1 Coríntios 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Illanc', ¿te aicalapi'inga' lane malapenufyacu ƚaƚtejacu, laƚsnayacu lalapi'iyaconga' lapimaye?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Te aimi'iya maƚ'eyacu anuli to lo'epa locuenaye lan apóstole, jouc'a lipimaye ƚaƚPoujna, jouc'a Pedro? Iƚne iƚejma liƚpenoye apimaye.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Iƚniya ƚinca tipa'a lane aimi'e'me canic', ma le'a ti'e'me iƚe lanic' lepi'ipola' caƚ'Ailli' Jesucristo. Iya' y Bernabé, ¿te illanc' le'a ailopa'a lane maƚ'eyacu toƚta'a?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Cal soldado, ¿te ti'najtse'ma quituca' ƚoteja? Ƚinfapa 'uva, ¿te aimiteja ƚi'uva? O no'epola' cuenna lihuacax, ¿te aimixnaya liƚƚeche?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iƚiya lainespa, ¿te ma' iya' caituca' quipa'e laipicuejma'? Lataiqui' locuxepa ȽanDios, ¿te aimuya'e' toƚiya?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Illanc' jiƚpiya aƚfapá Lataiqui', toƚiya ac'a loluyalaicoyacu imanc' Locuena Quitine. Itsiya litine, illanc' maƚmana' fa'a li'a ƚamats', ¿te ailopa'a calafot'ƚeyacu? ¿Ja'ni aimalapi'iyaconga' ni caƚtejacu? ¿Te toƚsinyi ipime iƚiya?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Iya' cacua: Ja'ni tolimetsaicola' locuenaye ti'hua toƚta'a liƚmane, toƚtes'mila', ¿te aimalimetsaicoyaconga' xonca illanc'? Ƚinca maƚmana' jiƚpe illanc' luyalaicoyi lapajnya to aimi'hua laƚmane. Ailopa'a caƚsahue'epolhuo' imanc'. Xonca aipic'a tolihuejle Lataiqui'. Aimolixtule'me.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Te aicoƚsina' te ts'i'ic' loyalaicopá liƚpepajnya iƚniya no'epá canic' al xoute'? Iƚne titeji notsufcopá jiƚpe al xoute'. Iƚne petsi lotsufcompola' linneja jiƚpe al altar, maƚniya titeji iƚe lixic'.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 ȽaƚPoujna illanc' ixpic'epa ma' anuli tuyalaico'me iƚne noya'apá Lataiqui'. Ixpic'epa aimi'e'me ocuena canic'. Muya'ayi Lataiqui' iƚniya, liƚpimaye tepi'intsola' ƚotejacu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Iya' ƚinca aicainuyaijma toƚta'a. Ni itsiya aicamilhuo': “Imanc' aƚtoc'iƚa'”. A'i. Iya' tixoqui neta culij'ma ƚaiftepa. Ja'ni coƚa' ti'iƚa' ituca' lai'ejma' caxhueƚco'ma juaiconapa. ¡Najmay aƚmaƚa'! Iya' caituca' caxpic'e toƚta'a lai'ejma'.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ƚinca a'i caituca' laipicuejma' caxpic'e cuya'a'ma Lataiqui'. Iƚe lanic' joupa lapi'ipa ȽanDios. Ja'ni aica'ay caxhueƚco'ma juaiconapa. Toƚta'a a'ijc'a laifnuyaicoya.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ja'ni coƚa' iya' caituca' aixpic'epa cuya'aƚa' Lataiqui', aga aƚ'najtse'ma. Iya' caituca' aicaxpic'e, ma le'a quihuejcocojma iƚe laƚcuxe'empa. ¿Te caƚ'najtsecoya?
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Iya' ƚinca aica'najtsi'iyale, ma le'a cuya'e' Lataiqui'. Tama ti'hua laimane, tama nipajnya caxahue'eƚa', aicaxa'hue. Tijouƚa', ¿te tipa'a laifnulijya?
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Culij'mola' lan xanuc'.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Iya' ninjudío ai'onƚicopoxi to laif'as judío, tetenƚcocotsola' iƚniya lai'ejma'. Aƚquimf'eƚa', tepenufle Lataiqui'. Itsiya tama aixina' aimalunƚu'eya litaiqui' Moisés, iya' ai'onƚicopoxi to iƚniya naihuejpá iƚe lataiqui'. Cacua: Toƚiya lapenuf'ma iya' laifnuya'apa Lataiqui'.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Jouc'a aipic'a tepenufle laifnuya'apa petsi aimimetsaicoyi locuxepa ȽanDios, iƚne naihuejcopá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Toƚiya ai'onƚicopoxi to iƚniya. Iya' ƚinca aicainihuequi caituca' laipicuejma', quihuejma Cristo. Toƚiya canant'ƚi locuxepa ȽanDios.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Jouc'a ai'onƚicopoxi to lapimaye pe aimicuec'eyi litaiqui' Jesucristo. Cahuay te co'iya metenƚcocoyacola' lan xanuc' ni petsi lomana', ocuena ocuena liƚraza, liƚ'ejma'. Cacua: Toƚta'a cunƚu'e'mola' hualca iƚniya.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Toƚta'a laif'epa laipenic', iƚe lalapi'ipa ȽanDios. Jahuay ƚainunxajma' cuya'e' Lataiqui'. Cacua: Iƚe Lataiqui' tuya'e' te ts'i'ic' lalapi'iyaconga'. Iya' jouc'a lapimaye lulijle iƚe al c'a.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Te aicoƚsina' lo'ipola' lan xanuc' lalahuaiyacoƚtsi cainuya? Axpela' nainulpá, anuli nolijya, tepi'inni quipremio. Imanc' tolihuejle Cristo, tepi'itsolhuo' lolulijyacu.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Iƚne pe notsuflaiyacu lofit'ƚyacu ti'e'moƚtsi cuenna, ti'iƚa' acueca' quiƚpujfxi, tulijle lafit'ƚya. Petsi nolijya tepi'im'me licorona lilanc'ecompa ipela c'ec. Iƚe al corona aimixnet'ƚqui, teteƚquemma. Illanc' ja'ni lulijle, lalapi'inyaconga' aimijouya, ti'hua ticoƚi tijauhuamlaicota.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 — ausente —
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 — ausente —
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.