1 Coríntios 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Illanc', ¿te aicalapi'inga' lane malapenufyacu ƚaƚtejacu, laƚsnayacu lalapi'iyaconga' lapimaye?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Te aimi'iya maƚ'eyacu anuli to lo'epa locuenaye lan apóstole, jouc'a lipimaye ƚaƚPoujna, jouc'a Pedro? Iƚne iƚejma liƚpenoye apimaye.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Iƚniya ƚinca tipa'a lane aimi'e'me canic', ma le'a ti'e'me iƚe lanic' lepi'ipola' caƚ'Ailli' Jesucristo. Iya' y Bernabé, ¿te illanc' le'a ailopa'a lane maƚ'eyacu toƚta'a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Cal soldado, ¿te ti'najtse'ma quituca' ƚoteja? Ƚinfapa 'uva, ¿te aimiteja ƚi'uva? O no'epola' cuenna lihuacax, ¿te aimixnaya liƚƚeche?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iƚiya lainespa, ¿te ma' iya' caituca' quipa'e laipicuejma'? Lataiqui' locuxepa ȽanDios, ¿te aimuya'e' toƚiya?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Illanc' jiƚpiya aƚfapá Lataiqui', toƚiya ac'a loluyalaicoyacu imanc' Locuena Quitine. Itsiya litine, illanc' maƚmana' fa'a li'a ƚamats', ¿te ailopa'a calafot'ƚeyacu? ¿Ja'ni aimalapi'iyaconga' ni caƚtejacu? ¿Te toƚsinyi ipime iƚiya?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Iya' cacua: Ja'ni tolimetsaicola' locuenaye ti'hua toƚta'a liƚmane, toƚtes'mila', ¿te aimalimetsaicoyaconga' xonca illanc'? Ƚinca maƚmana' jiƚpe illanc' luyalaicoyi lapajnya to aimi'hua laƚmane. Ailopa'a caƚsahue'epolhuo' imanc'. Xonca aipic'a tolihuejle Lataiqui'. Aimolixtule'me.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Te aicoƚsina' te ts'i'ic' loyalaicopá liƚpepajnya iƚniya no'epá canic' al xoute'? Iƚne titeji notsufcopá jiƚpe al xoute'. Iƚne petsi lotsufcompola' linneja jiƚpe al altar, maƚniya titeji iƚe lixic'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ȽaƚPoujna illanc' ixpic'epa ma' anuli tuyalaico'me iƚne noya'apá Lataiqui'. Ixpic'epa aimi'e'me ocuena canic'. Muya'ayi Lataiqui' iƚniya, liƚpimaye tepi'intsola' ƚotejacu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Iya' ƚinca aicainuyaijma toƚta'a. Ni itsiya aicamilhuo': “Imanc' aƚtoc'iƚa'”. A'i. Iya' tixoqui neta culij'ma ƚaiftepa. Ja'ni coƚa' ti'iƚa' ituca' lai'ejma' caxhueƚco'ma juaiconapa. ¡Najmay aƚmaƚa'! Iya' caituca' caxpic'e toƚta'a lai'ejma'.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ƚinca a'i caituca' laipicuejma' caxpic'e cuya'a'ma Lataiqui'. Iƚe lanic' joupa lapi'ipa ȽanDios. Ja'ni aica'ay caxhueƚco'ma juaiconapa. Toƚta'a a'ijc'a laifnuyaicoya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ja'ni coƚa' iya' caituca' aixpic'epa cuya'aƚa' Lataiqui', aga aƚ'najtse'ma. Iya' caituca' aicaxpic'e, ma le'a quihuejcocojma iƚe laƚcuxe'empa. ¿Te caƚ'najtsecoya?
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Iya' ƚinca aica'najtsi'iyale, ma le'a cuya'e' Lataiqui'. Tama ti'hua laimane, tama nipajnya caxahue'eƚa', aicaxa'hue. Tijouƚa', ¿te tipa'a laifnulijya?
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Culij'mola' lan xanuc'.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Iya' ninjudío ai'onƚicopoxi to laif'as judío, tetenƚcocotsola' iƚniya lai'ejma'. Aƚquimf'eƚa', tepenufle Lataiqui'. Itsiya tama aixina' aimalunƚu'eya litaiqui' Moisés, iya' ai'onƚicopoxi to iƚniya naihuejpá iƚe lataiqui'. Cacua: Toƚiya lapenuf'ma iya' laifnuya'apa Lataiqui'.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Jouc'a aipic'a tepenufle laifnuya'apa petsi aimimetsaicoyi locuxepa ȽanDios, iƚne naihuejcopá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Toƚiya ai'onƚicopoxi to iƚniya. Iya' ƚinca aicainihuequi caituca' laipicuejma', quihuejma Cristo. Toƚiya canant'ƚi locuxepa ȽanDios.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jouc'a ai'onƚicopoxi to lapimaye pe aimicuec'eyi litaiqui' Jesucristo. Cahuay te co'iya metenƚcocoyacola' lan xanuc' ni petsi lomana', ocuena ocuena liƚraza, liƚ'ejma'. Cacua: Toƚta'a cunƚu'e'mola' hualca iƚniya.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Toƚta'a laif'epa laipenic', iƚe lalapi'ipa ȽanDios. Jahuay ƚainunxajma' cuya'e' Lataiqui'. Cacua: Iƚe Lataiqui' tuya'e' te ts'i'ic' lalapi'iyaconga'. Iya' jouc'a lapimaye lulijle iƚe al c'a.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ¿Te aicoƚsina' lo'ipola' lan xanuc' lalahuaiyacoƚtsi cainuya? Axpela' nainulpá, anuli nolijya, tepi'inni quipremio. Imanc' tolihuejle Cristo, tepi'itsolhuo' lolulijyacu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Iƚne pe notsuflaiyacu lofit'ƚyacu ti'e'moƚtsi cuenna, ti'iƚa' acueca' quiƚpujfxi, tulijle lafit'ƚya. Petsi nolijya tepi'im'me licorona lilanc'ecompa ipela c'ec. Iƚe al corona aimixnet'ƚqui, teteƚquemma. Illanc' ja'ni lulijle, lalapi'inyaconga' aimijouya, ti'hua ticoƚi tijauhuamlaicota.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 — ausente —
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 — ausente —
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.