1 Timóteo 5
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Anuli ƚitojpa xans aimotale'ma, topalaic'o'ma al c'a, ma le'a tomiƚa'. Taimetsaicoƚa' to co'ailli'. Lof'as camijcanó, taimetsaico'mola' to copimaye.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Litojpola' cacaƚ'no' taimetsaico'mola' to co'máma'. Lahuats'la taimetsaico'mola' to copimaye cacaƚ'no'. Aimopalaic'o'mola' quixcay cataiqui', aimailotsojnco'mola' cataiqui'. Jahuay iƚniya, aimotale'mola', le'a tomi'mola'.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tomitsola' lapimaye nomana' jiƚpiya: “Toƚtoc'itsola' lam potsateya cacaƚ'no', iƚniya petsi ma' aƚinca quiƚtuca'”.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Anuli cal potsate caca'no', ja'ni timana' linaxque' o linietó, titoc'iƚe iƚniya. Ate'a ti'eƚe al c'a quiƚtuca' liƚpimaye. Tihuic'iƚe titoc'iƚe quiƚ'ailli', quiƚ'máma'. Toƚta'a lipic'a ȽanDios, tetenƚma.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Iya' cacua: Cal potsate caca'no' petsi joupa i'huaiyimpa ȽanDios, mipa'a quituca' ja'ni iƚque ti'hua ti'huaiyinge, ipuqui' itine tipalaic'o'ma ȽanDios, tixahue'e'ma titoc'iƚa'. Ja'ni toƚta'a li'ejma' iƚque aƚinca apotsate.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Timana' ocuenaye lam potsateya cacaƚ'no' ituca' liƚ'ejma'. Iƚne tehueyi te co'iya muyalaicoyacu al c'a liƚpitine. Tehueyi liƚpixojma cata. Toƚta'a, tama iƚmaf'i', ȽanDios tixinnila' to limac'la, to nenajpoƚtsi ȽanDios.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 To'itsola' lapimaye laifmipo'. Tomitsola': “Tolihuejle iƚe laƚmiponga' ƚaƚpima Pablo”. Ja'ni ti'eƚe toƚta'a locuenaye lan xanuc' aiminescoyacu a'ijc'a.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lapimaye ticuicomma titoc'intsola' liƚxanuc'. Ƚapima xonca titoc'i'mola' nomana' lejut'ƚ. Ja'ni aimi'eyi toƚta'a, acueca' a'ijc'a liƚ'ejma', aimihuejyi Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Petsi aimimetsaicoyi ȽanDios iƚniya titoc'innila' liƚxanuc'.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 To'itsola' lapimaye: “Cal potsate caca'no' petsi aiquixhuaiya afane' nuxans ƚemats', aimoliniƚijnc'e'me lipuftine. Toliniƚijnc'eta lipuftine ja'ni ƚoxhuaiya afane' nuxans ƚemats', ja'ni imajmpá ma le'a anuli ƚipe'ailli', aiquehuaic' ocuenaj xans,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ja'ni imetsaicompá i'epa al c'a, ja'ni ac'a itoc'epola' linaxque', ja'ni epi'ipola' lejut'ƚ tunxac'eƚe noyepá al culi' cane, ja'ni epac'epola' liƚ'mitsi' lipimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios, ja'ni itoc'ipola' noteƚcopá, ja'ni itine itine tehuay te co'iya mi'eya al c'a. Ma le'a toƚniya toliniƚijnc'etsola' liƚpuftine.”
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Lam potsateya cacaƚ'no' petsi aiquixhuaiya afane' nuxans ƚilemats' aimoliniƚijnc'e'mola' liƚpuftine. Iƚne tipango'me ti'e'me lipenic' Cristo, tijouƚa' tixojtola', ticuanaj'moƚtsi, tijanaj'me temalƚicona'me.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ate'a ticuayi: “Ne' ne', liniƚijnc'eƚa' laipuftine, ca'e'ma ma le'a lipenic' Cristo”. A'ij ƚinca locuapa. Aimenant'ƚiyacu. Tijanaj'me temalƚicona'me, tijouƚa' titai'me lajunac', tipo'no'me iƚe lipenic' Cristo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Iƚne lacaƚ'no' lijoupa loliniƚijmpola' liƚpuftine tihuinaj'mola'. Aimi'eyacu canic', ma le'a tehuengaleta ajut'ƚ ajut'ƚ. Xonca lixcay ti'e'me, tixahuale'me, tehuelaifyi, tehuejmaleyi liƚf'as cacaƚ'no', tipalaiyi lataiqui' aimentenƚma.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Iya' cacua: Temalƚiconƚe lam potsateya cacaƚ'no' petsi aiquitoquila'. Tixingon‑na'me quiƚnaxque', ti'e'me cuenna ƚilejut'ƚi. Ja'ni toƚta'a lo'epa naixtulepá aimi'iya minesyacu: “Xinƚa', ixcay lo'epa iƚne lacaƚ'no' petsi nepenufpá Cristo”.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Timana' hualca lam potsateya cacaƚ'no' joupa ipo'nopá al C'a Cane, tihuejcoyi ƚonta'a Satanás. Toƚiya laifcuapa: Lapimaye lam potsateya temalƚiconƚe.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Lapimaye cacaƚ'no' ja'ni timana' liƚpimaye apotsateya titoc'intsola'. Aimines'me: “Iƚne lapimaye titoc'iƚe ƚaipima”. Ƚinca titoc'im'mola' lam potsateya cacaƚ'no' petsi ma quiƚtuca'.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Lapimaye litojpola', iƚne noxpijpá lataiqui', ja'ni al c'a ti'eyi liƚpenic', xonca timetsaicontsola', xonca ti'najtse'entsola'. Xonca timetsaicontsola' toƚta'a petsi no'epá lanic' tuya'ayi o timuc'iyaleyi Litaiqui' ȽanDios.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Toƚta'a tuya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Cal huacax mi'huailiqui cal trigo, titeƚa'. Aimoƚfi'e'me lipu'naƚ.” Jouc'a tuya'e': “Cal xans no'epa lanic' ticuicomma ti'najtsenƚe”.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ja'ni anuli ticufla' ƚitojpa capima noxpijpa cataiqui', ja'ni tuya'aƚa': “Iƚque i'epa quixcay”, ima' aimoquimf'e'ma nonespa toƚta'a. Ja'ni oquexi' o afantsi lapimaye tu'ihuo': “Illanc' aƚsina' ma i'epa lixcay, aƚsimpá li'epa”, jiƚpe ƚinca toquimf'e'mola'.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Petsi no'epá lixcay toxc'ai'itsola' pe lefoƚya lapimaye. Toƚta'a tixpailijtsola' lapimaye noquimf'epá, aimi'eyacu lixcay jouc'a.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Iya' cacuxe'ehuo': To'eƚa' iƚe laifnu'ipo'. To'nujuaitsola' naitsi iƚne nahuelojmpo', maƚniya ȽanDios, Jesucristo y lapaluc' quema'a li'huijf'epola' ȽanDios. Aimocua'ma nulemma: “Iƚque a'ijc'a li'epa”. Ate'a ti'iƚa' coxina' te qui'ipa. Tijouƚa' to'eƚa' ma to laimipo'. Ni aimocua'ma: “Iƚque itojpa xans, tixpic'e lataiqui', aimi'iya cateƚ'miya”. Ima' to'eƚa' al ƚijca.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ja'ni topo'nof'i'ma lomane' ƚijuac anuli ƚapima, ticuxetsola' lipimaye, ate'a ti'iƚa' coxina' te ts'i'ic' lipicuejma', li'ejma' ƚapima, tijouƚa' topo'nof'i'ma lomane'. Ja'ni a'i, aga ti'e'ma' quixcay ƚapima pe joupa opo'nof'ipa lomane', toƚta'a ima' jouc'a ojunac'. Aimoxisc'e'moxi toƚta'a.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Aimoxnacona'ma ma le'a caja'. Itine itine textafhuo'. Toxnaƚa' tutani laj vino. Ti'ina'ma locu'u.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Iya' camihuo': Timana' petsi aimi'iya memiyacu lixcay lo'epa. Tama iƚne quiƚtuca' aimuya'ayi te ts'i'ic' lo'epa, aimicoƚya ti'i'ma coxina', taimetsaico'mola' ixcay xanuc'. Ocuenaye xonca iƚsina' mifelƚaiqueyi. Tocomma ac'a xanuc', tijouƚa' timuj'moƚtsi ituca', taimetsaico'mola' a'ijc'a liƚpicuejma'.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ma' anuli lo'ipola' no'epá al c'a. Hualca tocomma a'ijc'a xanuc', tijouƚa' taimetsaico'mola' ac'a liƚpicuejma'. Ja'ni ac'a lo'epa li'ejma' cal xans, iƚque aimi'iya memiconayacoxi li'ejma', ticuaita litine ti'huájnata.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.