1 Coríntios 14
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' tonƚ'etsola' capic'a loƚpimaye. Jouc'a toƚsahue'eƚe cal Espíritu Santo tepi'itsolhuo' coƚmane coƚpicuejma'. Xonca toƚjanajle, toƚsahue'eƚe ti'etsolhuo' profeta, tepi'itsolhuo' loƚpicuejma' tolu'itsola' lapimaye lataiqui' lomiyacolhuo' ȽanDios.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui', iƚe lapi'ipa cal Espíritu Santo a'i ma quitaiqui', iƚque tipalaic'o'ma ȽanDios. Lan xanuc' aimicuec'e'me. Cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma', iƚne pe noquimf'epá aimi'iya muhuaƚqueyacu lonespa, aimuhuaƚqueyacu loya'apa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ƚapima ja'ni aprofeta, iƚque tipalaic'ola' lan xanuc', xonca tifa'ela' liƚpicuejma', tixc'ai'ila', tixoc'ila' quileta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui' xonca tifa'eyoxi quituca' lipicuejma'. Cal profeta lopalaipa xonca tifa'ela' liƚpicuejma' lipimaye, jahuay iƚniya nafoƚumma.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Camilhuo': Ja'ni jahuay imanc' ipaijma ipaijma loƚtaiqui' toƚpalai'me, ƚinca tixoj'ma neta iya'. Xonca tixoj'ma neta ja'ni coƚa' jahuay unc'iprofeta. Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui', iƚe lepi'ipa cal Espíritu Santo, ja'ni timuc'ila' lapimaye te ts'i'ic' linespa, acueca' al c'a lo'epa, acueca' titoc'ila' lipimaye, tifa'ela' liƚpicuejma'. Ja'ni aimi'iya mimuc'iyacola' loya'apa iƚe linespa, litaiqui' aimitoc'ila' lipimaye. Xonca acueca' al c'a ti'e'ma cal profeta, lapimaye ticuec'eyi iƚque.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Unc'aipimaye, cacuaitsi jiƚpiya, ja'ni capalay pangay ipaijma laitaiqui', ¿te ja'ni catoc'i'molhuo'? A'i. Ticuicomma cu'itsolhuo' laƚmuc'ipa ȽanDios, o cu'itolhuo' laixina', o cu'itolhuo' laƚmipa ȽanDios, o camuc'itolhuo'. Ja'ni toƚe ca'etsi, ƚinca catoc'itolhuo'.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Iƚiya al pito o al 'arpa, tama aiquiƚmaf'i', ja'ni tifus'minƚe al pito o tunanƚe al 'arpa tocomma to tipalaiyi. Ticuicomma tifus'minƚe o tunanƚe al c'a. Ja'ni a'i, aimi'iya micuejyacu te loya'apa.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tijoc'intsola' lan soldado ticuaiyunca tifuleta, ja'ni a'i munanni al c'a al trompeta, ¿te ticuec'e'me lan soldado? A'i. Aimicuec'eyacu.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jouc'a imanc', ja'ni toƚpalaiyi ipaijma loƚtaiqui' iƚne noquimf'epolhuo' aimi'iya quiƚsina' te ts'i'ic' loluya'apa. Tocomma to toƚpalaic'oyoltsi coƚtuca', to toƚpalaic'oyi ƚahua' le'a.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ƚinca, fa'a li'a ƚamats' tipa'a axpe' quiƚtaiqui' lan xanuc'. Anuli anuli tipa'a loya'apa.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Maƚpalaic'o'moƚtsi ja'ni aicaƚcuec'eyoƚtsi, ¿te iya' latenƚcoco'ma iƚque linespa? O iƚque, ¿te tetenƚcoco'ma iya' lainespa? A'i, aimaƚsinc'neyacoƚtsi. Caxim'ma iƚque to aine, iƚque aƚsim'ma to naine.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Imanc' ma toƚta'a lo'ipolhuo' jiƚpe.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ƚapima nopalaic'opa ȽanDios, ja'ni tipalay ipaijma litaiqui' jouc'a tixahue'eƚa' cal Espíritu Santo tepi'iƚa' lipicuejma' tu'itsola' lapimaye loya'apa iƚe lonespa.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Iya' ma capalaic'o ȽanDios ipaijma laitaiqui' lalapi'ipa cal Espíritu Santo, ƚinca tama jiƚpe ƚainunxajma' aixina' capalaic'o ȽanDios aicaixina' loya'apa laifnespa, toƚta'a aicatoc'ila' laipimaye.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Te caif'eya? Capalaic'o'ma ȽanDios ipaijma laitaiqui', ma to maƚcuxe cal Espíritu Santo, jouc'a cu'i'mola' laipimaye loya'apa iƚe laipalaic'opa ȽanDios. Cunac'co'ma ȽanDios ipaijma laitaiqui', ma to maƚcuxe cal Espíritu Santo, jouc'a cu'i'mola' laipimaye loya'apa iƚe lainunac'copa ȽanDios.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ima', mox'najtsi'i ȽanDios ja'ni ma le'a ipaijma lotaiqui', ¿te co'eya cal xans noquimf'epa, iƚque pe aimihuequi? Aimicuec'eya lofnespa. ¿Te co'iya minesya: “Amén, toƚe ti'iƚa'”? A'i, aimi'iya.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ima' ƚinca juaiconapa ac'a ox'najtsi'ipa ȽanDios. Ƚopima ipanemma ma to mipa'a. Aicofa'e lipicuejma'.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cax'najtsi'i ȽanDios iya' culiquilhuo' imanc'. Capalay xonca ipaijma laitaiqui'.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 ¿Te co'iya? ¿Te ja'ni capalai'ma pangay ipaijma ƚaitaiquí jiƚpe lalafot'ƚeyopoƚtsi anuli laipimaye? A'i. Tama nipajnya capalaiƚa' imbamaj mil ƚataiquí, iƚe ipaijma ƚaitaiquí, xonca aipic'a capalaiƚa' ma le'a amaquej ƚataiquí ma le'a laƚtaiqui'. Toƚta'a aƚcuec'e'ma lapimaye, camuc'ila'.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Unc'aipimaye, aimonlihuej'me liƚ'ejma' la'uhuay. Iƚne aiquicuaiya quiƚpicuejma'. Ƚinca ma to mi'eyi lan tsocay, iƚne pe aimihuejyi lixcay, imanc' jouc'a ti'iƚa' toƚta'a loƚ'ejma'. Toƚ'nujuaitsa tipa'a loƚpicuejma', toƚspic'eƚe al c'a.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Petsi liniƚijmpa loya'apa locuxepa ȽanDios ticua:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 ȽanDios ipic'a timujla' nulemma naitsi iƚne aimi'huaiyijnyi. Toƚta'a ummepola' nopalaipá ipaijma liƚtaiqui'. Lummepola' a'i mimujyacu naitsi iƚne no'huaiyijmpá. Lam profeta, iƚne ƚinca timuc'iyaleyi no'huaiyijmpá, a'i petsi aimi'huaiyijnyi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Itsiya, ¿te co'iya? Cacua: Petsi lolafot'ƚepoƚtsi anuli, jahuay toƚpalaiyi ipaijma ipaijma loƚtaiqui', iƚe lepi'ipolhuo' cal Espíritu Santo, tijouƚa' titsuflaiƚe iƚne petsi aimicuec'eyi iƚe loƚ'ejma' o petsi aimihuejcoyi ȽanDios, ¿te cocuayacu? Tines'me: “Iƚne ma' amac'ta”.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ituca' lo'iya ja'ni jahuay imanc' toluya'ayi iƚe lu'ipolhuo' ȽanDios. Titsufaiƚa' anuli pe aimihuejma ȽanDios, o aimihuequilhuo' imanc' lonƚ'ejma', iƚque tiquimf'e'molhuo' anuli anuli imanc' loƚnespa. Loƚtaiqui' titsufai'ma lipicuejma' iƚque cal xans. Toƚta'a tixhuej'menahuo, ti'i'ma quixina' te ts'i'c' li'ejma'.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Lemiya jiƚpe ƚunxajma' ti'huájta. Tijouƚa' texc'onƚquehuo tixpats'huaita ƚamats', tix'najtsi'i'ma ȽanDios, tuya'e': “Ƚinca ma fa'a tipa'a ȽanDios”.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Itsiya, cunc'aipimaye, ¿te co'iya? Jiƚpe molafot'leyoƚtsi, jahuay imanc' anuli anuli tipa'a loƚpalaiyacu. Anuli tunac'co'ma ȽanDios, ƚocuena tipa'a lomuc'iyacola' lapimaye, ƚocuena tu'i'mola' lapimaye te ts'i'ic' iƚe lu'ipa ȽanDios, ƚocuena tipalai'ma ipaijma litaiqui', iƚe lepi'ipa cal Espíritu Santo, ƚocuena tipa'a lipicuejma' tuhuaƚ'ma iƚe lipaijma lataiqui', tuya'a'ma te loya'apa. Ne', jahuay iƚna'a ti'i'ma tonƚ'e'me ja'ni toƚta'a toƚtoc'i'mola' loƚpimaye, ja'ni toƚfa'e'mola' iƚniya liƚpicuejma'.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ja'ni toƚpalai'me ipaijma loƚtaiqui', iƚe lepi'ipolhuo' cal Espíritu Santo, toƚpalaiƚe oquexi' afantsi le'a, xonca a'i. Anuli anuli toƚpalai'me. Tijouƚa' anuli ƚapima tu'i'mola' lapimaye te loya'apa iƚe lipaijma lataiqui'.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Jiƚpe, ja'ni ailopa'a anuli no'iyalepa toƚta'a, aimoƚpalaiyacu ipaijma loƚtaiqui'. Ma jiƚpe loƚpicuejma' toƚpalaic'o'me ȽanDios.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Jouc'a lam profeta, tipalai'me oquexi' afantsi le'a, xonca a'i. Locuenaye lapimaye noquimf'epá tixpif'me, ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni itaiqui' ȽanDios o a'i.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mipalaic'olhuo' ƚaƚpima ja'ni aprofeta, ja'ni ȽanDios tu'iƚa' o timuc'iƚa' ƚocuena capima nocutsuya jiƚpe, iƚque nopalaic'opolhuo' ti‑ch'ixco'ma. Tipalaic'otsolhuo' ƚocuena capima, tu'itsolhuo' lu'ipa ȽanDios.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Toƚta'a jahuay lapimaye tolihuic'i'me, jahuay tixpai'i'mola' cunlata.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ƚapima ja'ni aprofeta ti'hua limane ticuxe'moxi. Ti'i'ma tixpic'e'ma ja'ni tipalaiƚa' o ja'ni aimipalaiya.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ȽalanDios aimaƚ'eyaconga' lahuoc'aitsoƚtsi. Iƚque aƚpac'e'enga' laƚpicuejma'. Ja'ni imanc', ja'ni ocuenaye lapimaye, ni petsi lolafot'ƚepoƚtsi toƚta'a li'ejma' ȽanDios.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Molafot'ƚeyoƚtsi anuli aimipalai'me lacaƚ'no'. Aimi'onƚico'moƚtsi to lan xanuc'. Tihuejcoƚe. Pe liniƚiya locuxepa ȽanDios toƚta'a tuya'e'.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Iƚne laƚpimaye cacaƚ'no', ja'ni jiƚpe ƚilejut'ƚi maƚpiya ti'i'ma ticuis'eta liƚpe'aillí. Pe lolafot'ƚepoƚtsi aimipalai'me lacaƚ'no'. Iƚe a'ijc'a, aimetenƚma.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Imanc' unc'iCorinto, aimolihuejcola' locuenaye laƚpimaye liƚ'ejma'. ¿Te ma imanc' coƚtuca' toƚcuxe'moƚtsi? ¿Te imanc' unc'apoujnalá litaiqui' ȽanDios? ¿Te jiƚpe quipangoyopa? ¿Te ma le'a imanc' olapenufpá iƚe lataiqui'? ¿Te ma le'a icuaita jiƚpiya?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ƚapima nonespa: “Iya' ninprofeta”, o “Iya' ƚinca acueca' lalapi'ipa cal Espíritu Santo”, timetsaicoƚa' naitsi lalapi'ipa iya' iƚe laitaiqui' laininiƚ'epolhuo' jifa'a. Iƚe a'i caitaiqui', ma litaiqui' ƚaƚPoujna Cristo, toƚta'a ticuxe iƚque.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ja'ni aimimetsaicojma toƚta'a iƚque jouc'a aimimetsaicom'me.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Unc'aipimaye, camiconalhuo' lonƚ'eyacu. Toƚjanajle juaiconapa ti'itsolhuo' to lam profeta. Lapimaye nopalaipá ipaijma liƚtaiqui', ne', tipalaiƚe, aimoƚcuanac'e'mola'.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Jiƚpiya lonlafot'ƚeyoƚtsi tonƚ'eƚe ma latenƚcocoya ȽanDios, toƚcuxetsoƚtsi al c'a.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.