2 Coríntios 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya' ninPablo. Iya' jouc'a ƚaƚpima Timoteo liniƚ'elhuo' imanc' lefot'ƚepolhuo' ȽanDios jiƚpe liƚya' Corinto. Jouc'a tixhueƚe iƚta'a al je'e laƚpimaye nomana' locuenaye quiƚeloƚya' ƚamats' Acaya, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Iya' ninPablo, nin'apóstol, alummepa Jesucristo. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 ȽanDios caƚ'Ailli', Jesucristo ƚaƚPoujna titoc'itsolhuo', tipac'e'etsolhuo' loƚpicuejma'.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ¡Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios! Iƚque enDios ƚaƚPoujna Jesucristo, jouc'a i'Ailli'. Aƚ'Ailli' jouc'a. Itine itine aƚ'nujuaitsinga'. Iƚque alanDios, alixoc'inga' calata.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ma maƚteƚcoyi alixoc'inga' calata. Toƚta'a lapi'inga' laƚpicuejma' lixoc'itsola' quileta laƚpimaye miteƚcoyi jouc'a.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ma calihuequi Cristo aƚteƚcoyi, aƚteƚcoyi to Cristo liteƚcopa. Ja'ni juaiconapa acueca' iƚe laƚteƚcopa jouc'a juaiconapa acueca' alixoc'inga' calata Cristo.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Jahuay laƚ'iponga' illanc' ma titoc'i'molhuo' imanc'. Ja'ni aƚteƚcoyi ȽanDios alixoc'i'monga' calata. Toƚta'a illanc' lixoc'i'molhuo' imanc', jouc'a tolunƚul'me. Ja'ni ȽanDios joupa lixoc'iponga' calata, imanc' jouc'a tolixoc'i'moƚtsi, tolunƚul'me. Toƚta'a titoc'i'molhuo' ȽanDios ma moƚsnet'ƚyi lateƚcoya, iƚe laƚteƚcopa illanc'.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Illanc' a'i ma le'a aƚcuayi: Jouc'a imanc' toƚsnet'ƚ'me. Aƚsina' toƚsnet'ƚ'me. Ja'ni toƚteƚco'me to illanc' maƚteƚcoyi, ȽanDios tixoc'i'molhuo' cunlata ma to lalixoc'iponga' calata.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Unc'aipimaye, aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' laluyalaicopa illanc' maƚmana' ƚamats' Asia. Jiƚpe ƚinca aƚteƚcopá. Aƚsimpá juaiconapa ipime laƚpepajnya. Afule maƚ'ommoƚaispá. Aƚcuayi: “Ailopa'a caƚpujfxi. Ma' aƚmana'monga'.”
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Laƚcuerpo ƚinca ailopa'a quipujfxi. Laluyalaicopá toƚta'a ixpic'epa ȽanDios. Aƚmuc'inga' aimaƚ'huaiyijm'moƚtsi illanc' caƚtuca', aƚ'huaiyijnle ȽanDios. Iƚque nipajnya timaf'i'ina'mola' limanapola'.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Alunƚu'eponga' iƚe al cueca' laƚteƚcopa, a'i caƚmanga'. Ja'ni aƚteƚcoconaƚe ocuena'ya alunƚu'econa'monga'.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Imanc' jouc'a locuenaye lapimaye toƚsa'hueƚe ȽanDios, toƚmiƚe: “Totoc'itsola' Pablo jouc'a lipimaye”. Tijouƚa' aƚtoc'itsonga' ti'i'ma axpela' lapimaye tix'najtsi'i'me ȽanDios. Toƚta'a lo'iya ja'ni imanc' unc'xpela' toƚsa'hue'me.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Illanc' tixoqui calata aƚcuayi: Jiƚpe laƚpicuejma' aƚsina' ac'a laƚ'ejma'. A'i oque' laƚpicuejma', a'i ma le'a maƚ'e'eyoƚtsi ixanuc' ȽanDios, aƚinca lihuejcoyi. Maƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios aimalihuejyi caƚtuca' laƚpicuejma'. Toƚta'a laƚ'ejma' ni petsi laƚmana' jouc'a pe loƚmana' imanc'. Jiƚpe loƚmana' xonca aƚ'epá toƚta'a.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Illanc' laliniƚ'epolhuo' aimifel'micolhuo'. Jiƚpe lu'ilhuo' al ƚinca, toƚta'a laƚnespa. A'i quipime lataiqui', ti'i'ma tolihuej'me.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Ƚinca hualca imanc' limetsaicoponga'. Cacua: Limetsaicotsonga' jahuay ma' anuli. Toƚta'a, litine ticuaiconanni ƚaƚPoujna Jesucristo tixoj'ma cunlata alimetsaico'monga' illanc' oƚpimaye, jouc'a illanc' alimetsaico'molhuo' imanc' aƚpimaye.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Iƚe lainespa: “Cahuejntolhuo'”, ¿te ma le'a canesqui? ¿Ja'ni iya' aicaxa'hue ȽanDios? ¿Ja'ni aicainicuis'e: “¿Te caif'eya?”? ¿Ja'ni iya' caituca' cacuxeyoxi laipicuejma'? ¿Te caxpic'e ca'huaƚa' jouc'a caxpic'e aica'huaya?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ȽanDios ƚinca tenanƚi. Illanc' jouc'a aimaƚfel'miyaleyi. Litaiqui' laluya'apa iƚe a'i cafelƚaiqueya cataiqui'.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Iƚe litaiqui' ȽanDios tipalaijma Jesucristo, iƚque i'Hua ȽanDios. Ja'ni iya' ninPablo, ja'ni Silvano, ja'ni Timoteo, ma' anuli laluya'apa. ¿Te anuli litine luya'ayi: “Cristo i'Hua ȽanDios”, y ocuena quitine aƚcuayi: “Cristo a'i qui'hua ȽanDios”? A'i. Aimi'iya mipai'iyacoxi Cristo. Maƚque ȽanDios joupa imujpa Cristo ma' i'Hua.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ȽanDios joupa lu'iponga': “Toƚe, toƚe lapi'iyacolhuo'”, iƚque Cristo aƚmuc'inga' aƚinca iƚe lataiqui'. Maƚ'huaiyijnyi Cristo iƚque lapi'i'monga'. Toƚta'a tolimetsaico'me acueca' ac'a ȽanDios, iƚque ƚaƚpalaicopa illanc' maƚ'eyi lanic' jiƚpiya.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Illanc' imanc' ma ȽanDios aƚfa'eponga' laƚpicuejma' maƚ'huaiyijnyi Cristo. Toƚta'a aimaƚpai'iyacoƚtsi. Maƚque ȽanDios aƚpaxneponga'.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Nulemma limetsaicoponga' ixanuc'. Lapi'iponga' cal Espíritu Santo, toƚiya i'ipa caƚsina' illanc' i'huexi ȽanDios.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tama aixpic'epa ca'huaƚa' cahuejntsolhuo', aicai'huac'. Aicaifel'milhuo'. Toƚta'a ixina' ȽanDios, ixina' li'ipa. Iya' aiximpolhuo' cuanuc'. Aines'ma: “Ca'huaico'ma tuyaiƚa' oque' afane' quitine. Ja'ni a'i, cacuaitsi cataletola' iƚne laipimaye.”
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Illanc' a'i coƚpoujnalá. Aimalu'ilhuo': “Toƚe, toƚe, tolihuejle Jesucristo”. Ma le'a aƚtoc'ilhuo' tuluyalaicoƚe tixojla' cunlata. Aƚsina' toƚ'huaiyijnyi Cristo, ma ti'hua tolihuejle.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.