque ni'epa lixcay jouc'a aiximpa cuanuc' ƚocuena ƚiteƚcopa, xonca aipic'a tolimetsaicotsoƚtsi te ts'i'ic' loƚpicuejma', aipic'a toƚmuc'iƚe ȽanDios, toƚmujtsoƚtsi aƚinca aƚ'nujuaitsinga' illanc'.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Aƚsimpá toƚta'a lixoc'iponga' calata.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Iya' joupa aimipa Tito: “Laƚpimaye nomana' Corinto ac'a xanuc'. Lihuejco'ma.” Itsiya aicaxina' calaic'ata iƚe lainescopolhuo'. Maƚmana' jiƚpe aƚpalaic'opolhuo' ma le'a al ƚinca. Jouc'a al ƚinca iƚe laƚnescopolhuo' aƚmipá Tito. Itsiya toƚta'a i'huáqui, lihuejma.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Itsiya Tito xonca ti'elhuo' capic'a, ti'nujuaitsilhuo' imanc' loƚ'ejma'. Ti'nujuaitsi ac'a olapenufpá, aicoƚ―lof'e'moƚtsi. Oƚspic'epá toƚ'oc'etsoƚtsi, tetenƚcocoƚa' loƚ'ejma'.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Itsiya iya' tixoqui neta juaiconapa. Aixina' ti'i'ma ca'huaiyijm'molhuo'.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.