2 Coríntios 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya' aixpic'epa, camiyoxi: “Aica'huaconaya liƚya' Corinto. Toƚta'a aiquixtuc'oyacola' laipimaye.”
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Cacua: “Iya', ja'ni cahuos'mitolhuo', ¿naitsi nalixoc'iya neta? Ailopa'a. Ja'ni joupa aihuos'mipolhuo', imanc' aimi'iya malixoc'iconaya neta.”
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚe al je'e lainumme'epolhuo'. Cacua: “Tixanu'itsoƚtsi, tijouƚa' ca'hua'ma. Toƚta'a lixoc'i'ma caineta, aimalapi'iya quixhuejma'.” Cacua: “Ja'ni iya' quixoqui neta, laipimaye jiƚpe Corinto jouc'a tixoj'ma quileta”. Toƚta'a laif'huaiyijncopolhuo' imanc'.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Iya' ma quiniƚi iƚe coƚje'e cajoqui juaiconapa, tic'equi axpe' cainujuay. Li'ipolhuo' imanc' aƚhuos'mipa acueca'. Unlejpa ƚainunxajma'. Laininiƚ'epolhuo' aicaipic'a cahuos'miyacolhuo'. Ma' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a juaiconapa, toƚta'a laininiƚ'epolhuo'.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Iƚque ni'epa aijc'a aicaƚscai'e iya'. Ixcai'epolhuo' imanc'. Tama toƚta'a laifcuapa jouc'a cacua: Iƚque aimixingufco'ma ujfxi iƚe laitaiqui', iya' aicateƚ'miconaya.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Lanxpela' imanc' joupa oƚspic'epá loƚ'eyacu. Joupa oƚ'epá toƚta'a, oƚteƚ'mipá. Maƚpe tipanenni.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Itsiya aimoƚteƚ'micona'me. Tolimenc'e'ecoƚe lijunac'. Tolixoc'iƚe queta. Ja'ni a'i, aga xonca tihuotso'ma, teteƚquehuo lipicuejma' nulemma, tenaj'moxi xonca.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Caxc'ai'ilhuo' toƚpalaic'oƚe al c'a, ti'iƚa' quixina' tonƚ'eyi capic'a.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Iya' laininiƚ'epolhuo' iƚe loƚje'e aipic'a lihuejcoƚa' iya' laicuxe'epolhuo'. Toƚta'a lonƚ'epa. Joupa oƚteƚ'mipá ƚoƚpima. Itsiya aixina' imanc' aƚcuec'e iya' laifcuxe'epolhuo'.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Camilhuo': Anuli ƚapima ja'ni tolimenc'e'ecoyi lijunac', iya' jouc'a quimenc'e'eco'ma lijunac'. Iya' cacua: Petsi ƚaicuicomma quimenc'e'ecoƚa' lijunac' ma quimenc'e'eco'ma, joupa nimenc'e'ecopa. Toƚta'a cai'ecopa ca'nujuaitsilhuo' imanc', ma' anuli li'epa Cristo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ticuicomma limenc'e'ecoƚe lijunac' ƚaƚpima. Ja'ni a'i ƚonta'a Satanás lulij'monga'. Joupa limetsaijma te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Tehuay te co'iya maƚc'aiƚcoƚeyacu.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Litine lai'huapa liƚya' Troas joupa aixpic'epa cuya'ata jiƚpe litaiqui' Cristo, iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Laicuaitsi jiƚpe ƚamats' ƚinca tipa'a lane ca'etsi lanic', iƚe lalapi'ipa ƚaƚPoujna Jesucristo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Iya' a'i quixoqui neta. Jiƚpe Troas ailopa'a ƚaipima Tito. Iƚque laƚejmalepa, anuli aƚ'eyi lanic'. Aiquicuaiya. Iya' caxhueƚmot'ƚe. Aicaƚcoƚi. Aixc'ai'ina'mola' lapimaye. Nipanni jiƚpiya ai'hua'ma ƚamats' Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 ¡X'najtse'eya ȽanDios! Illanc' pe Cristo lapenufponga', ȽanDios joupa alulijponga', i'ipa aƚPoujna, lihuejcoyi iƚque. Itine itine aƚejmaleyi. Ni petsi laƚtseyacu lan xanuc' aƚsinguf'monga' ixanuc' Cristo. Ti'i'ma quiƚsina' te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Toƚta'a tixpic'e ȽanDios.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ma ȽanDios aƚƚanc'e'enaponga' laƚpicuejma', ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' te ts'i'ic' lipicuejma' Cristo. Ja'ni iƚne nonƚu'eyacola', ja'ni nacaniyacola', ma' anuli aƚsingufinga' ixanuc' Cristo.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ƚinca iƚne nacaniyacola' aimepenufyi lataiqui' loya'apa: “Cristo imaf'inapa”. Ticuayi: “Imanapa nulemma”. Iƚne aimepi'inyacola' al ts'e quiƚpitine. Petsi nonƚu'enyacola' iƚne ƚinca iƚsina' Cristo imaf'inapa, tipa'a al ts'e liƚpitine.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Illanc' aimaƚ'eyi to iƚne pe a'ij ƚijca loya'apa litaiqui' ȽanDios. Iƚne tihuants'iyi Lataiqui' y ocuena cataiqui'. Illanc' a'i oque' laƚpicuejma'. Aƚsina' joupa lapenufponga' Cristo, ȽanDios aƚquimf'enga'. Aƚ'nujuaisyi ȽanDios lummeponga' luya'aƚe litaiqui'.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.