1 Coríntios 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 — ausente —
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Cal xans aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipeno. Jouc'a ƚaca'no' aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipe'ailli'.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aimines'ma ƚaca'no': “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo ƚaca'no' i'huexi ƚipe'ailli'. Jouc'a cal xans aimines'ma: “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo cal xans i'huexi ƚipeno.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Imanc', aimoƚcuanac'e'moƚtsi. Ma le'a toƚcuanac'e'moƚtsi ja'ni toƚspic'eƚe loquexi' imanc'. Ja'ni toƚnesle: “Alanajle oquej afane' quitine, aƚsnet'ƚƚe, aƚpalaic'o'me ȽanDios. Muyaipá iƚne ƚitiné aƚ'e'e'moƚtsi cuenna.” Ja'ni toƚta'a oƚspic'epá, ne', toƚ'e'etsoƚtsi cuenna. Tuyaiƚa' iƚne oquej afane' quitine tonƚ'e'econatsoƚtsi anuli. Ja'ni a'i aimoƚsnet'ƚyacu. Tijouƚa' ƚonta'a Satanás tehuai'molhuo'.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Iƚe laitaiqui' laifmipolhuo': “Anuli anuli cal xans temaneƚa'”, aicacuxe'elhuo' toƚta'a. Ma le'a camilhuo': Tipa'a lane ti'iƚa' toƚta'a lonƚ'eyacu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Iya' xonca aipic'a timajnle quiƚtuca' lan xanuc', aƚ'onƚcota to iya'. Iya' capa'a caituca'. Tama toƚta'a laifcuapa hualca aimi'iya mi'eyacu. Ituca' ituca' lapi'iponga' laƚ'ejma' ȽanDios. Anuli ti'i'ma tixnet'ƚ'ma, ƚocuena aimi'iya mixnet'ƚya.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Imanc' pe aiconlamalƚiyi, jouc'a ja'ni apotsateya cacaƚ'no', iya' camilhuo': Toƚmajnle coƚtuca', ma to iya' capa'a caituca'. Toƚta'a xonca al c'a tuluyalaico'me.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ja'ni toƚjanajyoƚtsi juaiconapa, tocomma toƚpi'eyoƚtsi, najmay tonlamalƚiƚe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Imanc' unc'apimaye joupa nolamalƚipá camilhuo' lonƚ'eyacu. Iya' a'i caituca' iƚta'a laifcuxe'epolhuo'. Camilhuo' ma laƚcuxe'eponga' ƚaƚPoujna.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ja'ni ominuc'epa aimahueta ocuenaj xans. Topajnla' cotuca'. O ja'ni aimi'iya, taihuejnaƚa' ƚope'ailli', toƚxanunatsoƚtsi lataiqui', tolimenc'e'ecotsoƚtsi loƚ'epa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Locuenaye imanc' nolamalƚipá petsi le'a anuli imanc' naihuejcopa Jesucristo, camilhuo' lonƚ'eyacu. Iƚta'a laifmipolhuo' aicaƚmic' ƚaƚPoujna. Iƚque aiquipo'nohuo cataiqui' lonƚ'eyacu. Ma' iya' caituca' caxc'ai'ilhuo', camilhuo': Unc'apimaye, ja'ni anuli imanc' ƚipeno, tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aimihuescuf'ma.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jouc'a unc'apimaye cacaƚ'no', ja'ni anuli imanc' ƚipe'ailli', tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aiminuc'e'ma.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚope'ailli' aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to cope'ailli'. Ma' anuli maipima, ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚopeno aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to copeno. Ja'ni a'i toƚta'a ȽanDios coƚa' aiquimetsaicola' loƚnaxque' iƚne i'huexi. Itsiya ƚinca timetsaicola' iƚniya.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Iƚne pe aimihuejyi loquexi' Jesucristo, axans o aca'no', petsi aiquihuequi ja'ni ipic'a tenaj'moxi, ima' petsi mihuequi tapi'iƚa' lane. Aimones'ma: “Joupa aƚfi'inga'. Aimi'iya malux'masyacoƚtsi.” ȽanDios aƚjoc'iponga' aƚmajnle al c'a, aimaƚfuloƚque'me.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ima' maipima caca'no', ja'ni ƚope'ailli' aimihuequi Jesucristo, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma. Jouc'a ima' maipima, ja'ni ƚopeno aimihuequi, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Iya' cacua: Ma to laƚ'ejma' lalapi'iponga' ƚaƚPoujna, toƚta'a aƚ'eƚe. Jouc'a ma to qui'ic' laƚpo'noponga' ȽanDios toƚta'a luyalaico'me lapajnya. Toƚta'a laifmuc'ipola' lapimaye ni petsi lafoƚyomma.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iƚe litine lijoc'ipo' ȽanDios ja'ni joupa etec'empo' lopixic', i'ipa loseña, tipanenni toƚta'a. Aimones'ma: “¿Te caif'eya? Quiƚonc'e'e'moxi iƚe laiseña.” O ja'ni aiquetec'enghuo' lopixic', topanenni toƚta'a. Amones'ma: “Alatec'e'enƚa' laipixic'”.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ailopa'a tintsi. Ja'ni etec'empo' lopixic' o a'i, ma' anuli iƚe. Taihuejla' locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚinca tetenƚcocojma ȽanDios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jahuay imanc', ma to mipa'a loƚpepajnya litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ima' joupa ijoc'ipo' ȽanDios, ja'ni ummozo, i'huexi ƚopoujna, aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Ja'ni tixpic'enƚe tux'masnatso' ima' tones'ma: “A'i. Najmay capanehuo. Fa'a quihuejco'ma Cristo.”
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Litine lijoc'ipolhuo' ȽanDios, iƚe litine Cristo iƚonc'epolhuo' limane ƚonta'a. Itsiya, ja'ni ima' ummozo, ima' i'huexi ƚopoujna fa'a li'a ƚamats', o ja'ni ailopa'a copoujna fa'a, ma' iƚque Cristo oƚPoujna loquexi' imanc'.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Toƚ'nujuaitsa, ȽanDios i'najtsepa acueca' ti'etsolhuo' i'huexi Cristo. Aimolihuej'mola' lan xanuc', tunlihuejle Jesucristo. Iƚque ƚinca oƚPoujna.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Unc'aipimaye, ma to mipa'a loƚpepajnya iƚe litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle. To qui'ic' tonƚ'eƚe latenƚcocoya ȽanDios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Lapimaye cahuats'la jouc'a lamijcanó, ƚaƚPoujna Jesucristo aicalu'ic' lo'eyacu iƚniya. Iya' cu'i'molhuo' laifxpic'epa iya' caituca' laipicuejma'. Ƚinca ȽanDios joupa aƚsanu'epa laipicuejma', aicafel'miyale.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Camilhuo': Itsiya ipime lapajnya, afule maluyalaicoyi. Iƚne lahuats'la o lamijcanó xonca al c'a tuyalaico'me ja'ni timajnle to mimana'.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ima' maipima, ¿te fi'ilhuo' ƚopeno? Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Aimahue'ma tolux'mas'moƚtsi. O ima', ¿te ailopa'a copeno? Ne', aimahue'ma copeno. Topajnla' toƚe.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 O ja'ni tamane'ma, nipajnya, tamaneƚa', ailopa'a tintsi. Jouc'a anuli ƚahuats', ja'ni temane'ma ailopa'a tintsi. Ma' aƚinca iƚne namalƚipá xonca ipime liƚpepajnya. Iya' aipic'a aimoƚteƚ'mi'moƚtsi. Toƚiya cu'ilhuo': Xonca al c'a tuluyalaico'me iƚne pe aimemalƚiyi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Itsiya ȽanDios ipic'a ti'iƚa' ituca' laluyalaicopa lapajnya. Etec'opa ƚitiné, aimicoƚya li'a ƚamats'. Toƚiya iƚne nemalƚipá ti'onƚcotola' liƚ'ejma' to iƚne pe aiquilemalƚi. Tixojma quileta ti'e'me lanic' lapi'ipola' ȽanDios.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Jouc'a nohuotsopá, ticuicomma ti'e'ma ma to ailopa'a quiƚpihuotsoqueya. Jouc'a noyalaicopá al c'a, aimi'e'me ma le'a liƚpixojma cata iƚne quiƚtuca', ti'nujuaisle liƚpimaye. Jouc'a no'najualepá, tama tipa'a ƚiƚ'hueca aimi'nujuais'me iƚiya.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Jouc'a nolijpá quiƚtomí fa'a li'a ƚamats', aimixhuej'me'me ma le'a iƚe lanic'. Li'a ƚamats', jahuay laƚsimpa fa'a itsiya, ti'hua tijaf'que, tijouna'ma.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aipic'a aimoƚsueƚcocoyacu lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Ƚapima nopa'a quituca' itine itine ti'nujuaitsi Jesucristo. Tehuay tetenƚcoco'ma iƚque ƚiPoujna.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ƚapima nemanepa itine itine ti'nujuaitsi lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Tehuay tetenƚcoco'ma ƚipeno.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 I'ipa oque' lipicuejma'.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Laixc'ai'ipolhuo' toƚta'a aipic'a catoc'itsolhuo'. Aicacuxenai'ilhuo'. Aicamilhuo': “Toƚe, toƚe tonƚ'eƚe”. A'i. Ma le'a cacua: “Tetencocoƚa' loƚ'ejma' ȽanDios”. Toƚta'a itine itine jahuay ƚolunxajma' toƚjoc'i'me ƚaƚPoujna. Ja'ni acueca' toƚsueƚcocoyi xonca toƚ'nujuais'me lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'iya moƚjoc'iyacu ȽanDios.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Cal xans y anuli ƚahuats', petsi aiquejonƚiyoƚtsi ma le'a tiyejmaleyi mi'eyi lanic' lapi'ipola' ƚaƚPoujna Cristo, ja'ni ticuaitsi litine aimixnet'ƚqui cal xans, ipic'a ti'e'e'moƚtsi anuli, ne', temalƚiƚe. Ti'e'ma ma to ts'ipic'a. ȽanDios tixina ac'a lo'eya.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Jouc'a ac'a lo'epa cal xans joupa ixpic'epa, ticua: “Ma' aƚejmale'me, aimalajonƚiyacoƚtsi iya' ƚahuats'”. Ne', toƚta'a tiyejmale'me, ailopa'a tintsi, aimemalƚi'me.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iya' cacua: Ac'a lo'eya cal xans nolecoya ƚahuats', ƚamalƚiyacu. Xonca ac'a lo'eya iƚque petsi aiquilejma, aimemalƚiyacu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ma' imaf'i' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ifiyiya. Ja'ni timanƚa' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ux'masquenamma. Tipa'a lane temanecona'ma. Ma le'a ti'iƚa' cal xans jouc'a i'huexi ƚaƚPoujna Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tama ti'i'ma temalƚi'me, ƚaca'no' ja'ni tipajnla' quituca' xonca ac'a tuyaico'ma lapajnya. Toƚta'a laifmipolhuo' iya'. Cacua: Jouc'a iya' cal Espíritu Santo aƚcuxe laifmipolhuo'.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.