1 Coríntios 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itsiya aƚpalaico'me lotsufcopa landiosla'. Ƚinca jahuay illanc' ȽanDios lapi'iponga' laƚpicuejma'. Aƚsina' laƚ'eyacu. Iya' cacua: Tama tipa'a laƚpicuejma' ja'ni aimaƚ'nujuaitsila' laƚpimaye, ¿te quipenic' laƚpicuejma'? Toƚta'a ma le'a lunfu'eyoƚtsi laƚpicuejma'. Ja'ni jouc'a aƚ'nujuaitsila' laƚpimaye, ja'ni aƚtoc'ila' xonca aƚfa'e'moltsi laƚpicuejma'.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Cal xans nocuapa: “Ne', ne', aixina'”, iƚque aiquixina', ma le'a ticua.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Cal xans no'epa capic'a ȽanDios, ȽanDios timetsaijma iƚque cal xans.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Aƚpalaico'me ƚotejnyacu joupa ƚitsufcopa lilendiosla', ja'ni ti'i'ma aƚte'me o aimi'iya. Iya' cacua: Illanc' joupa aƚsina' tipa'a anuli ȽanDios. Landiosla' ailopa'a co'eyacu.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ƚinca timana' iƚniya lacui'impola' “andiosla'” o “apoujnalá”. Ja'ni fa'a li'a ƚamats' o jiƚpe lema'a tama ti'iƚa' axpela' iƚne landiosla',
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 illanc' tipa'a ma' anuli ƚalanDios, iƚque aƚ'Ailli'. Jahuay lopa'a iƚque ixpic'epa ti'iƚa', maƚmana' fa'a li'a ƚamats' aƚ'eƚe latenƚcocoya iƚque. Jouc'a tipa'a le'a anuli ƚaƚPoujna, iƚque Jesucristo. ȽanDios jahuay lixpic'epa ti'iƚa', iƚque ƚaƚPoujna ilanc'epa, lapi'inga' al ts'e laƚpitine.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Timana' lapimaye aimicuec'eyi. Ticuayi: “Iƚniya lan imagen ma' andiosla'. Cal tejua' ƚitsufcompola' joupa i'ipa iƚ'huexi iƚniya.” Pe nonespá toƚta'a ja'ni titeƚe ƚitsufcompola' tixhueƚco'me, tines'me: “Aijc'a laƚ'epa”.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 ¿Te aga ƚaƚtepa lapenufco'monga' ȽanDios? Ja'ni aƚteƚe ƚitsufcompola' landiosla', ¿te aga ȽanDios aƚsim'monga' xonca acueca' laƚpicuejma'? A'i. Ja'ni aimaƚteji, ¿te aga aƚsim'monga' xonca a'ijc'a laƚpicuejma'? A'i.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Tama aixina' toƚcuec'eyi iƚta'a, itsiya camilhuo': Toƚspic'eƚe al c'a lonƚ'eyacu. Aimoluc'uilitsuf'e'mola' lapimaye petsi aiquiƚcueca.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Ima' tocueca, oxina' nipajnya tote'ma ƚitsufcompola' landiosla'. To'hua'ma al juic lo'epa jiƚpe lixoute' iƚque ƚilendios, tote'ma ƚitsufcompa. Jiƚpe muyaipa ƚopima, iƚque aimicueca, aimicua miteja, ticua: “Aimi'iya”. Tixintso' ima' toteja, tipai'i'moxi lipicuejma', ticua'ma: “Ailopa'a tintsi. Iya' jouc'a cate'ma ƚitsufcompa ƚilendios.” Ima' ¿ja'ni totoc'i ƚopima? A'i.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Ima' tocueca, ti'i'ma tote'ma. Ƚopima aimicueca toƚta'a. Ja'ni titeƚa' tixhueƚco'ma, tecani'e'moxi. Maƚque ƚopima i'huexi Cristo, iƚque Cristo iteƚcopa lamaya tunƚu'eƚa'.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Toƚta'a lonƚ'epa tolatets'ila' loƚpimaye, toƚscai'ela' liƚpicuejma'. Toƚatets'ila' a'i ma le'a loƚpimaye, jouc'a tolatets'iyi Cristo.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Iya' cacua: Ja'ni ƚaiftepa tuc'uilitsuf'e'ma ƚaipima, aicateconaya iƚiya.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.