2 Coríntios 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Iya' aixpic'epa, camiyoxi: “Aica'huaconaya liƚya' Corinto. Toƚta'a aiquixtuc'oyacola' laipimaye.”
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Cacua: “Iya', ja'ni cahuos'mitolhuo', ¿naitsi nalixoc'iya neta? Ailopa'a. Ja'ni joupa aihuos'mipolhuo', imanc' aimi'iya malixoc'iconaya neta.”
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚe al je'e lainumme'epolhuo'. Cacua: “Tixanu'itsoƚtsi, tijouƚa' ca'hua'ma. Toƚta'a lixoc'i'ma caineta, aimalapi'iya quixhuejma'.” Cacua: “Ja'ni iya' quixoqui neta, laipimaye jiƚpe Corinto jouc'a tixoj'ma quileta”. Toƚta'a laif'huaiyijncopolhuo' imanc'.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Iya' ma quiniƚi iƚe coƚje'e cajoqui juaiconapa, tic'equi axpe' cainujuay. Li'ipolhuo' imanc' aƚhuos'mipa acueca'. Unlejpa ƚainunxajma'. Laininiƚ'epolhuo' aicaipic'a cahuos'miyacolhuo'. Ma' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a juaiconapa, toƚta'a laininiƚ'epolhuo'.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Iƚque ni'epa aijc'a aicaƚscai'e iya'. Ixcai'epolhuo' imanc'. Tama toƚta'a laifcuapa jouc'a cacua: Iƚque aimixingufco'ma ujfxi iƚe laitaiqui', iya' aicateƚ'miconaya.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Lanxpela' imanc' joupa oƚspic'epá loƚ'eyacu. Joupa oƚ'epá toƚta'a, oƚteƚ'mipá. Maƚpe tipanenni.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Itsiya aimoƚteƚ'micona'me. Tolimenc'e'ecoƚe lijunac'. Tolixoc'iƚe queta. Ja'ni a'i, aga xonca tihuotso'ma, teteƚquehuo lipicuejma' nulemma, tenaj'moxi xonca.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Caxc'ai'ilhuo' toƚpalaic'oƚe al c'a, ti'iƚa' quixina' tonƚ'eyi capic'a.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Iya' laininiƚ'epolhuo' iƚe loƚje'e aipic'a lihuejcoƚa' iya' laicuxe'epolhuo'. Toƚta'a lonƚ'epa. Joupa oƚteƚ'mipá ƚoƚpima. Itsiya aixina' imanc' aƚcuec'e iya' laifcuxe'epolhuo'.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Camilhuo': Anuli ƚapima ja'ni tolimenc'e'ecoyi lijunac', iya' jouc'a quimenc'e'eco'ma lijunac'. Iya' cacua: Petsi ƚaicuicomma quimenc'e'ecoƚa' lijunac' ma quimenc'e'eco'ma, joupa nimenc'e'ecopa. Toƚta'a cai'ecopa ca'nujuaitsilhuo' imanc', ma' anuli li'epa Cristo.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ticuicomma limenc'e'ecoƚe lijunac' ƚaƚpima. Ja'ni a'i ƚonta'a Satanás lulij'monga'. Joupa limetsaijma te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Tehuay te co'iya maƚc'aiƚcoƚeyacu.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Litine lai'huapa liƚya' Troas joupa aixpic'epa cuya'ata jiƚpe litaiqui' Cristo, iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Laicuaitsi jiƚpe ƚamats' ƚinca tipa'a lane ca'etsi lanic', iƚe lalapi'ipa ƚaƚPoujna Jesucristo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Iya' a'i quixoqui neta. Jiƚpe Troas ailopa'a ƚaipima Tito. Iƚque laƚejmalepa, anuli aƚ'eyi lanic'. Aiquicuaiya. Iya' caxhueƚmot'ƚe. Aicaƚcoƚi. Aixc'ai'ina'mola' lapimaye. Nipanni jiƚpiya ai'hua'ma ƚamats' Macedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 ¡X'najtse'eya ȽanDios! Illanc' pe Cristo lapenufponga', ȽanDios joupa alulijponga', i'ipa aƚPoujna, lihuejcoyi iƚque. Itine itine aƚejmaleyi. Ni petsi laƚtseyacu lan xanuc' aƚsinguf'monga' ixanuc' Cristo. Ti'i'ma quiƚsina' te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Toƚta'a tixpic'e ȽanDios.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Ma ȽanDios aƚƚanc'e'enaponga' laƚpicuejma', ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' te ts'i'ic' lipicuejma' Cristo. Ja'ni iƚne nonƚu'eyacola', ja'ni nacaniyacola', ma' anuli aƚsingufinga' ixanuc' Cristo.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Ƚinca iƚne nacaniyacola' aimepenufyi lataiqui' loya'apa: “Cristo imaf'inapa”. Ticuayi: “Imanapa nulemma”. Iƚne aimepi'inyacola' al ts'e quiƚpitine. Petsi nonƚu'enyacola' iƚne ƚinca iƚsina' Cristo imaf'inapa, tipa'a al ts'e liƚpitine.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Illanc' aimaƚ'eyi to iƚne pe a'ij ƚijca loya'apa litaiqui' ȽanDios. Iƚne tihuants'iyi Lataiqui' y ocuena cataiqui'. Illanc' a'i oque' laƚpicuejma'. Aƚsina' joupa lapenufponga' Cristo, ȽanDios aƚquimf'enga'. Aƚ'nujuaisyi ȽanDios lummeponga' luya'aƚe litaiqui'.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.