1 Coríntios 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 — ausente —
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Cal xans aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipeno. Jouc'a ƚaca'no' aimicuanaj'moxi, ti'e'exoxi anuli ƚipe'ailli'.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Aimines'ma ƚaca'no': “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo ƚaca'no' i'huexi ƚipe'ailli'. Jouc'a cal xans aimines'ma: “Laicuerpo ai'huexi. Ja'ni aipic'a ca'e'e'moxi cuenna.” A'i. Licuerpo cal xans i'huexi ƚipeno.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Imanc', aimoƚcuanac'e'moƚtsi. Ma le'a toƚcuanac'e'moƚtsi ja'ni toƚspic'eƚe loquexi' imanc'. Ja'ni toƚnesle: “Alanajle oquej afane' quitine, aƚsnet'ƚƚe, aƚpalaic'o'me ȽanDios. Muyaipá iƚne ƚitiné aƚ'e'e'moƚtsi cuenna.” Ja'ni toƚta'a oƚspic'epá, ne', toƚ'e'etsoƚtsi cuenna. Tuyaiƚa' iƚne oquej afane' quitine tonƚ'e'econatsoƚtsi anuli. Ja'ni a'i aimoƚsnet'ƚyacu. Tijouƚa' ƚonta'a Satanás tehuai'molhuo'.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Iƚe laitaiqui' laifmipolhuo': “Anuli anuli cal xans temaneƚa'”, aicacuxe'elhuo' toƚta'a. Ma le'a camilhuo': Tipa'a lane ti'iƚa' toƚta'a lonƚ'eyacu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Iya' xonca aipic'a timajnle quiƚtuca' lan xanuc', aƚ'onƚcota to iya'. Iya' capa'a caituca'. Tama toƚta'a laifcuapa hualca aimi'iya mi'eyacu. Ituca' ituca' lapi'iponga' laƚ'ejma' ȽanDios. Anuli ti'i'ma tixnet'ƚ'ma, ƚocuena aimi'iya mixnet'ƚya.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Imanc' pe aiconlamalƚiyi, jouc'a ja'ni apotsateya cacaƚ'no', iya' camilhuo': Toƚmajnle coƚtuca', ma to iya' capa'a caituca'. Toƚta'a xonca al c'a tuluyalaico'me.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ja'ni toƚjanajyoƚtsi juaiconapa, tocomma toƚpi'eyoƚtsi, najmay tonlamalƚiƚe.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Imanc' unc'apimaye joupa nolamalƚipá camilhuo' lonƚ'eyacu. Iya' a'i caituca' iƚta'a laifcuxe'epolhuo'. Camilhuo' ma laƚcuxe'eponga' ƚaƚPoujna.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ja'ni ominuc'epa aimahueta ocuenaj xans. Topajnla' cotuca'. O ja'ni aimi'iya, taihuejnaƚa' ƚope'ailli', toƚxanunatsoƚtsi lataiqui', tolimenc'e'ecotsoƚtsi loƚ'epa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Locuenaye imanc' nolamalƚipá petsi le'a anuli imanc' naihuejcopa Jesucristo, camilhuo' lonƚ'eyacu. Iƚta'a laifmipolhuo' aicaƚmic' ƚaƚPoujna. Iƚque aiquipo'nohuo cataiqui' lonƚ'eyacu. Ma' iya' caituca' caxc'ai'ilhuo', camilhuo': Unc'apimaye, ja'ni anuli imanc' ƚipeno, tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aimihuescuf'ma.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Jouc'a unc'apimaye cacaƚ'no', ja'ni anuli imanc' ƚipe'ailli', tama aimihuejma Jesucristo, tixpic'e tipajnla', ne', timajnle anuli, aiminuc'e'ma.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚope'ailli' aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to cope'ailli'. Ma' anuli maipima, ima' taihuequi Jesucristo, tama ƚopeno aimihuequi, ȽanDios joupa imetsaicopa iƚque to copeno. Ja'ni a'i toƚta'a ȽanDios coƚa' aiquimetsaicola' loƚnaxque' iƚne i'huexi. Itsiya ƚinca timetsaicola' iƚniya.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Iƚne pe aimihuejyi loquexi' Jesucristo, axans o aca'no', petsi aiquihuequi ja'ni ipic'a tenaj'moxi, ima' petsi mihuequi tapi'iƚa' lane. Aimones'ma: “Joupa aƚfi'inga'. Aimi'iya malux'masyacoƚtsi.” ȽanDios aƚjoc'iponga' aƚmajnle al c'a, aimaƚfuloƚque'me.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ima' maipima caca'no', ja'ni ƚope'ailli' aimihuequi Jesucristo, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma. Jouc'a ima' maipima, ja'ni ƚopeno aimihuequi, mipa'a iƚque ima' aicoxina' ja'ni ti'i'ma to'e'e'ma tixhuej'menanni, tunƚu'ma.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Iya' cacua: Ma to laƚ'ejma' lalapi'iponga' ƚaƚPoujna, toƚta'a aƚ'eƚe. Jouc'a ma to qui'ic' laƚpo'noponga' ȽanDios toƚta'a luyalaico'me lapajnya. Toƚta'a laifmuc'ipola' lapimaye ni petsi lafoƚyomma.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Iƚe litine lijoc'ipo' ȽanDios ja'ni joupa etec'empo' lopixic', i'ipa loseña, tipanenni toƚta'a. Aimones'ma: “¿Te caif'eya? Quiƚonc'e'e'moxi iƚe laiseña.” O ja'ni aiquetec'enghuo' lopixic', topanenni toƚta'a. Amones'ma: “Alatec'e'enƚa' laipixic'”.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ailopa'a tintsi. Ja'ni etec'empo' lopixic' o a'i, ma' anuli iƚe. Taihuejla' locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚinca tetenƚcocojma ȽanDios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jahuay imanc', ma to mipa'a loƚpepajnya litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ima' joupa ijoc'ipo' ȽanDios, ja'ni ummozo, i'huexi ƚopoujna, aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Ja'ni tixpic'enƚe tux'masnatso' ima' tones'ma: “A'i. Najmay capanehuo. Fa'a quihuejco'ma Cristo.”
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Litine lijoc'ipolhuo' ȽanDios, iƚe litine Cristo iƚonc'epolhuo' limane ƚonta'a. Itsiya, ja'ni ima' ummozo, ima' i'huexi ƚopoujna fa'a li'a ƚamats', o ja'ni ailopa'a copoujna fa'a, ma' iƚque Cristo oƚPoujna loquexi' imanc'.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Toƚ'nujuaitsa, ȽanDios i'najtsepa acueca' ti'etsolhuo' i'huexi Cristo. Aimolihuej'mola' lan xanuc', tunlihuejle Jesucristo. Iƚque ƚinca oƚPoujna.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Unc'aipimaye, ma to mipa'a loƚpepajnya iƚe litine ȽanDios lijoc'ipolhuo', ma toƚta'a toƚmajnle. To qui'ic' tonƚ'eƚe latenƚcocoya ȽanDios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Lapimaye cahuats'la jouc'a lamijcanó, ƚaƚPoujna Jesucristo aicalu'ic' lo'eyacu iƚniya. Iya' cu'i'molhuo' laifxpic'epa iya' caituca' laipicuejma'. Ƚinca ȽanDios joupa aƚsanu'epa laipicuejma', aicafel'miyale.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Camilhuo': Itsiya ipime lapajnya, afule maluyalaicoyi. Iƚne lahuats'la o lamijcanó xonca al c'a tuyalaico'me ja'ni timajnle to mimana'.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ima' maipima, ¿te fi'ilhuo' ƚopeno? Aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Aimahue'ma tolux'mas'moƚtsi. O ima', ¿te ailopa'a copeno? Ne', aimahue'ma copeno. Topajnla' toƚe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 O ja'ni tamane'ma, nipajnya, tamaneƚa', ailopa'a tintsi. Jouc'a anuli ƚahuats', ja'ni temane'ma ailopa'a tintsi. Ma' aƚinca iƚne namalƚipá xonca ipime liƚpepajnya. Iya' aipic'a aimoƚteƚ'mi'moƚtsi. Toƚiya cu'ilhuo': Xonca al c'a tuluyalaico'me iƚne pe aimemalƚiyi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Itsiya ȽanDios ipic'a ti'iƚa' ituca' laluyalaicopa lapajnya. Etec'opa ƚitiné, aimicoƚya li'a ƚamats'. Toƚiya iƚne nemalƚipá ti'onƚcotola' liƚ'ejma' to iƚne pe aiquilemalƚi. Tixojma quileta ti'e'me lanic' lapi'ipola' ȽanDios.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Jouc'a nohuotsopá, ticuicomma ti'e'ma ma to ailopa'a quiƚpihuotsoqueya. Jouc'a noyalaicopá al c'a, aimi'e'me ma le'a liƚpixojma cata iƚne quiƚtuca', ti'nujuaisle liƚpimaye. Jouc'a no'najualepá, tama tipa'a ƚiƚ'hueca aimi'nujuais'me iƚiya.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Jouc'a nolijpá quiƚtomí fa'a li'a ƚamats', aimixhuej'me'me ma le'a iƚe lanic'. Li'a ƚamats', jahuay laƚsimpa fa'a itsiya, ti'hua tijaf'que, tijouna'ma.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Aipic'a aimoƚsueƚcocoyacu lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Ƚapima nopa'a quituca' itine itine ti'nujuaitsi Jesucristo. Tehuay tetenƚcoco'ma iƚque ƚiPoujna.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ƚapima nemanepa itine itine ti'nujuaitsi lapajnya fa'a li'a ƚamats'. Tehuay tetenƚcoco'ma ƚipeno.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 I'ipa oque' lipicuejma'.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Laixc'ai'ipolhuo' toƚta'a aipic'a catoc'itsolhuo'. Aicacuxenai'ilhuo'. Aicamilhuo': “Toƚe, toƚe tonƚ'eƚe”. A'i. Ma le'a cacua: “Tetencocoƚa' loƚ'ejma' ȽanDios”. Toƚta'a itine itine jahuay ƚolunxajma' toƚjoc'i'me ƚaƚPoujna. Ja'ni acueca' toƚsueƚcocoyi xonca toƚ'nujuais'me lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'iya moƚjoc'iyacu ȽanDios.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Cal xans y anuli ƚahuats', petsi aiquejonƚiyoƚtsi ma le'a tiyejmaleyi mi'eyi lanic' lapi'ipola' ƚaƚPoujna Cristo, ja'ni ticuaitsi litine aimixnet'ƚqui cal xans, ipic'a ti'e'e'moƚtsi anuli, ne', temalƚiƚe. Ti'e'ma ma to ts'ipic'a. ȽanDios tixina ac'a lo'eya.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Jouc'a ac'a lo'epa cal xans joupa ixpic'epa, ticua: “Ma' aƚejmale'me, aimalajonƚiyacoƚtsi iya' ƚahuats'”. Ne', toƚta'a tiyejmale'me, ailopa'a tintsi, aimemalƚi'me.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Iya' cacua: Ac'a lo'eya cal xans nolecoya ƚahuats', ƚamalƚiyacu. Xonca ac'a lo'eya iƚque petsi aiquilejma, aimemalƚiyacu.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ma' imaf'i' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ifiyiya. Ja'ni timanƚa' ƚipe'ailli' ƚaca'no' ux'masquenamma. Tipa'a lane temanecona'ma. Ma le'a ti'iƚa' cal xans jouc'a i'huexi ƚaƚPoujna Jesucristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tama ti'i'ma temalƚi'me, ƚaca'no' ja'ni tipajnla' quituca' xonca ac'a tuyaico'ma lapajnya. Toƚta'a laifmipolhuo' iya'. Cacua: Jouc'a iya' cal Espíritu Santo aƚcuxe laifmipolhuo'.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.