1 Coríntios 16
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Itsiya capalaico'ma al tomí lolafot'ƚeyacu lolumme'eyacola' loƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Iƚne nomana' liƚya' Jerusalén tehue'ela'. Lapimaye lafoƚyomma ƚamats' Galacia joupa ainu'ipola' lo'eyacu. Imanc' ma' anuli tonƚ'eƚe.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Axamano axamano ticuaitsi al te'a quitine, anuli anuli imanc' tolanajle loƚtomí. Ja'ni ululijpá acueca' tolanajle acueca'. Ja'ni ululijpá huata, tolanajle huata. Cacuaitsi jiƚpiya joupa olafot'ƚepá al tomí. Aimolafot'ƚe'me aquite'.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Cacuaitsi, imanc' toƚ'huijf'etola' lapimaye titaiƚe iƚe lolapi'iyacola' iƚne loƚtoc'icoyacola' jiƚpe Jerusalén. Iya' capi'itola' quiƚje'e. Cummetola'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ja'ni ticuicomma ca'huaƚa' jouc'a aƚejmaleta anuli lapimaye.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Joupa aixpic'epa cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita pe loƚmana' imanc'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Aicaixina' tojua quitine aƚcoƚta pe loƚmana'. Aga capanehuo jiƚpiya cuyaicota ƚaxita quitine. Tijouƚa' cuyaita ni petsi. Imanc' lacanumf'eta cane, aƚtoc'ita ca'huanƚa' al c'a.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Cacua: Ate'a cuyaicota ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita jiƚpe pe loƚmana' imanc' unc'iCorinto. Jiƚpe a'i ma le'a cuyaicoya. Ja'ni tixpic'eƚa' ȽanDios aƚcoƚta.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Jifa'a liƚya' Efeso capanehuo tuyaiƚa' al juic Pentecostés. Tijouƚa' ca'huata pe loƚmana'.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Jifa'a ȽanDios lapi'ipa acueca' canic'. Axpela' ti'huaiyijnyi ƚaƚPoujna. Jouc'a timana' axpela' naƚ'epa laic'.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ja'ni jiƚpiya ticuaitsi Timoteo, tolapenufle. Aimoƚhuos'mi'me. Ma to ca'ay lanic' lalapi'ipa ƚaƚPoujna, iƚque Timoteo jouc'a ti'ay.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Aimolatets'i'me, ni anuli imanc'. Tipanni ti'huanƚa' tolacanumf'entsa cane, ti'huananni pe laifpa'a. Iya' ai'huaijma ticuaiyunca anuli lapimaye.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolos aimi'huaya itsiya pe loƚmana'. Iya' caxc'ai'i juaiconapa, cami: “To'huaƚa' Corinto. Tonƚeƚe anuli lapimaye.” Aimicua mi'huaya. Tipa'a litine mi'hua'ma.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Aimoƚsmai'me jiƚpe loƚpicuejma'. Ti'hua tolihuejle Lataiqui'. Aimoƚpai'i'me loƚpicuejma'. Tonƚ'e'eƚe acueca' ƚolunxajma'.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Jahuay lonƚ'eyacu toƚ'nujuaitsola' loƚpimaye, ja'ni toƚta'a toƚtoc'i'mola' o a'i.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Iya' aixhueƚcocopolhuo' juaiconapa. Itsiya tixoqui neta. Licuaina'me fa'a Estéfanas, Fortunato y Acaico, tocomma to oƚcuai'me imanc'.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Iƚne liƚonc'e'enapa laipixhuejma'. Itsiya aimaƚsueƚ'meconayacu iya' imanc'. Imanc' tolimetsaicotsola' iƚniya no'epá toƚna'a.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Lapimaye lafoƚyomma jifa'a ƚamats' Asia tinonilhuo'.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jahuay lapimaye nomana' fa'a tinonilhuo'. Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque ma to mituc'o'moƚtsi lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iya' ninPablo canonilhuo'. Iƚta'a caituca' niniƚcopa laimane.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Jiƚpe ja'ni tipa'a anuli pe aimi'ay capic'a ƚaƚPoujna Jesucristo, tejac'enƚe iƚque cal xans. ¡Maranatha! Iƚta'a lohuaƚquemma: ¡Ima' maƚPoujna, tohue', to'huanni!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ti'hua titoc'itsolhuo' jahuay imanc' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a imanc' unc'aipimaye, ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.