2 Coríntios 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya' ninPablo. Iya' jouc'a ƚaƚpima Timoteo liniƚ'elhuo' imanc' lefot'ƚepolhuo' ȽanDios jiƚpe liƚya' Corinto. Jouc'a tixhueƚe iƚta'a al je'e laƚpimaye nomana' locuenaye quiƚeloƚya' ƚamats' Acaya, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Iya' ninPablo, nin'apóstol, alummepa Jesucristo. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ȽanDios caƚ'Ailli', Jesucristo ƚaƚPoujna titoc'itsolhuo', tipac'e'etsolhuo' loƚpicuejma'.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios! Iƚque enDios ƚaƚPoujna Jesucristo, jouc'a i'Ailli'. Aƚ'Ailli' jouc'a. Itine itine aƚ'nujuaitsinga'. Iƚque alanDios, alixoc'inga' calata.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ma maƚteƚcoyi alixoc'inga' calata. Toƚta'a lapi'inga' laƚpicuejma' lixoc'itsola' quileta laƚpimaye miteƚcoyi jouc'a.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ma calihuequi Cristo aƚteƚcoyi, aƚteƚcoyi to Cristo liteƚcopa. Ja'ni juaiconapa acueca' iƚe laƚteƚcopa jouc'a juaiconapa acueca' alixoc'inga' calata Cristo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Jahuay laƚ'iponga' illanc' ma titoc'i'molhuo' imanc'. Ja'ni aƚteƚcoyi ȽanDios alixoc'i'monga' calata. Toƚta'a illanc' lixoc'i'molhuo' imanc', jouc'a tolunƚul'me. Ja'ni ȽanDios joupa lixoc'iponga' calata, imanc' jouc'a tolixoc'i'moƚtsi, tolunƚul'me. Toƚta'a titoc'i'molhuo' ȽanDios ma moƚsnet'ƚyi lateƚcoya, iƚe laƚteƚcopa illanc'.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Illanc' a'i ma le'a aƚcuayi: Jouc'a imanc' toƚsnet'ƚ'me. Aƚsina' toƚsnet'ƚ'me. Ja'ni toƚteƚco'me to illanc' maƚteƚcoyi, ȽanDios tixoc'i'molhuo' cunlata ma to lalixoc'iponga' calata.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Unc'aipimaye, aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' laluyalaicopa illanc' maƚmana' ƚamats' Asia. Jiƚpe ƚinca aƚteƚcopá. Aƚsimpá juaiconapa ipime laƚpepajnya. Afule maƚ'ommoƚaispá. Aƚcuayi: “Ailopa'a caƚpujfxi. Ma' aƚmana'monga'.”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Laƚcuerpo ƚinca ailopa'a quipujfxi. Laluyalaicopá toƚta'a ixpic'epa ȽanDios. Aƚmuc'inga' aimaƚ'huaiyijm'moƚtsi illanc' caƚtuca', aƚ'huaiyijnle ȽanDios. Iƚque nipajnya timaf'i'ina'mola' limanapola'.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Alunƚu'eponga' iƚe al cueca' laƚteƚcopa, a'i caƚmanga'. Ja'ni aƚteƚcoconaƚe ocuena'ya alunƚu'econa'monga'.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Imanc' jouc'a locuenaye lapimaye toƚsa'hueƚe ȽanDios, toƚmiƚe: “Totoc'itsola' Pablo jouc'a lipimaye”. Tijouƚa' aƚtoc'itsonga' ti'i'ma axpela' lapimaye tix'najtsi'i'me ȽanDios. Toƚta'a lo'iya ja'ni imanc' unc'xpela' toƚsa'hue'me.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Illanc' tixoqui calata aƚcuayi: Jiƚpe laƚpicuejma' aƚsina' ac'a laƚ'ejma'. A'i oque' laƚpicuejma', a'i ma le'a maƚ'e'eyoƚtsi ixanuc' ȽanDios, aƚinca lihuejcoyi. Maƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios aimalihuejyi caƚtuca' laƚpicuejma'. Toƚta'a laƚ'ejma' ni petsi laƚmana' jouc'a pe loƚmana' imanc'. Jiƚpe loƚmana' xonca aƚ'epá toƚta'a.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Illanc' laliniƚ'epolhuo' aimifel'micolhuo'. Jiƚpe lu'ilhuo' al ƚinca, toƚta'a laƚnespa. A'i quipime lataiqui', ti'i'ma tolihuej'me.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ƚinca hualca imanc' limetsaicoponga'. Cacua: Limetsaicotsonga' jahuay ma' anuli. Toƚta'a, litine ticuaiconanni ƚaƚPoujna Jesucristo tixoj'ma cunlata alimetsaico'monga' illanc' oƚpimaye, jouc'a illanc' alimetsaico'molhuo' imanc' aƚpimaye.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Iƚe lainespa: “Cahuejntolhuo'”, ¿te ma le'a canesqui? ¿Ja'ni iya' aicaxa'hue ȽanDios? ¿Ja'ni aicainicuis'e: “¿Te caif'eya?”? ¿Ja'ni iya' caituca' cacuxeyoxi laipicuejma'? ¿Te caxpic'e ca'huaƚa' jouc'a caxpic'e aica'huaya?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ȽanDios ƚinca tenanƚi. Illanc' jouc'a aimaƚfel'miyaleyi. Litaiqui' laluya'apa iƚe a'i cafelƚaiqueya cataiqui'.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Iƚe litaiqui' ȽanDios tipalaijma Jesucristo, iƚque i'Hua ȽanDios. Ja'ni iya' ninPablo, ja'ni Silvano, ja'ni Timoteo, ma' anuli laluya'apa. ¿Te anuli litine luya'ayi: “Cristo i'Hua ȽanDios”, y ocuena quitine aƚcuayi: “Cristo a'i qui'hua ȽanDios”? A'i. Aimi'iya mipai'iyacoxi Cristo. Maƚque ȽanDios joupa imujpa Cristo ma' i'Hua.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ȽanDios joupa lu'iponga': “Toƚe, toƚe lapi'iyacolhuo'”, iƚque Cristo aƚmuc'inga' aƚinca iƚe lataiqui'. Maƚ'huaiyijnyi Cristo iƚque lapi'i'monga'. Toƚta'a tolimetsaico'me acueca' ac'a ȽanDios, iƚque ƚaƚpalaicopa illanc' maƚ'eyi lanic' jiƚpiya.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Illanc' imanc' ma ȽanDios aƚfa'eponga' laƚpicuejma' maƚ'huaiyijnyi Cristo. Toƚta'a aimaƚpai'iyacoƚtsi. Maƚque ȽanDios aƚpaxneponga'.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nulemma limetsaicoponga' ixanuc'. Lapi'iponga' cal Espíritu Santo, toƚiya i'ipa caƚsina' illanc' i'huexi ȽanDios.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tama aixpic'epa ca'huaƚa' cahuejntsolhuo', aicai'huac'. Aicaifel'milhuo'. Toƚta'a ixina' ȽanDios, ixina' li'ipa. Iya' aiximpolhuo' cuanuc'. Aines'ma: “Ca'huaico'ma tuyaiƚa' oque' afane' quitine. Ja'ni a'i, cacuaitsi cataletola' iƚne laipimaye.”
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Illanc' a'i coƚpoujnalá. Aimalu'ilhuo': “Toƚe, toƚe, tolihuejle Jesucristo”. Ma le'a aƚtoc'ilhuo' tuluyalaicoƚe tixojla' cunlata. Aƚsina' toƚ'huaiyijnyi Cristo, ma ti'hua tolihuejle.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.