1 Coríntios 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unc'aipimaye, itsiya cu'icona'molhuo' te ts'i'ic' loya'apa Lataiqui', maƚe Lataiqui' lainu'ipolhuo'. Iƚe Lataiqui' joupa lolapenufpa, maƚe lonlihuequi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ja'ni tolihuejle Lataiqui' lainu'ipolhuo' maƚe Lataiqui' tunƚu'elhuo'. Ja'ni aimunƚu'eyacolhuo' coƚa' aicolapenufi Lataiqui'.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Laipangopa lainuya'apa jiƚpe, ate'a nu'ipolhuo' Lataiqui' lainepenufpa, lu'ipa ƚaƚPoujna. Aimipolhuo': “Cristo icupoxi tima'anƚe, toƚta'a liƚonc'e'eponga' laƚjunac'. Al Paxi Liniƚingiya joupa uya'apa toƚta'a lo'iya.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Lijoupa limanapa, eminnapá. Al fane' quitine imaf'inapa. Al Paxi Liniƚingiya jouc'a tuya'e' toƚta'a.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Imuj'moxi imaf'i'. Pedro ixim'ma. Lijou'ma ixim'me locuenaye liyejmalepá Cristo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Lijou'ma mefot'ƚeyoƚtsi to amaquej maxnu lapimaye iƚne jouc'a ixim'me. Hualca iƚniya itsiya ailomana' fa'a li'a ƚamats', joupa imanapola'. Axpela' ti'hua ts'iƚmaf'i'.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Lijou'ma Jacobo ixim'ma. Lijou'ma ixim'me jahuay lan apóstole.”
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ƚinca, itsiya ituca' lai'ejma'. Toƚta'a li'epa ȽanDios, iƚque aƚpai'ipa iya' laipicuejma', aƚtoc'ipa juaiconapa. Toƚiya nulijpola' locuenaye lan apóstole. Xonca ai'epa canic'. Cax'najtsi'i ȽanDios, iƚque aƚtoc'ipa. Ƚinca a'i iya' caituca' ai'epa toƚta'a, acueca' aƚtoc'ipa ȽanDios. Toƚiya iƚe lanic' lai'epa tocomma to ma li'epa ȽanDios.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ja'ni iya', ja'ni locuenaye lan apóstole, ma' anuli Lataiqui' laluya'apa. Maƚe Lataiqui' lolapenufpa imanc'.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Illanc', ja'ni luya'ayi: “Cristo imaf'inapa, ipayomma pe lomana' limanapola'”, hualca imanc' ¿te coƚnescopa: “Aimimaf'inayacu limanapola'”?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Iya' camilhuo': Ja'ni limanapola' aimimaf'inayacu jouc'a Cristo aiquimaf'inghua.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ja'ni Cristo aiquimaf'inghua, illanc' coƚa' ma le'a aƚpalaiyi, Lataiqui' laluya'apa ailopa'a quipenic'. Ma' anuli, tama oƚ'huaiyijmpá Jesucristo, iƚque ja'ni coƚa' timanghua aimi'iya mitoc'iyacolhuo'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Joupa lu'ipolhuo': “Toƚe, toƚe li'epa ȽanDios, iƚque imaf'i'inapa Cristo”. Ja'ni coƚa' ȽanDios aimimaf'i'iyacola' limanapola' jouc'a Cristo aiquimaf'i'inghua. Illanc' naƚnespa li'epa ȽanDios coƚa' a'ij ƚinca. Ma le'a aƚfel'mipolhuo'.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ƚinca ja'ni limanapola' aimimaf'i'inyacola', Cristo a'i quimaf'i'inghua.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ja'ni Cristo aiquimaf'i'inghua loƚjunac' aiquiƚonge. Tama oƚ'huaiyijmpá Cristo, ja'ni timanghua, iƚque aimi'iya mitoc'iyacolhuo'.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Jouc'a laƚpimaye limanapola', tama i'huaiyijmpá Cristo iƚne joupa ejac'pola'. Toƚta'a li'ipola' ja'ni aiquimaf'inghua Cristo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Jouc'a illanc', itsiya maƚ'huaiyijnyi Cristo aƚteƚcoyi. Ticuaitsi Locuena Quitine, ja'ni aimaluyalaico'me xonca al c'a, ¿te caƚ'huaiyijncopa Cristo? Ƚinca ja'ni aimaƚmaf'iyacu xonca ninc'icuanuc'la.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ƚinca, joupa imaf'inapa Cristo. Ticuaihuo litine ȽanDios tefot'ƚe'mola' limanapola', timaf'i'ina'mola' iƚniya. Cristo i'ipa cal te'a iƚniya.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Li'ipa anuli cal xans aiquihuejma ȽanDios, toƚta'a lamaya i'huajcopa. Toƚiya ma' anuli i'huajcopola' lamaya jahuay lan xanuc'. Ƚocuena cal xans ihuejcopa ȽanDios, toƚiya tama aƚma'monga' aƚmaf'i'ina'monga'.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Iƚque cal xans Adán ixingufcopa lamaya, ma' anuli jahuay lan xanuc' tixingufcoyi toƚta'a. Cristo, iƚque jouc'a i'epoxi xans, imaf'i'inapa ȽanDios, ma' anuli timaf'i'ina'mola' jahuay.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ƚinca, a'ij nuli lo'iyacola' iƚne nomaf'i'inyacola'. Cristo joupa imaf'i'inapa, iƚque cal te'a petsi iƚne lafot'ƚeyacola' ȽanDios. Tijouƚa' ticuaicoconno Cristo timaf'ina'me lixanuc'.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tijouƚa' tixhuaitsi jahuay, Cristo ticu'moxi limane, timi'ma ȽanDios qui'Ailli': “Ma' ima' tocuxeƚa'”.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristo ti'hua ticuxe'ma ma miƚof'eyoƚtsi no'epaj laic'. Jahuay iƚniya ti'oc'enam'mola'.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tijouƚa' tiƚonc'e'enatsola' liƚmane jahuay iƚne no'epaj laic', ma le'a tipanehuo lamaya. Iƚe jouc'a tiƚonc'e'ena'ma limane.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Toƚta'a tuya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua: “I'oc'enapola' jahuay no'epaj laic'”. Iƚe lataiqui' loya'apa “… jahuay i'oc'enapola'”, ƚinca aiminescojma ȽanDios. Maƚque ȽanDios ixpic'epa ti'iƚa' toƚta'a, ti'oc'em'me jahuay, tihuejco'me Cristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ticuaitsi litine ti'oc'enƚe jahuay, tihuejco'me Cristo, maƚque Cristo ƚi'Hua ȽanDios ti'oc'ena'moxi. Qui'Ailli' ȽanDios joupa ixpic'epa jahuay tihuejcoƚe Cristo. Ti'oc'ena'moxi Cristo, ma ȽanDios ticuxe'ma, jahuay tihuejco'me.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Iya' cacua: Ja'ni aimimaf'iyacu limanapola', ¿te quepo'icompola' iƚne napo'impola' muya'ayi liƚpuftine liƚpimaye limanapola'? Ja'ni iƚne imanapola' nulemma, ¿te quipenic' iƚe lo'epa liƚpimaye ts'iƚmaf'i'? ¿Te quepo'icompola' muya'ayi liƚpuftine iƚne liƚpimaye limanapola'? ¿Te quitalai'ecopa toƚta'a ȽanDios?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Iya' jouc'a laƚejmale itine itine aƚteƚcoyi, aƚcuayi: ¿Te xonca caƚ'iyaconga'? Ja'ni aimaƚmaf'inayacu, ¿te caƚsnet'ƚcopa toƚta'a?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Itine itine tocomma to aƚma'ma, aƚma'a'ma. Cacua: Ma' al ƚinca iƚe laifnespa. Iya' tixoqui neta capalaicolhuo' imanc' unc'aipimaye loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Toƚta'a aimi'iya cafel'miyacolhuo'.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ja'ni aimimaf'iyacu limanapola', ¿te capanehuo fa'a liƚya' Efeso maƚfulecoyoƚtsi iƚne ti'onƚcospola' to oyac'la quinneja? A'i. Najmay cuyaicoƚa' lapajnya to iƚniya nonespá: “Aga mouqui aƚmana'monga'. Itsiya, ma maƚmana', aƚtetsoƚe, aƚsnaƚe al c'a.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Imanc' aimoƚfel'mi'moƚtsi. Tolanajtsoƚtsi iƚne nonespá: “Limanapola' aimimaf'iyacu”. Al ƚinca lataiqui' lonespa: “Lan c'a xanuc' ja'ni tiyejmaleƚe lixcay xanuc', jouc'a ti'i'mola' ixcay xanuc'”.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Toƚsuej'menca. Toƚpai'iƚe loƚ'ejma'. Aimoƚ'econa'me iƚe pe aimetenƚma ȽanDios. Jiƚpe timana' iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. ¿Te aimoƚtaiyi calaic'ata mimana' toƚniya?
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Aga tipa'a anuli nonesya: “¿Te co'iya mimaf'inayacu limanapola'? ¿Te co'iya micuaiconayacu? ¿Te co'iya liƚcuerpo? Joupa ihuet'ƚpa.”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Catalai'e'ma, cami'ma: “Ima' ailopa'a copicuejma'”. Cal fanu' ƚifampa ate'a tihuet'ƚqui, tijouƚa' tilamma imaf'i'.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Iƚque cal fanu' ƚifampa aimi'onƚspa to laifa' lolapa. Ma le'a afanu', ja'ni atrigo o ocuena fanu'. Lolapa ituca' lixans.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma ȽanDios ti'e'e tilaƚa' cal fanu', jouc'a tixpic'e te ts'i'ic' lixans. Anuli anuli cal fanu' tilaƚa' ituca' ituca' lixans laifa' lolapa. Toƚta'a lo'iyacola' limanapola' nomaf'inayacu.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Fa'a li'a ƚamats' liƚpixic' lan xanuc', liƚpixic' linneja, liƚpixic' lacaƚ'hui, liƚpixic' latuye, ituca' ituca' iƚna'a.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Maƚmana' fa'a li'a ƚamats' tipa'a laƚcuerpo. Pu'hua locuenaj quitine jouc'a ti'ita aƚcuerpo. Laƚcuerpo mipa'a fa'a li'a ƚamats' aimi'onƚya pu'hua locuenaj quitine.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Cal 'ora, cal mut'ƚa, lan xamna, aimi'onƚspola'. Ituca' ituca' liƚsans, liƚpepalc'o'. Lan xamna aimi'onƚspola'. Axamna axamna ituca' ituca'.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Toƚta'a lo'iyacola' limanapola'. Litine leminni jiƚpe ƚamats' iƚque ƚimanapa ti'hua tihuet'ƚqui. Litine timaf'i'inƚa' ti'i'ma ituca'. Aimihuet'ƚconaya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Litine leminni tocomma to ninaitsi cuerpo. Litine timaf'inaƚa' tipai'im'me, ti'huájta ac'a juaiconapa. Litine leminni ailopa'a co'eya. Aimi'iya. Litine timaf'i'inaƚe ti'i'ma acueca' ipujfxi, acueca' ti'e'ma.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Teminni iƚque licuerpo lepi'ipa qui'ailli', iƚque jouc'a axans. Ituca' licuerpo timaf'i'ina'ma, iƚe lapi'iya ȽanDios. Tipa'a laƚcuerpo lalapi'iponga' laƚ'aillí, tipa'a laƚcuerpo lalapi'iyaconga' ȽanDios.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Al Paxi Liniƚingiya tipalaijma Adán, iƚque copa'a cal te'a cal xans. Ticua: ȽanDios epi'ipa lipitine, “… toƚta'a i'ipa imaf'i'”. Ituca' li'ipa iƚque ƚecui'impa Ƚijoujma Adán. Iƚque ai'a tipajnta ailopa'a quicuerpo, ma tipa'a lipitine. Maƚque lapi'inga' laƚpitine.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jifa'a li'a ƚamats', ¿naitsi ƚicuai'ma cal te'a? ¿Iƚque nalapi'iponga' laƚpitine? A'i. Ate'a tipa'a fa'a iƚque ƚepi'ipa lipitine ȽanDios, lijou'ma icuai'ma iƚque nalapi'iponga' laƚpitine.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Iƚque Adán copa'a cal xans cal te'a, ȽanDios ilanc'epa fa'a li'a ƚamats'. Ma' amats' ilanc'ecopa. Ƚocuenaj cal xans, iƚque aƚPoujna, qui'huayomma lema'a.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Maƚmana' fa'a li'a ƚamats' aƚ'onƚcosponga' to Adán, iƚque cal te'a ƚaƚtatahuelo, ƚilanc'ecompa amats'. Locuenaj quitine, illanc' ja'ni ixanuc' iƚque Ƚi'huayomma lema'a, ma' anuli aƚ'onƚcotonga'.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Maƚmana' fa'a li'a ƚamats' laƚsans ma' anuli Adán, iƚque ƚilanc'ecompa amats'. Locuenaj quitine laƚsans ti'i'ma ma' anuli to lixans iƚque Ƚi'huayomma lema'a.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Unc'aipimaye, iya' camilhuo': Aƚcuaitsa locuenaj quitine ticuicomma ti'itsi ituca' laƚcuerpo. Ma to maƚmana' aimi'iya maƚtsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Iƚta'a laƚcuerpo tijaf'quinghua, tihuet'ƚna'ma. ¿Te maƚta'a aƚtsuflaicota petsi ailopa'a mijouya, ailopa'a quihuet'ƚqui? A'i. Aimi'iya.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Cu'i'molhuo' lo'iya. Iƚta'a lataiqui' laifnu'iyacolhuo' lan xanuc' quiƚtuca' aimi'iya quiƚsina'.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Iƚe laƚ'iyaconga', laƚpai'iyaconga' aimicoƚya. Ma le'a to maƚspot'ƚmi'me laƚ'u', maƚ'huiƚf'i'me, joupa aƚpai'imponga'. Toƚta'a laƚ'iyaconga' munanni al trompeta, iƚe lijoujma luna'apa. Ƚinca tunam'me al trompeta, limanapola' timaf'i'inam'mola', aimihuet'ƚconayacola' liƚcuerpo. Illanc' ja'ni aƚmana' aƚpai'im'monga' laƚsans.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Iƚta'a laicuerpo tijaf'quinghua, tihuet'ƚ'ma, ticuicomma lapi'intsi ocuena caicuerpo, aƚpo'no'entsi iƚe pe aimijouya, aimihuet'ƚconaya. Iƚta'a laicuerpo ticuicomma tima'ma. Ipic'a aƚpo'no'entsi locuena pe aimimaconaya.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tijouƚa' ti'iƚa' toƚta'a, iƚe litine ƚinca ti'i'ma ituca' laƚcuerpo, aimihuet'ƚconaya, aimimaconaya. Toƚta'a tenanƚ'ma lataiqui' liniƚingiya, ticua:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ma' al ƚinca loya'apa lataiqui' lonespa:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ƚinca, mipa'a iƚta'a laƚcuerpo lixingufcopa lixcay laƚ'epa, ma ti'hua limane lamaya, aƚteƚ'minga', aƚma'a'monga'. Aimi'iya maƚnesyacu: “A'i, aicaƚ'aic' quixcay”. Litaiqui' ȽanDios loya'apa locuxepa, iƚe lataiqui' aƚcufquinga'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 X'najtse'eya ȽanDios, ƚaƚPoujna Jesucristo joupa ulijpa, lamaya aimululijyaconga' nulemma. Illanc' naƚ'huaiyijmpá ȽanDios jouc'a lulijna'me. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios, toƚta'a ti'i'ma.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Unc'aicapimaye, ja'ni toƚta'a laƚ'iyaconga', ¿te ts'i'ic' laƚ'eyacu itsiya? Cu'i'molhuo': Aimoƚpai'i'me loƚpicuejma'. Tolihuejle litaiqui' Jesucristo. Aimoƚcuanac'e'moƚtsi. Itine itine tonƚ'e'me lanic', iƚe lepi'ipolhuo' ƚaƚPoujna, a'ujfxi tonƚ'e'me toƚta'a.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.