1 Tessalonicenses 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cunc'aƚpimaye, ai'a ticula'aƚa' iƚta'a coƚje'e tipa'a xonca laifmiyacolhuo'. Joupa alu'ipolhuo' te ts'i'ic' molihuejyacu ȽanDios. Alu'ipolhuo' te ts'i'ic' monƚ'eyacu ja'ni tetenƚcocoƚa' ȽanDios. Aƚinca, ma toƚta'a tolihuejyi. Illanc' aƚ'eyi lipenic' ƚaƚPoujna Jesús toƚiya aƚsa'huelhuo', aƚsc'ai'ilhuo': “Ti'iƚa' xonca ac'a iƚe lolihuejpa”.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Ma to laƚcuxe'eponga' ƚaƚPoujna Jesús, ma toƚta'a laƚcuxe'epolhuo'. Joupa oƚsina' te ts'i'ic' laƚsc'ai'ipolhuo'.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Aƚcuxe'epolhuo' tonƚ'eƚe ma lixpijma' ȽanDios. Tolanajtsoƚtsi al xujc'a, ti'itsolhuo' qui'huexi ȽanDios. Aimonƚ'e'me to iƚne lan xanuc' pe nahuepá quilecaƚ'no'.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Jahuay imanc' toƚmuc'itsoƚtsi toƚcuxetsoƚtsi al c'a. Tejonƚi'moƚtsi anuli anuli quipeno. Ma le'a iƚque ƚipeno tixhuico'ma. Timetsaicoƚa' jouc'a i'huexi ȽanDios. Aimetets'i'ma.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Aimonƚ'e'me to lo'epa lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios. Iƚne tihuejcoyi ma le'a lojanajpa liƚcuerpo. Iƚniya aimixinyi acuanuc'la liƚpenoye, tixhuicoyi lonaispa liƚpicuejma'.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Tonƚ'e'me iƚe laifcuxe'epolhuo'. Ni' anuli imanc' metets'i'ma ƚipima ni mifel'mi'ma toƚta'a. Aimolaxic'e'moƚtsi loƚpenoye. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna. ȽanDios ti'e'ma ƚijca. Ti'najtse'e'mola' iƚne pe no'epá toƚta'a. Titeƚ'mi'mola'. Joupa alu'ipolhuo' toƚta'a. Aƚsc'ai'ipolhuo' juaiconapa.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 ȽanDios aƚjoc'iponga', a'i maƚ'e'me al xujc'a. Laƚjoc'iponga' joupa aƚsimponga' i'huexi.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Pe aimalihuejconga' illanc' iƚe laƚsc'ai'ipolhuo' iƚque aimalatets'inga' illanc' ninc'ixanuc', tetets'i ȽanDios iƚque tepi'ilhuo' ƚi'Espíritu Santo.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Iƚta'a coƚje'e aimaƚcuxe'eyacolhuo': Tonƚ'etsoƚtsi capic'a lapimaye. Imanc' ȽanDios joupa imuc'ipolhuo' tonƚ'etsoƚtsi capic'a.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Ƚinca olihuic'ipá iƚe limuc'impolhuo'. Toƚ'nujuaitsila' loƚpimaye ni petsi lomana' ƚamats' Macedonia. Toƚtoc'ila'. Itsiya aƚsc'ai'ilhuo', aƚmilhuo': Xonca toƚ'nujuaitsola' loƚpimaye. Xonca toƚtoc'itsola'.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Tolahue'me te co'iya moluyalaicoyacu al c'a. Tonƚ'e'me canic'. Anuli anuli, quituca' quituca', ti'e'ma ma le'a lipenic'. Toƚsuicoƚe loƚmane' tonƚ'eƚe canic'. Toƚta'a joupa aƚcuxe'epolhuo'.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Toƚta'a iƚne petsi aimi'huaiyijnyi ȽanDios tixim'molhuo' ac'a lonƚ'epa. Imanc' jouc'a toluyalaico'me al c'a. Aimehue'eyacolhuo'.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Cunc'aƚpimaye, ti'iƚa' coƚsina' te lo'iyacola' iƚne laƚpimaye lijoupa limanapola', iƚne aƚnescopola' “tixmaiyi”. Ja'ni aicoƚsina' lo'iyacola' iƚniya, aga imanc' toƚhuotso'me ma to mi'eyi locuenaye xanuc', iƚne petsi aiquiƚ'huaijma litine lomaf'i'inyacola'.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Joupa aƚ'epá ƚinca li'ipa Jesús. Iƚque imanapa, imaf'inapa, ipanamma pe lomana' limanapola'. Jouc'a aƚcuayi: Litine ȽanDios tummeconata Jesús jouc'a ticuaicu iƚniya limanapola'. Iƚne i'huaiyijmpá Jesús, aƚnescopola' “tixmaiyi”. Toƚta'a laƚ'huaiyijmpa.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Cu'i'molhuo' lo'iya. Iƚta'a itaiqui' ƚaƚPoujna Jesús. Ticuaiconanni Jesús ja'ni ts'aƚmaf'i' o joupa aƚsmaipá, cacua aƚmanaponga', ma' anuli aƚƚecona'monga'. Ja'ni aƚmaf'i' aimaƚƚecoyaconga' ate'a.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Ticuequim'me ticuxem'me. Ma mija'e' cal Cuecaj Capaluc Quema'a, muna'e' litrompeta ȽanDios, ƚaƚPoujna Nopa'a lema'a timuyohuo. Ticuaiyoconno fa'a li'a ƚamats'. Limanapola' petsi ni'huaiyijmpá Jesucristo ate'a titsolinacu.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Tijouƚa' illanc', ja'ni aƚmana' jifa'a li'a ƚamats', aƚ'nof'em'monga', aƚtai'monga' ƚummahuay. Illanc' y laƚpimaye ma' anuli aƚtalecufta ƚaƚPoujna mimumma lema'a. Toƚta'a aƚmajnta nulemma anuli ƚaƚPoujna.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Iƚe lataiqui' tolu'itsola' loƚpimaye. Tolixoc'itsoƚtsi cunlata.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.