1 Coríntios 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Unc'aipimaye, laƚmajmpá anuli jiƚpiya aicaimuc'ilhuo' lipime cataiqui'. Aiqui'ic'. Tocomma afule molihuejyi Cristo. Aimolihuejyi cal Espíritu Santo. Xonca tolihuejyi coƚtuca' loƚpicuejma'. Aiximpolhuo' ti'onƚcospolhuo' to la'uhuay.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Toƚiya iya' laites'mipolhuo' ti'onƚcospa to aleche a'i quixic'. Cacua: Laimuc'ipolhuo' a'i quipime cataiqui', pangay aiquipime.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ma' itsiya tolihuejcoyi coƚtuca' loƚpicuejma'. Toƚ'ejcoyoƚtsi laic'. Toƚfuli'icoyoƚtsi. Tolanajyoƚtsi, anuli anuli ti'hua lipene. ¿Te ja'ni toƚta'a tolihuejcoyi cal Espíritu Santo? Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya pe aiquilepenufi cal Espíritu Santo.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Hualca imanc' toƚcuayi: “Illanc' lihuejyi Pablo”. Hualca toƚcuayi: “Illanc' lihuejyi Apolos”. Mi'i toƚta'a loƚ'ejma' ƚinca tolihuejcoyi coƚtuca' loƚpicuejma'.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Iya' ninPablo, ¿naitsi iya'? Apolos, ¿naitsi iƚque? Illanc' ma le'a ninc'ixanuc', aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Aluya'ayi litaiqui' ȽanDios. Imanc' oƚ'huaiyijmpá iƚque. Anuli anuli tipa'a laƚpenic' lalapi'iponga' ȽanDios.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Iya' aifapa, Apolos ic'ejpa, ȽanDios itoc'epa.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Illanc' aƚfapá, aƚc'ejpá, a'ij cueca' iƚe lanic'. Al cueca' xonca lo'epa ȽanDios Notoc'epa.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ja'ni aƚfayi, ja'ni aƚc'ejyi, ma' anuli aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' ȽanDios. Tijouƚa' anuli anuli lulij'me lalapi'iyaconga' ȽanDios. Ituca' ituca' lalapi'iyaconga' ma to laƚpenic' laƚ'epa.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Aƚ'eyi canic' anuli ȽanDios. Imanc' ti'onƚcospolhuo' to quequeya ȽanDios. Ti'onƚcospolhuo' to lajut'ƚ lolanc'epa ȽanDios.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ȽanDios lapi'ipa laipenic', cuya'atsi litaiqui' Jesucristo. Toƚta'a jiƚpe lai'epa ti'onƚcospa to lo'epa ƚomxi canic' ts'ixina' lo'eya tilanc'eƚa' al c'a cajut'ƚ. Tocomma to aipupa camats', aipo'nopa lopo'nof'inyacu ƚaitaƚ. Itsiya ocuenaye tuyai'eyi ƚaitaƚ. Camila' iƚniya: “Toƚpo'noƚe cuenna te ts'i'ic' lonƚ'eyacu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ne', toluyai'etsa ƚaitaƚ. Aimoƚpo'nocona'me lopo'nof'inyacu ƚaitaƚ. Iya' joupa aipo'nopa, iƚque Jesucristo. Ailopa'a cocuena.”
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Cal xans ja'ni tipanehuo ƚaitaƚ ƚipo'nof'ipa, iƚque tulij'ma lalapi'iya ȽanDios.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ja'ni tipiƚa' nulemma ailopa'a capenufya. Tope tope tipanehuo. Jahuay li'epa tejac'ma. Ma to afule munƚu'enyacola' lan xanuc' mipila' ƚilejut'ƚi, toƚiya afule munƚuya iƚque.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Imanc' nolafot'ƚepoƚtsi jiƚpe, ¿ja'ni aicoƚsina' ti'onƚcospolhuo' to ejut'ƚ ȽanDios? Jiƚpe tipanga cal Espíritu Santo.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Cal xans najac'eya lejut'ƚ ȽanDios, maƚque ȽanDios tejac'e'ma iƚque cal xans. Iƚe lajut'ƚ apaxi, ma i'huexi ȽanDios. Imanc' noƚmana' ejut'ƚ ȽanDios, imanc' i'huexi iƚque.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Imanc' aimoƚfel'mi'moƚtsi. Aimoƚ'onƚico'moƚtsi to lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚnes'me: “Joupa aixina'. Acueca' laipicuejma'.” Ja'ni tonesqui toƚta'a najmay taimetsaico'moxi mamac'ta. Toƚta'a tapenuf'ma copicuejma'.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma' tama tocomma acueca' quiƚsina', ȽanDios tixinnila' amac'ta. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Jouc'a tuya'e':
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Itsiya imanc' aimoƚnescona'me: “Iƚque cal xans tipa'a xonca acueca' lipicuejma', iƚque naƚcuxepa, quihuej'ma”. Iƚniya loƚpomxiye lepi'icopolhuo' ȽanDios titoc'itsolhuo'.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Iya' camilhuo': Imanc' ja'ni aƚpalaijma iya' ninPablo, o toƚpalaicoyi Apolos, o Cefas (iƚque aPedro), o toƚpalaicoyi li'a ƚamats', o lapajnya, o lamaya, o lopa'a itsiya, o lo'iya locuaicoya quitine, toƚ'nujuaitsa ȽanDios epi'icopolhuo' jahuay iƚna'a titoc'itsolhuo', a'i micuxeyacolhuo'.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ƚinca tipa'a Nocuxepolhuo', iƚque Cristo. Maƚque Cristo tipa'a nicuxepa, iƚque ȽanDios.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.