2 Coríntios 5

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maƚmana' fa'a li'a ƚamats' laƚcuerpo ti'onƚcospa to anuli calx'huijma', jiƚpe lopanc'epa ƚaƚ'espíritu. Ma meteƚquenahuo iƚque ƚix'huijma' tipa'a lejut'ƚ ƚaƚ'espíritu, iƚe lalapi'iyaconga' ȽanDios. Iƚe lajut'ƚ lopa'a pu'hua lema'a, aiquiƚƚanc'e lan xanuc'. Aimi'iya meteƚc'eya.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Jiƚpe laƚpicuejma' aƚsina' aƚinca tipa'a iƚe lalajut'ƚ. Toƚiya ma maƚmana' fa'a laƚs'huijma', ƚaƚ'espíritu afule mixnet'ƚqui, aimicua mi'huaicoya teteƚquenni iƚe ƚix'huijma', ipic'a ma' itsiya titsufainatsi lejut'ƚ.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ti'iƚa' toƚta'a, ƚaƚ'espíritu aimi'hualejma quituca'. Jiƚpe lejut'ƚ titsufainata, tipajnta tijauhuamlaicoya.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ƚinca mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a laƚcuerpo afule maƚsnet'ƚyi, aƚsinyi ipime laƚ'iyaconga'. Aƚcuayi: “Aimeteƚquehuo iƚe laicuerpo. Aimicoƚ'ma quituca' ƚai'espíritu, titsufaiƚa' nulemma locuena lejut'ƚ.” Ti'iƚa' toƚta'a aimaƚmaconayaconga', ti'hua caƚmaf'i'.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ne'. Aixina' aƚmaf'icona'me. ȽanDios ilanc'e'epa laƚpicuejma', lapenuftonga'. Lapi'iponga' cal Espíritu Santo, toƚta'a aƚmuc'iponga' aƚinca aƚmaf'i'inatonga'.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Toƚiya tixoqui calata luyalaicoyi lapajnya. Ƚinca mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a ƚix'huijma', iƚe laƚcuerpo, aƚsina' lahue'enga', aicaƚƚaitsufconga' ƚaƚPoujna Jesús.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Maƚmana' fa'a aimalahuelojnyi te ts'i'ic' mipa'a pu'huanni. Ma' aƚ'eyi ƚinca lataiqui' lalu'iponga'. Toƚta'a luyalaicoyi lapajnya.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Cacua: Aƚ'eyi ƚinca lataiqui' lalu'iponga'. Juaiconapa aƚjanajyi aƚpo'noƚe laƚcuerpo, aƚmajntsa anuli ƚaƚPoujna.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Toƚiya aƚspic'eyi aƚ'eƚe al c'a. Tetenƚcocoƚa' ƚaƚPoujna iƚe laƚ'ejma'. Ja'ni aƚmana' fa'a li'a lamats', ja'ni joupa aƚenapá lu'itsonga' ƚaƚPoujna: “Ac'a lo'ejma'”.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Jahuay aƚcuainata pe lopa'a Cristo, iƚque aƚJuez. Jiƚpe ƚinca ti'huájta acuajmaica te ts'i'ic' laƚpicuejma', laƚ'ejma'. Ti'huájta te ts'i'ic' li'ipa laƚ'epa anuli anuli maƚmana' fa'a li'a ƚamats', mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a ƚix'huijma', iƚe laƚcuerpo. Ma to laƚ'epá, ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a, toƚta'a aƚ'najtse'etonga'.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Illanc' lihuejcoyi ƚaƚPoujna. Aƚspic'eyi aƚ'eƚe al c'a, limetsaicotsonga' laƚf'as xanuc', ti'iƚa' quiƚsina' aƚinca aƚ'eyi iƚe lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Maƚque ȽanDios joupa limetsaiconga', ixina' te ts'i'ic' laƚpicuejma'. Iya' cacua: Jouc'a imanc' aƚsininga', limetsaiconga'.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Itsiya, ¿ja'ni ti'hua lu'icona'molhuo': “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ƚaƚPoujna”? A'i. Ma' aƚpic'a tixoj'ma cunlata tolu'iyale'me: “Pablo jouc'a liƚejmale aƚpomxiye”. Toƚta'a toƚnes'me ja'ni limetsaico'monga' illanc' lummeponga' ȽanDios. Jouc'a ti'i'ma toƚtalai'e'mola' iƚne naihuejpá li'huáquila' xonca tetenƚcocola'. Iƚne aimipo'noyi cuenna te ts'i'ic' ƚunxajma'.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Tama aƚnesconga', ticuayi: “Iƚque Pablo tipalay to ƚamac'ta”, o ticuayi: “Pablo tocomma acueca' quipicuejma'”; iya' cacua: ¿Te co'iya? Ja'ni tocomma to ninc'amac'ta illanc', toƚta'a aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Ja'ni tocomma to acueca' laƚpicuejma' lalapi'iponga' ȽanDios, toƚta'a aƚmuc'ilhuo' imanc'.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Aƚ'nujuaisyi li'epa Cristo. Iƚque aƚsimponga' ninc'icuanuc'la, icupoxi tima'anƚe. Maƚ'nujuaisyi iƚta'a aimi'iya maƚ'eyacu lalatenƚcocoyaconga'. Joupa itsufaipa laƚpicuejma' te ts'i'ic' li'ipa iƚque Cristo. Limanapa Cristo iƚque i'najcuf'mola' liƚjunac' jahuay lan xanuc'. Toƚiya tocomma to jahuay joupa imanapola' jouc'a.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 I'najcuf'mola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' tuyalaicoƚe ituca' lapajnya. Ticuicomma aimicuxeyacoƚtsi quiƚtuca', aimihuejyacu quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tihuejcoƚe iƚque ƚimanapa i'najcuf'mola' liƚjunac', lijou'ma imaf'ina'ma.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Toƚiya illanc' lapenufpola' lan xanuc' a'i to qui'ic' liƚsans, liƚraza o ja'ni i'hueca o aiqui'hueca. Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya pe naihuejcopá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Ja'ni luyaipa quitine toƚta'a laƚnescopa Cristo, itsiya a'i.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Itsiya ƚinca ipai'ipa nulemma laƚpicuejma'. Cristo lapenufponga', lapi'iponga' al ts'e laƚpitine, ipangoconapa laƚpepajnya. Al te'a laƚ'ejma' joupa ijoupa. Jahuay i'ipa ats'e. Ma' anuli lo'ipola' jahuay iƚne lepenufpola' Cristo.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ƚinca jahuay iƚiya li'epa ȽanDios. Iƚque i'epa lixpic'epa, aliƚonc'e'e'ponga' laƚjunac', aƚejmale anuli. Toƚiya umme'ma Jesucristo ticuxoxi, timatsi jiƚpe lancruz. Maƚque ȽanDios lapi'iponga' laƚmane lu'itsola' lan xanuc': “ȽanDios aimixtuc'olhuo', tepenuf'molhuo'”.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Lu'ila': “Limanapa Cristo jiƚpe tipa'a ȽanDios. Jiƚpe iƚonc'e'epolhuo' jahuay lopa'nepolhuo' imanc' noƚmana' fa'a li'a ƚamats', imanc' pe aimi'iya monƚejmaleyacu ȽanDios. Aiquitac'uilhuo' loƚjunac', itac'uipa Cristo. Toƚta'a epi'i'molhuo' lane tonƚejmaleƚe ȽanDios.”
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Illanc' epaluc' Jesucristo. Maƚpalaiyi illanc' tocomma to ȽanDios tixc'ai'ila' lan xanuc'. Luya'ayi, lu'ila': “Cristo lummeponga'. Aƚsahue'elhuo': Toƚejmaleƚe ȽanDios.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo tama ailopa'a quijunac', ȽanDios iximpa to ixcay lipicuejma', iteƚ'mipa. Iƚque Cristo i'onƚicopoxi to illanc', i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a, ja'ni Cristo lapenufponga', ȽanDios aƚ'onƚicoponga' to Cristo, aƚsininga' to ailopa'a caƚjunac'.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.