2 Coríntios 5

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maƚmana' fa'a li'a ƚamats' laƚcuerpo ti'onƚcospa to anuli calx'huijma', jiƚpe lopanc'epa ƚaƚ'espíritu. Ma meteƚquenahuo iƚque ƚix'huijma' tipa'a lejut'ƚ ƚaƚ'espíritu, iƚe lalapi'iyaconga' ȽanDios. Iƚe lajut'ƚ lopa'a pu'hua lema'a, aiquiƚƚanc'e lan xanuc'. Aimi'iya meteƚc'eya.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jiƚpe laƚpicuejma' aƚsina' aƚinca tipa'a iƚe lalajut'ƚ. Toƚiya ma maƚmana' fa'a laƚs'huijma', ƚaƚ'espíritu afule mixnet'ƚqui, aimicua mi'huaicoya teteƚquenni iƚe ƚix'huijma', ipic'a ma' itsiya titsufainatsi lejut'ƚ.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ti'iƚa' toƚta'a, ƚaƚ'espíritu aimi'hualejma quituca'. Jiƚpe lejut'ƚ titsufainata, tipajnta tijauhuamlaicoya.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ƚinca mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a laƚcuerpo afule maƚsnet'ƚyi, aƚsinyi ipime laƚ'iyaconga'. Aƚcuayi: “Aimeteƚquehuo iƚe laicuerpo. Aimicoƚ'ma quituca' ƚai'espíritu, titsufaiƚa' nulemma locuena lejut'ƚ.” Ti'iƚa' toƚta'a aimaƚmaconayaconga', ti'hua caƚmaf'i'.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ne'. Aixina' aƚmaf'icona'me. ȽanDios ilanc'e'epa laƚpicuejma', lapenuftonga'. Lapi'iponga' cal Espíritu Santo, toƚta'a aƚmuc'iponga' aƚinca aƚmaf'i'inatonga'.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Toƚiya tixoqui calata luyalaicoyi lapajnya. Ƚinca mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a ƚix'huijma', iƚe laƚcuerpo, aƚsina' lahue'enga', aicaƚƚaitsufconga' ƚaƚPoujna Jesús.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maƚmana' fa'a aimalahuelojnyi te ts'i'ic' mipa'a pu'huanni. Ma' aƚ'eyi ƚinca lataiqui' lalu'iponga'. Toƚta'a luyalaicoyi lapajnya.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Cacua: Aƚ'eyi ƚinca lataiqui' lalu'iponga'. Juaiconapa aƚjanajyi aƚpo'noƚe laƚcuerpo, aƚmajntsa anuli ƚaƚPoujna.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Toƚiya aƚspic'eyi aƚ'eƚe al c'a. Tetenƚcocoƚa' ƚaƚPoujna iƚe laƚ'ejma'. Ja'ni aƚmana' fa'a li'a lamats', ja'ni joupa aƚenapá lu'itsonga' ƚaƚPoujna: “Ac'a lo'ejma'”.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Jahuay aƚcuainata pe lopa'a Cristo, iƚque aƚJuez. Jiƚpe ƚinca ti'huájta acuajmaica te ts'i'ic' laƚpicuejma', laƚ'ejma'. Ti'huájta te ts'i'ic' li'ipa laƚ'epa anuli anuli maƚmana' fa'a li'a ƚamats', mipa'a ƚaƚ'espíritu fa'a ƚix'huijma', iƚe laƚcuerpo. Ma to laƚ'epá, ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a, toƚta'a aƚ'najtse'etonga'.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Illanc' lihuejcoyi ƚaƚPoujna. Aƚspic'eyi aƚ'eƚe al c'a, limetsaicotsonga' laƚf'as xanuc', ti'iƚa' quiƚsina' aƚinca aƚ'eyi iƚe lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Maƚque ȽanDios joupa limetsaiconga', ixina' te ts'i'ic' laƚpicuejma'. Iya' cacua: Jouc'a imanc' aƚsininga', limetsaiconga'.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Itsiya, ¿ja'ni ti'hua lu'icona'molhuo': “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ƚaƚPoujna”? A'i. Ma' aƚpic'a tixoj'ma cunlata tolu'iyale'me: “Pablo jouc'a liƚejmale aƚpomxiye”. Toƚta'a toƚnes'me ja'ni limetsaico'monga' illanc' lummeponga' ȽanDios. Jouc'a ti'i'ma toƚtalai'e'mola' iƚne naihuejpá li'huáquila' xonca tetenƚcocola'. Iƚne aimipo'noyi cuenna te ts'i'ic' ƚunxajma'.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tama aƚnesconga', ticuayi: “Iƚque Pablo tipalay to ƚamac'ta”, o ticuayi: “Pablo tocomma acueca' quipicuejma'”; iya' cacua: ¿Te co'iya? Ja'ni tocomma to ninc'amac'ta illanc', toƚta'a aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Ja'ni tocomma to acueca' laƚpicuejma' lalapi'iponga' ȽanDios, toƚta'a aƚmuc'ilhuo' imanc'.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Aƚ'nujuaisyi li'epa Cristo. Iƚque aƚsimponga' ninc'icuanuc'la, icupoxi tima'anƚe. Maƚ'nujuaisyi iƚta'a aimi'iya maƚ'eyacu lalatenƚcocoyaconga'. Joupa itsufaipa laƚpicuejma' te ts'i'ic' li'ipa iƚque Cristo. Limanapa Cristo iƚque i'najcuf'mola' liƚjunac' jahuay lan xanuc'. Toƚiya tocomma to jahuay joupa imanapola' jouc'a.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 I'najcuf'mola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' tuyalaicoƚe ituca' lapajnya. Ticuicomma aimicuxeyacoƚtsi quiƚtuca', aimihuejyacu quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tihuejcoƚe iƚque ƚimanapa i'najcuf'mola' liƚjunac', lijou'ma imaf'ina'ma.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Toƚiya illanc' lapenufpola' lan xanuc' a'i to qui'ic' liƚsans, liƚraza o ja'ni i'hueca o aiqui'hueca. Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya pe naihuejcopá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Ja'ni luyaipa quitine toƚta'a laƚnescopa Cristo, itsiya a'i.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Itsiya ƚinca ipai'ipa nulemma laƚpicuejma'. Cristo lapenufponga', lapi'iponga' al ts'e laƚpitine, ipangoconapa laƚpepajnya. Al te'a laƚ'ejma' joupa ijoupa. Jahuay i'ipa ats'e. Ma' anuli lo'ipola' jahuay iƚne lepenufpola' Cristo.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ƚinca jahuay iƚiya li'epa ȽanDios. Iƚque i'epa lixpic'epa, aliƚonc'e'e'ponga' laƚjunac', aƚejmale anuli. Toƚiya umme'ma Jesucristo ticuxoxi, timatsi jiƚpe lancruz. Maƚque ȽanDios lapi'iponga' laƚmane lu'itsola' lan xanuc': “ȽanDios aimixtuc'olhuo', tepenuf'molhuo'”.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Lu'ila': “Limanapa Cristo jiƚpe tipa'a ȽanDios. Jiƚpe iƚonc'e'epolhuo' jahuay lopa'nepolhuo' imanc' noƚmana' fa'a li'a ƚamats', imanc' pe aimi'iya monƚejmaleyacu ȽanDios. Aiquitac'uilhuo' loƚjunac', itac'uipa Cristo. Toƚta'a epi'i'molhuo' lane tonƚejmaleƚe ȽanDios.”
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Illanc' epaluc' Jesucristo. Maƚpalaiyi illanc' tocomma to ȽanDios tixc'ai'ila' lan xanuc'. Luya'ayi, lu'ila': “Cristo lummeponga'. Aƚsahue'elhuo': Toƚejmaleƚe ȽanDios.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo tama ailopa'a quijunac', ȽanDios iximpa to ixcay lipicuejma', iteƚ'mipa. Iƚque Cristo i'onƚicopoxi to illanc', i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a, ja'ni Cristo lapenufponga', ȽanDios aƚ'onƚicoponga' to Cristo, aƚsininga' to ailopa'a caƚjunac'.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.