2 Coríntios 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya' aixpic'epa, camiyoxi: “Aica'huaconaya liƚya' Corinto. Toƚta'a aiquixtuc'oyacola' laipimaye.”
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Cacua: “Iya', ja'ni cahuos'mitolhuo', ¿naitsi nalixoc'iya neta? Ailopa'a. Ja'ni joupa aihuos'mipolhuo', imanc' aimi'iya malixoc'iconaya neta.”
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚe al je'e lainumme'epolhuo'. Cacua: “Tixanu'itsoƚtsi, tijouƚa' ca'hua'ma. Toƚta'a lixoc'i'ma caineta, aimalapi'iya quixhuejma'.” Cacua: “Ja'ni iya' quixoqui neta, laipimaye jiƚpe Corinto jouc'a tixoj'ma quileta”. Toƚta'a laif'huaiyijncopolhuo' imanc'.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Iya' ma quiniƚi iƚe coƚje'e cajoqui juaiconapa, tic'equi axpe' cainujuay. Li'ipolhuo' imanc' aƚhuos'mipa acueca'. Unlejpa ƚainunxajma'. Laininiƚ'epolhuo' aicaipic'a cahuos'miyacolhuo'. Ma' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a juaiconapa, toƚta'a laininiƚ'epolhuo'.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Iƚque ni'epa aijc'a aicaƚscai'e iya'. Ixcai'epolhuo' imanc'. Tama toƚta'a laifcuapa jouc'a cacua: Iƚque aimixingufco'ma ujfxi iƚe laitaiqui', iya' aicateƚ'miconaya.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Lanxpela' imanc' joupa oƚspic'epá loƚ'eyacu. Joupa oƚ'epá toƚta'a, oƚteƚ'mipá. Maƚpe tipanenni.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Itsiya aimoƚteƚ'micona'me. Tolimenc'e'ecoƚe lijunac'. Tolixoc'iƚe queta. Ja'ni a'i, aga xonca tihuotso'ma, teteƚquehuo lipicuejma' nulemma, tenaj'moxi xonca.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Caxc'ai'ilhuo' toƚpalaic'oƚe al c'a, ti'iƚa' quixina' tonƚ'eyi capic'a.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Iya' laininiƚ'epolhuo' iƚe loƚje'e aipic'a lihuejcoƚa' iya' laicuxe'epolhuo'. Toƚta'a lonƚ'epa. Joupa oƚteƚ'mipá ƚoƚpima. Itsiya aixina' imanc' aƚcuec'e iya' laifcuxe'epolhuo'.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Camilhuo': Anuli ƚapima ja'ni tolimenc'e'ecoyi lijunac', iya' jouc'a quimenc'e'eco'ma lijunac'. Iya' cacua: Petsi ƚaicuicomma quimenc'e'ecoƚa' lijunac' ma quimenc'e'eco'ma, joupa nimenc'e'ecopa. Toƚta'a cai'ecopa ca'nujuaitsilhuo' imanc', ma' anuli li'epa Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Ticuicomma limenc'e'ecoƚe lijunac' ƚaƚpima. Ja'ni a'i ƚonta'a Satanás lulij'monga'. Joupa limetsaijma te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Tehuay te co'iya maƚc'aiƚcoƚeyacu.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Litine lai'huapa liƚya' Troas joupa aixpic'epa cuya'ata jiƚpe litaiqui' Cristo, iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Laicuaitsi jiƚpe ƚamats' ƚinca tipa'a lane ca'etsi lanic', iƚe lalapi'ipa ƚaƚPoujna Jesucristo.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Iya' a'i quixoqui neta. Jiƚpe Troas ailopa'a ƚaipima Tito. Iƚque laƚejmalepa, anuli aƚ'eyi lanic'. Aiquicuaiya. Iya' caxhueƚmot'ƚe. Aicaƚcoƚi. Aixc'ai'ina'mola' lapimaye. Nipanni jiƚpiya ai'hua'ma ƚamats' Macedonia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 ¡X'najtse'eya ȽanDios! Illanc' pe Cristo lapenufponga', ȽanDios joupa alulijponga', i'ipa aƚPoujna, lihuejcoyi iƚque. Itine itine aƚejmaleyi. Ni petsi laƚtseyacu lan xanuc' aƚsinguf'monga' ixanuc' Cristo. Ti'i'ma quiƚsina' te ts'i'ic' lipicuejma' iƚque. Toƚta'a tixpic'e ȽanDios.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ma ȽanDios aƚƚanc'e'enaponga' laƚpicuejma', ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' te ts'i'ic' lipicuejma' Cristo. Ja'ni iƚne nonƚu'eyacola', ja'ni nacaniyacola', ma' anuli aƚsingufinga' ixanuc' Cristo.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Ƚinca iƚne nacaniyacola' aimepenufyi lataiqui' loya'apa: “Cristo imaf'inapa”. Ticuayi: “Imanapa nulemma”. Iƚne aimepi'inyacola' al ts'e quiƚpitine. Petsi nonƚu'enyacola' iƚne ƚinca iƚsina' Cristo imaf'inapa, tipa'a al ts'e liƚpitine.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Illanc' aimaƚ'eyi to iƚne pe a'ij ƚijca loya'apa litaiqui' ȽanDios. Iƚne tihuants'iyi Lataiqui' y ocuena cataiqui'. Illanc' a'i oque' laƚpicuejma'. Aƚsina' joupa lapenufponga' Cristo, ȽanDios aƚquimf'enga'. Aƚ'nujuaisyi ȽanDios lummeponga' luya'aƚe litaiqui'.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.