1 Coríntios 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unc'aipimaye, laƚmajmpá anuli jiƚpiya aicaimuc'ilhuo' lipime cataiqui'. Aiqui'ic'. Tocomma afule molihuejyi Cristo. Aimolihuejyi cal Espíritu Santo. Xonca tolihuejyi coƚtuca' loƚpicuejma'. Aiximpolhuo' ti'onƚcospolhuo' to la'uhuay.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Toƚiya iya' laites'mipolhuo' ti'onƚcospa to aleche a'i quixic'. Cacua: Laimuc'ipolhuo' a'i quipime cataiqui', pangay aiquipime.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ma' itsiya tolihuejcoyi coƚtuca' loƚpicuejma'. Toƚ'ejcoyoƚtsi laic'. Toƚfuli'icoyoƚtsi. Tolanajyoƚtsi, anuli anuli ti'hua lipene. ¿Te ja'ni toƚta'a tolihuejcoyi cal Espíritu Santo? Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya pe aiquilepenufi cal Espíritu Santo.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Hualca imanc' toƚcuayi: “Illanc' lihuejyi Pablo”. Hualca toƚcuayi: “Illanc' lihuejyi Apolos”. Mi'i toƚta'a loƚ'ejma' ƚinca tolihuejcoyi coƚtuca' loƚpicuejma'.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Iya' ninPablo, ¿naitsi iya'? Apolos, ¿naitsi iƚque? Illanc' ma le'a ninc'ixanuc', aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Aluya'ayi litaiqui' ȽanDios. Imanc' oƚ'huaiyijmpá iƚque. Anuli anuli tipa'a laƚpenic' lalapi'iponga' ȽanDios.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Iya' aifapa, Apolos ic'ejpa, ȽanDios itoc'epa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Illanc' aƚfapá, aƚc'ejpá, a'ij cueca' iƚe lanic'. Al cueca' xonca lo'epa ȽanDios Notoc'epa.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ja'ni aƚfayi, ja'ni aƚc'ejyi, ma' anuli aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Tijouƚa' anuli anuli lulij'me lalapi'iyaconga' ȽanDios. Ituca' ituca' lalapi'iyaconga' ma to laƚpenic' laƚ'epa.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Aƚ'eyi canic' anuli ȽanDios. Imanc' ti'onƚcospolhuo' to quequeya ȽanDios. Ti'onƚcospolhuo' to lajut'ƚ lolanc'epa ȽanDios.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ȽanDios lapi'ipa laipenic', cuya'atsi litaiqui' Jesucristo. Toƚta'a jiƚpe lai'epa ti'onƚcospa to lo'epa ƚomxi canic' ts'ixina' lo'eya tilanc'eƚa' al c'a cajut'ƚ. Tocomma to aipupa camats', aipo'nopa lopo'nof'inyacu ƚaitaƚ. Itsiya ocuenaye tuyai'eyi ƚaitaƚ. Camila' iƚniya: “Toƚpo'noƚe cuenna te ts'i'ic' lonƚ'eyacu.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ne', toluyai'etsa ƚaitaƚ. Aimoƚpo'nocona'me lopo'nof'inyacu ƚaitaƚ. Iya' joupa aipo'nopa, iƚque Jesucristo. Ailopa'a cocuena.”
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Cal xans ja'ni tipanehuo ƚaitaƚ ƚipo'nof'ipa, iƚque tulij'ma lalapi'iya ȽanDios.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ja'ni tipiƚa' nulemma ailopa'a capenufya. Tope tope tipanehuo. Jahuay li'epa tejac'ma. Ma to afule munƚu'enyacola' lan xanuc' mipila' ƚilejut'ƚi, toƚiya afule munƚuya iƚque.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Imanc' nolafot'ƚepoƚtsi jiƚpe, ¿ja'ni aicoƚsina' ti'onƚcospolhuo' to ejut'ƚ ȽanDios? Jiƚpe tipanga cal Espíritu Santo.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Cal xans najac'eya lejut'ƚ ȽanDios, maƚque ȽanDios tejac'e'ma iƚque cal xans. Iƚe lajut'ƚ apaxi, ma i'huexi ȽanDios. Imanc' noƚmana' ejut'ƚ ȽanDios, imanc' i'huexi iƚque.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Imanc' aimoƚfel'mi'moƚtsi. Aimoƚ'onƚico'moƚtsi to lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚnes'me: “Joupa aixina'. Acueca' laipicuejma'.” Ja'ni tonesqui toƚta'a najmay taimetsaico'moxi mamac'ta. Toƚta'a tapenuf'ma copicuejma'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma' tama tocomma acueca' quiƚsina', ȽanDios tixinnila' amac'ta. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Jouc'a tuya'e':
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Itsiya imanc' aimoƚnescona'me: “Iƚque cal xans tipa'a xonca acueca' lipicuejma', iƚque naƚcuxepa, quihuej'ma”. Iƚniya loƚpomxiye lepi'icopolhuo' ȽanDios titoc'itsolhuo'.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Iya' camilhuo': Imanc' ja'ni aƚpalaijma iya' ninPablo, o toƚpalaicoyi Apolos, o Cefas (iƚque aPedro), o toƚpalaicoyi li'a ƚamats', o lapajnya, o lamaya, o lopa'a itsiya, o lo'iya locuaicoya quitine, toƚ'nujuaitsa ȽanDios epi'icopolhuo' jahuay iƚna'a titoc'itsolhuo', a'i micuxeyacolhuo'.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ƚinca tipa'a Nocuxepolhuo', iƚque Cristo. Maƚque Cristo tipa'a nicuxepa, iƚque ȽanDios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.