1 Coríntios 14

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' tonƚ'etsola' capic'a loƚpimaye. Jouc'a toƚsahue'eƚe cal Espíritu Santo tepi'itsolhuo' coƚmane coƚpicuejma'. Xonca toƚjanajle, toƚsahue'eƚe ti'etsolhuo' profeta, tepi'itsolhuo' loƚpicuejma' tolu'itsola' lapimaye lataiqui' lomiyacolhuo' ȽanDios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui', iƚe lapi'ipa cal Espíritu Santo a'i ma quitaiqui', iƚque tipalaic'o'ma ȽanDios. Lan xanuc' aimicuec'e'me. Cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma', iƚne pe noquimf'epá aimi'iya muhuaƚqueyacu lonespa, aimuhuaƚqueyacu loya'apa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ƚapima ja'ni aprofeta, iƚque tipalaic'ola' lan xanuc', xonca tifa'ela' liƚpicuejma', tixc'ai'ila', tixoc'ila' quileta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui' xonca tifa'eyoxi quituca' lipicuejma'. Cal profeta lopalaipa xonca tifa'ela' liƚpicuejma' lipimaye, jahuay iƚniya nafoƚumma.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Camilhuo': Ja'ni jahuay imanc' ipaijma ipaijma loƚtaiqui' toƚpalai'me, ƚinca tixoj'ma neta iya'. Xonca tixoj'ma neta ja'ni coƚa' jahuay unc'iprofeta. Ƚapima nopalaipa ipaijma litaiqui', iƚe lepi'ipa cal Espíritu Santo, ja'ni timuc'ila' lapimaye te ts'i'ic' linespa, acueca' al c'a lo'epa, acueca' titoc'ila' lipimaye, tifa'ela' liƚpicuejma'. Ja'ni aimi'iya mimuc'iyacola' loya'apa iƚe linespa, litaiqui' aimitoc'ila' lipimaye. Xonca acueca' al c'a ti'e'ma cal profeta, lapimaye ticuec'eyi iƚque.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Unc'aipimaye, cacuaitsi jiƚpiya, ja'ni capalay pangay ipaijma laitaiqui', ¿te ja'ni catoc'i'molhuo'? A'i. Ticuicomma cu'itsolhuo' laƚmuc'ipa ȽanDios, o cu'itolhuo' laixina', o cu'itolhuo' laƚmipa ȽanDios, o camuc'itolhuo'. Ja'ni toƚe ca'etsi, ƚinca catoc'itolhuo'.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Iƚiya al pito o al 'arpa, tama aiquiƚmaf'i', ja'ni tifus'minƚe al pito o tunanƚe al 'arpa tocomma to tipalaiyi. Ticuicomma tifus'minƚe o tunanƚe al c'a. Ja'ni a'i, aimi'iya micuejyacu te loya'apa.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Tijoc'intsola' lan soldado ticuaiyunca tifuleta, ja'ni a'i munanni al c'a al trompeta, ¿te ticuec'e'me lan soldado? A'i. Aimicuec'eyacu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jouc'a imanc', ja'ni toƚpalaiyi ipaijma loƚtaiqui' iƚne noquimf'epolhuo' aimi'iya quiƚsina' te ts'i'ic' loluya'apa. Tocomma to toƚpalaic'oyoltsi coƚtuca', to toƚpalaic'oyi ƚahua' le'a.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ƚinca, fa'a li'a ƚamats' tipa'a axpe' quiƚtaiqui' lan xanuc'. Anuli anuli tipa'a loya'apa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Maƚpalaic'o'moƚtsi ja'ni aicaƚcuec'eyoƚtsi, ¿te iya' latenƚcoco'ma iƚque linespa? O iƚque, ¿te tetenƚcoco'ma iya' lainespa? A'i, aimaƚsinc'neyacoƚtsi. Caxim'ma iƚque to aine, iƚque aƚsim'ma to naine.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Imanc' ma toƚta'a lo'ipolhuo' jiƚpe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ƚapima nopalaic'opa ȽanDios, ja'ni tipalay ipaijma litaiqui' jouc'a tixahue'eƚa' cal Espíritu Santo tepi'iƚa' lipicuejma' tu'itsola' lapimaye loya'apa iƚe lonespa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Iya' ma capalaic'o ȽanDios ipaijma laitaiqui' lalapi'ipa cal Espíritu Santo, ƚinca tama jiƚpe ƚainunxajma' aixina' capalaic'o ȽanDios aicaixina' loya'apa laifnespa, toƚta'a aicatoc'ila' laipimaye.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Te caif'eya? Capalaic'o'ma ȽanDios ipaijma laitaiqui', ma to maƚcuxe cal Espíritu Santo, jouc'a cu'i'mola' laipimaye loya'apa iƚe laipalaic'opa ȽanDios. Cunac'co'ma ȽanDios ipaijma laitaiqui', ma to maƚcuxe cal Espíritu Santo, jouc'a cu'i'mola' laipimaye loya'apa iƚe lainunac'copa ȽanDios.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ima', mox'najtsi'i ȽanDios ja'ni ma le'a ipaijma lotaiqui', ¿te co'eya cal xans noquimf'epa, iƚque pe aimihuequi? Aimicuec'eya lofnespa. ¿Te co'iya minesya: “Amén, toƚe ti'iƚa'”? A'i, aimi'iya.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ima' ƚinca juaiconapa ac'a ox'najtsi'ipa ȽanDios. Ƚopima ipanemma ma to mipa'a. Aicofa'e lipicuejma'.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cax'najtsi'i ȽanDios iya' culiquilhuo' imanc'. Capalay xonca ipaijma laitaiqui'.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 ¿Te co'iya? ¿Te ja'ni capalai'ma pangay ipaijma ƚaitaiquí jiƚpe lalafot'ƚeyopoƚtsi anuli laipimaye? A'i. Tama nipajnya capalaiƚa' imbamaj mil ƚataiquí, iƚe ipaijma ƚaitaiquí, xonca aipic'a capalaiƚa' ma le'a amaquej ƚataiquí ma le'a laƚtaiqui'. Toƚta'a aƚcuec'e'ma lapimaye, camuc'ila'.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Unc'aipimaye, aimonlihuej'me liƚ'ejma' la'uhuay. Iƚne aiquicuaiya quiƚpicuejma'. Ƚinca ma to mi'eyi lan tsocay, iƚne pe aimihuejyi lixcay, imanc' jouc'a ti'iƚa' toƚta'a loƚ'ejma'. Toƚ'nujuaitsa tipa'a loƚpicuejma', toƚspic'eƚe al c'a.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Petsi liniƚijmpa loya'apa locuxepa ȽanDios ticua:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ȽanDios ipic'a timujla' nulemma naitsi iƚne aimi'huaiyijnyi. Toƚta'a ummepola' nopalaipá ipaijma liƚtaiqui'. Lummepola' a'i mimujyacu naitsi iƚne no'huaiyijmpá. Lam profeta, iƚne ƚinca timuc'iyaleyi no'huaiyijmpá, a'i petsi aimi'huaiyijnyi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Itsiya, ¿te co'iya? Cacua: Petsi lolafot'ƚepoƚtsi anuli, jahuay toƚpalaiyi ipaijma ipaijma loƚtaiqui', iƚe lepi'ipolhuo' cal Espíritu Santo, tijouƚa' titsuflaiƚe iƚne petsi aimicuec'eyi iƚe loƚ'ejma' o petsi aimihuejcoyi ȽanDios, ¿te cocuayacu? Tines'me: “Iƚne ma' amac'ta”.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ituca' lo'iya ja'ni jahuay imanc' toluya'ayi iƚe lu'ipolhuo' ȽanDios. Titsufaiƚa' anuli pe aimihuejma ȽanDios, o aimihuequilhuo' imanc' lonƚ'ejma', iƚque tiquimf'e'molhuo' anuli anuli imanc' loƚnespa. Loƚtaiqui' titsufai'ma lipicuejma' iƚque cal xans. Toƚta'a tixhuej'menahuo, ti'i'ma quixina' te ts'i'c' li'ejma'.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Lemiya jiƚpe ƚunxajma' ti'huájta. Tijouƚa' texc'onƚquehuo tixpats'huaita ƚamats', tix'najtsi'i'ma ȽanDios, tuya'e': “Ƚinca ma fa'a tipa'a ȽanDios”.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Itsiya, cunc'aipimaye, ¿te co'iya? Jiƚpe molafot'leyoƚtsi, jahuay imanc' anuli anuli tipa'a loƚpalaiyacu. Anuli tunac'co'ma ȽanDios, ƚocuena tipa'a lomuc'iyacola' lapimaye, ƚocuena tu'i'mola' lapimaye te ts'i'ic' iƚe lu'ipa ȽanDios, ƚocuena tipalai'ma ipaijma litaiqui', iƚe lepi'ipa cal Espíritu Santo, ƚocuena tipa'a lipicuejma' tuhuaƚ'ma iƚe lipaijma lataiqui', tuya'a'ma te loya'apa. Ne', jahuay iƚna'a ti'i'ma tonƚ'e'me ja'ni toƚta'a toƚtoc'i'mola' loƚpimaye, ja'ni toƚfa'e'mola' iƚniya liƚpicuejma'.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ja'ni toƚpalai'me ipaijma loƚtaiqui', iƚe lepi'ipolhuo' cal Espíritu Santo, toƚpalaiƚe oquexi' afantsi le'a, xonca a'i. Anuli anuli toƚpalai'me. Tijouƚa' anuli ƚapima tu'i'mola' lapimaye te loya'apa iƚe lipaijma lataiqui'.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Jiƚpe, ja'ni ailopa'a anuli no'iyalepa toƚta'a, aimoƚpalaiyacu ipaijma loƚtaiqui'. Ma jiƚpe loƚpicuejma' toƚpalaic'o'me ȽanDios.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Jouc'a lam profeta, tipalai'me oquexi' afantsi le'a, xonca a'i. Locuenaye lapimaye noquimf'epá tixpif'me, ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni itaiqui' ȽanDios o a'i.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mipalaic'olhuo' ƚaƚpima ja'ni aprofeta, ja'ni ȽanDios tu'iƚa' o timuc'iƚa' ƚocuena capima nocutsuya jiƚpe, iƚque nopalaic'opolhuo' ti‑ch'ixco'ma. Tipalaic'otsolhuo' ƚocuena capima, tu'itsolhuo' lu'ipa ȽanDios.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Toƚta'a jahuay lapimaye tolihuic'i'me, jahuay tixpai'i'mola' cunlata.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ƚapima ja'ni aprofeta ti'hua limane ticuxe'moxi. Ti'i'ma tixpic'e'ma ja'ni tipalaiƚa' o ja'ni aimipalaiya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ȽalanDios aimaƚ'eyaconga' lahuoc'aitsoƚtsi. Iƚque aƚpac'e'enga' laƚpicuejma'. Ja'ni imanc', ja'ni ocuenaye lapimaye, ni petsi lolafot'ƚepoƚtsi toƚta'a li'ejma' ȽanDios.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Molafot'ƚeyoƚtsi anuli aimipalai'me lacaƚ'no'. Aimi'onƚico'moƚtsi to lan xanuc'. Tihuejcoƚe. Pe liniƚiya locuxepa ȽanDios toƚta'a tuya'e'.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Iƚne laƚpimaye cacaƚ'no', ja'ni jiƚpe ƚilejut'ƚi maƚpiya ti'i'ma ticuis'eta liƚpe'aillí. Pe lolafot'ƚepoƚtsi aimipalai'me lacaƚ'no'. Iƚe a'ijc'a, aimetenƚma.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Imanc' unc'iCorinto, aimolihuejcola' locuenaye laƚpimaye liƚ'ejma'. ¿Te ma imanc' coƚtuca' toƚcuxe'moƚtsi? ¿Te imanc' unc'apoujnalá litaiqui' ȽanDios? ¿Te jiƚpe quipangoyopa? ¿Te ma le'a imanc' olapenufpá iƚe lataiqui'? ¿Te ma le'a icuaita jiƚpiya?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ƚapima nonespa: “Iya' ninprofeta”, o “Iya' ƚinca acueca' lalapi'ipa cal Espíritu Santo”, timetsaicoƚa' naitsi lalapi'ipa iya' iƚe laitaiqui' laininiƚ'epolhuo' jifa'a. Iƚe a'i caitaiqui', ma litaiqui' ƚaƚPoujna Cristo, toƚta'a ticuxe iƚque.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ja'ni aimimetsaicojma toƚta'a iƚque jouc'a aimimetsaicom'me.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Unc'aipimaye, camiconalhuo' lonƚ'eyacu. Toƚjanajle juaiconapa ti'itsolhuo' to lam profeta. Lapimaye nopalaipá ipaijma liƚtaiqui', ne', tipalaiƚe, aimoƚcuanac'e'mola'.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Jiƚpiya lonlafot'ƚeyoƚtsi tonƚ'eƚe ma latenƚcocoya ȽanDios, toƚcuxetsoƚtsi al c'a.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.