1 Coríntios 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 — ausente —
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Cal xans aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipeno. Jouc'a ƚaca'no' aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipe'ailli'.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aimines'ma ƚaca'no': “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo ƚaca'no' i'huexi ƚipe'ailli'. Jouc'a cal xans aimines'ma: “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo cal xans i'huexi ƚipeno.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Imanc', aimoƚcuanac'e'moƚtsi. Ma le'a toƚcuanac'e'moƚtsi ja'ni toƚspic'eƚe loquexi' imanc'. Ja'ni toƚnesle: “Alanajle oquej afane' quitine, aƚsnet'ƚƚe, aƚpalaic'o'me ȽanDios. Muyaipá iƚne ƚitiné aƚ'e'e'moƚtsi cuenna.” Ja'ni toƚta'a oƚspic'epá, ne', toƚ'e'etsoƚtsi cuenna. Tuyaiƚa' iƚne oquej afane' quitine tonƚ'e'econatsoƚtsi anuli. Ja'ni a'i aimoƚsnet'ƚyacu. Tijouƚa' ƚonta'a Satanás tehuai'molhuo'.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Iƚe laitaiqui' laifmipolhuo': “Anuli anuli cal xans temaneƚa'”, aicacuxe'elhuo' toƚta'a. Ma le'a camilhuo': Tipa'a lane ti'iƚa' toƚta'a lonƚ'eyacu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Iya' xonca aipic'a timajnle quiƚtuca' lan xanuc', aƚ'onƚcota to iya'. Iya' capa'a caituca'. Tama toƚta'a laifcuapa hualca aimi'iya mi'eyacu. Ituca' ituca' lapi'iponga' laƚ'ejma' ȽanDios. Anuli ti'i'ma tixnet'ƚ'ma, ƚocuena aimi'iya mixnet'ƚya.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Imanc' pe aiconlamalƚiyi, jouc'a ja'ni apotsateya cacaƚ'no', iya' camilhuo': Toƚmajnle coƚtuca', ma to iya' capa'a caituca'. Toƚta'a xonca al c'a tuluyalaico'me.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ja'ni toƚjanajyoƚtsi juaiconapa, tocomma toƚpi'eyoƚtsi, najmay tonlamalƚiƚe.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Imanc' unc'apimaye joupa nolamalƚipá camilhuo' lonƚ'eyacu. Iya' a'i caituca' iƚta'a laifcuxe'epolhuo'. Camilhuo' ma laƚcuxe'eponga' ƚaƚPoujna.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ja'ni ominuc'epa aimahueta ocuenaj xans. Topajnla' cotuca'. O ja'ni aimi'iya, taihuejnaƚa' ƚope'ailli', toƚxanunatsoƚtsi lataiqui', tolimenc'e'ecotsoƚtsi loƚ'epa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Locuenaye imanc' nolamalƚipá petsi le'a anuli imanc' naihuejcopa Jesucristo, camilhuo' lonƚ'eyacu. Iƚta'a laifmipolhuo' aicaƚmic' ƚaƚPoujna. Iƚque aiquipo'nohuo cataiqui' lonƚ'eyacu. Ma' iya' caituca' caxc'ai'ilhuo', camilhuo': Unc'apimaye, ja'ni anuli imanc' ƚipeno, tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aimihuescuf'ma.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Jouc'a unc'apimaye cacaƚ'no', ja'ni anuli imanc' ƚipe'ailli', tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aiminuc'e'ma.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚope'ailli' aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to cope'ailli'. Ma' anuli maipima, ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚopeno aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to copeno. Ja'ni a'i toƚta'a ȽanDios coƚa' aiquimetsaicola' loƚnaxque' iƚne i'huexi. Itsiya ƚinca timetsaicola' iƚniya.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Iƚne pe aimihuejyi loquexi' Jesucristo, axans o aca'no', petsi aiquihuequi ja'ni ipic'a tenaj'moxi, ima' petsi mihuequi tapi'iƚa' lane. Aimones'ma: “Joupa aƚfi'inga'. Aimi'iya malux'masyacoƚtsi.” ȽanDios aƚjoc'iponga' aƚmajnle al c'a, aimaƚfuloƚque'me.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ima' maipima caca'no', ja'ni ƚope'ailli' aimihuequi Jesucristo, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma. Jouc'a ima' maipima, ja'ni ƚopeno aimihuequi, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Iya' cacua: Ma to laƚ'ejma' lalapi'iponga' ƚaƚPoujna, toƚta'a aƚ'eƚe. Jouc'a ma to qui'ic' laƚpo'noponga' ȽanDios toƚta'a luyalaico'me lapajnya. Toƚta'a laifmuc'ipola' lapimaye ni petsi lafoƚyomma.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Iƚe litine lijoc'ipo' ȽanDios ja'ni joupa etec'empo' lopixic', i'ipa loseña, tipanenni toƚta'a. Aimones'ma: “¿Te caif'eya? Quiƚonc'e'e'moxi iƚe laiseña.” O ja'ni aiquetec'enghuo' lopixic', topanenni toƚta'a. Amones'ma: “Alatec'e'enƚa' laipixic'”.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ailopa'a tintsi. Ja'ni etec'empo' lopixic' o a'i, ma' anuli iƚe. Taihuejla' locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚinca tetenƚcocojma ȽanDios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Jahuay imanc', ma to mipa'a loƚpepajnya litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ima' joupa ijoc'ipo' ȽanDios, ja'ni ummozo, i'huexi ƚopoujna, aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Ja'ni tixpic'enƚe tux'masnatso' ima' tones'ma: “A'i. Najmay capanehuo. Fa'a quihuejco'ma Cristo.”
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Litine lijoc'ipolhuo' ȽanDios, iƚe litine Cristo iƚonc'epolhuo' limane ƚonta'a. Itsiya, ja'ni ima' ummozo, ima' i'huexi ƚopoujna fa'a li'a ƚamats', o ja'ni ailopa'a copoujna fa'a, ma' iƚque Cristo oƚPoujna loquexi' imanc'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Toƚ'nujuaitsa, ȽanDios i'najtsepa acueca' ti'etsolhuo' i'huexi Cristo. Aimolihuej'mola' lan xanuc', tunlihuejle Jesucristo. Iƚque ƚinca oƚPoujna.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Unc'aipimaye, ma to mipa'a loƚpepajnya iƚe litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle. To qui'ic' tonƚ'eƚe latenƚcocoya ȽanDios.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Lapimaye cahuats'la jouc'a lamijcanó, ƚaƚPoujna Jesucristo aicalu'ic' lo'eyacu iƚniya. Iya' cu'i'molhuo' laifxpic'epa iya' caituca' laipicuejma'. Ƚinca ȽanDios joupa aƚsanu'epa laipicuejma', aicafel'miyale.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Camilhuo': Itsiya ipime lapajnya, afule maluyalaicoyi. Iƚne lahuats'la o lamijcanó xonca al c'a tuyalaico'me ja'ni timajnle to mimana'.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ima' maipima, ¿te fi'ilhuo' ƚopeno? Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Aimahue'ma tolux'mas'moƚtsi. O ima', ¿te ailopa'a copeno? Ne', aimahue'ma copeno. Topajnla' toƚe.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 O ja'ni tamane'ma, nipajnya, tamaneƚa', ailopa'a tintsi. Jouc'a anuli ƚahuats', ja'ni temane'ma ailopa'a tintsi. Ma' aƚinca iƚne namalƚipá xonca ipime liƚpepajnya. Iya' aipic'a aimoƚteƚ'mi'moƚtsi. Toƚiya cu'ilhuo': Xonca al c'a tuluyalaico'me iƚne pe aimemalƚiyi.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Itsiya ȽanDios ipic'a ti'iƚa' ituca' laluyalaicopa lapajnya. Etec'opa ƚitiné, aimicoƚya li'a ƚamats'. Toƚiya iƚne nemalƚipá ti'onƚcotola' liƚ'ejma' to iƚne pe aiquilemalƚi. Tixojma quileta ti'e'me lanic' lapi'ipola' ȽanDios.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Jouc'a nohuotsopá, ticuicomma ti'e'ma ma to ailopa'a quiƚpihuotsoqueya. Jouc'a noyalaicopá al c'a, aimi'e'me ma le'a liƚpixojma cata iƚne quiƚtuca', ti'nujuaisle liƚpimaye. Jouc'a no'najualepá, tama tipa'a ƚiƚ'hueca aimi'nujuais'me iƚiya.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Jouc'a nolijpá quiƚtomí fa'a li'a ƚamats', aimixhuej'me'me ma le'a iƚe lanic'. Li'a ƚamats', jahuay laƚsimpa fa'a itsiya, ti'hua tijaf'que, tijouna'ma.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Aipic'a aimoƚsueƚcocoyacu lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Ƚapima nopa'a quituca' itine itine ti'nujuaitsi Jesucristo. Tehuay tetenƚcoco'ma iƚque ƚiPoujna.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ƚapima nemanepa itine itine ti'nujuaitsi lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Tehuay tetenƚcoco'ma ƚipeno.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 I'ipa oque' lipicuejma'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Laixc'ai'ipolhuo' toƚta'a aipic'a catoc'itsolhuo'. Aicacuxenai'ilhuo'. Aicamilhuo': “Toƚe, toƚe tonƚ'eƚe”. A'i. Ma le'a cacua: “Tetencocoƚa' loƚ'ejma' ȽanDios”. Toƚta'a itine itine jahuay ƚolunxajma' toƚjoc'i'me ƚaƚPoujna. Ja'ni acueca' toƚsueƚcocoyi xonca toƚ'nujuais'me lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'iya moƚjoc'iyacu ȽanDios.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Cal xans y anuli ƚahuats', petsi aiquejonƚiyoƚtsi ma le'a tiyejmaleyi mi'eyi lanic' lapi'ipola' ƚaƚPoujna Cristo, ja'ni ticuaitsi litine aimixnet'ƚqui cal xans, ipic'a ti'e'e'moƚtsi anuli, ne', temalƚiƚe. Ti'e'ma ma to ts'ipic'a. ȽanDios tixina ac'a lo'eya.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Jouc'a ac'a lo'epa cal xans joupa ixpic'epa, ticua: “Ma' aƚejmale'me, aimalajonƚiyacoƚtsi iya' ƚahuats'”. Ne', toƚta'a tiyejmale'me, ailopa'a tintsi, aimemalƚi'me.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Iya' cacua: Ac'a lo'eya cal xans nolecoya ƚahuats', ƚamalƚiyacu. Xonca ac'a lo'eya iƚque petsi aiquilejma, aimemalƚiyacu.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ma' imaf'i' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ifiyiya. Ja'ni timanƚa' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ux'masquenamma. Tipa'a lane temanecona'ma. Ma le'a ti'iƚa' cal xans jouc'a i'huexi ƚaƚPoujna Jesucristo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tama ti'i'ma temalƚi'me, ƚaca'no' ja'ni tipajnla' quituca' xonca ac'a tuyaico'ma lapajnya. Toƚta'a laifmipolhuo' iya'. Cacua: Jouc'a iya' cal Espíritu Santo aƚcuxe laifmipolhuo'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.