1 Coríntios 16
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Itsiya capalaico'ma al tomí lolafot'ƚeyacu lolumme'eyacola' loƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Iƚne nomana' liƚya' Jerusalén tehue'ela'. Lapimaye lafoƚyomma ƚamats' Galacia joupa ainu'ipola' lo'eyacu. Imanc' ma' anuli tonƚ'eƚe.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Axamano axamano ticuaitsi al te'a quitine, anuli anuli imanc' tolanajle loƚtomí. Ja'ni ululijpá acueca' tolanajle acueca'. Ja'ni ululijpá huata, tolanajle huata. Cacuaitsi jiƚpiya joupa olafot'ƚepá al tomí. Aimolafot'ƚe'me aquite'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Cacuaitsi, imanc' toƚ'huijf'etola' lapimaye titaiƚe iƚe lolapi'iyacola' iƚne loƚtoc'icoyacola' jiƚpe Jerusalén. Iya' capi'itola' quiƚje'e. Cummetola'.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ja'ni ticuicomma ca'huaƚa' jouc'a aƚejmaleta anuli lapimaye.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Joupa aixpic'epa cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita pe loƚmana' imanc'.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Aicaixina' tojua quitine aƚcoƚta pe loƚmana'. Aga capanehuo jiƚpiya cuyaicota ƚaxita quitine. Tijouƚa' cuyaita ni petsi. Imanc' lacanumf'eta cane, aƚtoc'ita ca'huanƚa' al c'a.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Cacua: Ate'a cuyaicota ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita jiƚpe pe loƚmana' imanc' unc'iCorinto. Jiƚpe a'i ma le'a cuyaicoya. Ja'ni tixpic'eƚa' ȽanDios aƚcoƚta.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Jifa'a liƚya' Efeso capanehuo tuyaiƚa' al juic Pentecostés. Tijouƚa' ca'huata pe loƚmana'.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Jifa'a ȽanDios lapi'ipa acueca' canic'. Axpela' ti'huaiyijnyi ƚaƚPoujna. Jouc'a timana' axpela' naƚ'epa laic'.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ja'ni jiƚpiya ticuaitsi Timoteo, tolapenufle. Aimoƚhuos'mi'me. Ma to ca'ay lanic' lalapi'ipa ƚaƚPoujna, iƚque Timoteo jouc'a ti'ay.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Aimolatets'i'me, ni anuli imanc'. Tipanni ti'huanƚa' tolacanumf'entsa cane, ti'huananni pe laifpa'a. Iya' ai'huaijma ticuaiyunca anuli lapimaye.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolos aimi'huaya itsiya pe loƚmana'. Iya' caxc'ai'i juaiconapa, cami: “To'huaƚa' Corinto. Tonƚeƚe anuli lapimaye.” Aimicua mi'huaya. Tipa'a litine mi'hua'ma.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aimoƚsmai'me jiƚpe loƚpicuejma'. Ti'hua tolihuejle Lataiqui'. Aimoƚpai'i'me loƚpicuejma'. Tonƚ'e'eƚe acueca' ƚolunxajma'.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Jahuay lonƚ'eyacu toƚ'nujuaitsola' loƚpimaye, ja'ni toƚta'a toƚtoc'i'mola' o a'i.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 — ausente —
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Iya' aixhueƚcocopolhuo' juaiconapa. Itsiya tixoqui neta. Licuaina'me fa'a Estéfanas, Fortunato y Acaico, tocomma to oƚcuai'me imanc'.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Iƚne liƚonc'e'enapa laipixhuejma'. Itsiya aimaƚsueƚ'meconayacu iya' imanc'. Imanc' tolimetsaicotsola' iƚniya no'epá toƚna'a.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Lapimaye lafoƚyomma jifa'a ƚamats' Asia tinonilhuo'.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jahuay lapimaye nomana' fa'a tinonilhuo'. Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque ma to mituc'o'moƚtsi lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iya' ninPablo canonilhuo'. Iƚta'a caituca' niniƚcopa laimane.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Jiƚpe ja'ni tipa'a anuli pe aimi'ay capic'a ƚaƚPoujna Jesucristo, tejac'enƚe iƚque cal xans. ¡Maranatha! Iƚta'a lohuaƚquemma: ¡Ima' maƚPoujna, tohue', to'huanni!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ti'hua titoc'itsolhuo' jahuay imanc' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a imanc' unc'aipimaye, ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.