1 Coríntios 16
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Itsiya capalaico'ma al tomí lolafot'ƚeyacu lolumme'eyacola' loƚpimaye, iƚne jouc'a i'huexi ȽanDios. Iƚne nomana' liƚya' Jerusalén tehue'ela'. Lapimaye lafoƚyomma ƚamats' Galacia joupa ainu'ipola' lo'eyacu. Imanc' ma' anuli tonƚ'eƚe.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Axamano axamano ticuaitsi al te'a quitine, anuli anuli imanc' tolanajle loƚtomí. Ja'ni ululijpá acueca' tolanajle acueca'. Ja'ni ululijpá huata, tolanajle huata. Cacuaitsi jiƚpiya joupa olafot'ƚepá al tomí. Aimolafot'ƚe'me aquite'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Cacuaitsi, imanc' toƚ'huijf'etola' lapimaye titaiƚe iƚe lolapi'iyacola' iƚne loƚtoc'icoyacola' jiƚpe Jerusalén. Iya' capi'itola' quiƚje'e. Cummetola'.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ja'ni ticuicomma ca'huaƚa' jouc'a aƚejmaleta anuli lapimaye.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Joupa aixpic'epa cahuejntola' lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita pe loƚmana' imanc'.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Aicaixina' tojua quitine aƚcoƚta pe loƚmana'. Aga capanehuo jiƚpiya cuyaicota ƚaxita quitine. Tijouƚa' cuyaita ni petsi. Imanc' lacanumf'eta cane, aƚtoc'ita ca'huanƚa' al c'a.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Cacua: Ate'a cuyaicota ƚamats' Macedonia. Tijouƚa' cacuaita jiƚpe pe loƚmana' imanc' unc'iCorinto. Jiƚpe a'i ma le'a cuyaicoya. Ja'ni tixpic'eƚa' ȽanDios aƚcoƚta.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Jifa'a liƚya' Efeso capanehuo tuyaiƚa' al juic Pentecostés. Tijouƚa' ca'huata pe loƚmana'.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Jifa'a ȽanDios lapi'ipa acueca' canic'. Axpela' ti'huaiyijnyi ƚaƚPoujna. Jouc'a timana' axpela' naƚ'epa laic'.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ja'ni jiƚpiya ticuaitsi Timoteo, tolapenufle. Aimoƚhuos'mi'me. Ma to ca'ay lanic' lalapi'ipa ƚaƚPoujna, iƚque Timoteo jouc'a ti'ay.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Aimolatets'i'me, ni anuli imanc'. Tipanni ti'huanƚa' tolacanumf'entsa cane, ti'huananni pe laifpa'a. Iya' ai'huaijma ticuaiyunca anuli lapimaye.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolos aimi'huaya itsiya pe loƚmana'. Iya' caxc'ai'i juaiconapa, cami: “To'huaƚa' Corinto. Tonƚeƚe anuli lapimaye.” Aimicua mi'huaya. Tipa'a litine mi'hua'ma.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Aimoƚsmai'me jiƚpe loƚpicuejma'. Ti'hua tolihuejle Lataiqui'. Aimoƚpai'i'me loƚpicuejma'. Tonƚ'e'eƚe acueca' ƚolunxajma'.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Jahuay lonƚ'eyacu toƚ'nujuaitsola' loƚpimaye, ja'ni toƚta'a toƚtoc'i'mola' o a'i.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Iya' aixhueƚcocopolhuo' juaiconapa. Itsiya tixoqui neta. Licuaina'me fa'a Estéfanas, Fortunato y Acaico, tocomma to oƚcuai'me imanc'.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Iƚne liƚonc'e'enapa laipixhuejma'. Itsiya aimaƚsueƚ'meconayacu iya' imanc'. Imanc' tolimetsaicotsola' iƚniya no'epá toƚna'a.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Lapimaye lafoƚyomma jifa'a ƚamats' Asia tinonilhuo'.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Jahuay lapimaye nomana' fa'a tinonilhuo'. Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque ma to mituc'o'moƚtsi lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iya' ninPablo canonilhuo'. Iƚta'a caituca' niniƚcopa laimane.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Jiƚpe ja'ni tipa'a anuli pe aimi'ay capic'a ƚaƚPoujna Jesucristo, tejac'enƚe iƚque cal xans. ¡Maranatha! Iƚta'a lohuaƚquemma: ¡Ima' maƚPoujna, tohue', to'huanni!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ti'hua titoc'itsolhuo' jahuay imanc' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ti'iƚa' coƚsina' ca'elhuo' capic'a imanc' unc'aipimaye, ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.