1 Coríntios 11

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toƚta'a cainihuequi Cristo. Imanc' lihuejla' iya'.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Unc'aipimaye, tixoqui neta iya' aixina' aicalimenc'ecojma. Ti'hua aƚ'nujuaitsi, ma to laƚcuxe'epolhuo' toƚta'a lonƚ'epa. Tonlihuejyi laimuc'ipolhuo'.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Jouc'a aipic'a ti'iƚa' coƚsina' Cristo copa'a Nocuxepa cal xans. Cal xans ti'hua limane ticuxe'ma ƚaca'no', iƚque ƚipeno. ȽanDios ti'hua limane ticuxe Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Cal xans mipalaic'o ȽanDios o mu'iyale lonespa ȽanDios, texijla' ƚijuac. Ja'ni tetemica ƚijuac tetets'i Cristo, iƚque Nocuxepa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ƚaca'no' mipalaic'o ȽanDios o mu'iyale lonespa ȽanDios, tetemijla' ƚijuac. Ja'ni texijla' ƚijuac tetets'i ƚipe'ailli', iƚque nocuxepa. Ja'ni texijla' ƚijuac tocomma to isuaf'pa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ja'ni ƚaca'no' aimetemijya ƚijuac, ne', tetec'eƚa' ƚijuac. Ja'ni ticua: “A'i, aimalatec'e'ma ƚaijuac, aimalisuaf'ma, catai'ma lalaic'ata”, ne' tetemijla' ƚijuac.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Cal xans mipalaic'o ȽanDios aimetemij'ma ƚijuac. Cal xans ti'onƚcospa to ȽanDios. Timuqui te ts'i'ic' iƚque Ƚilanc'epa. Ƚaca'no' ituca', iƚque tixhuaicospa ƚipe'ailli'.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 ȽanDios lolanc'eyacola' lan xanuc' ate'a ilanc'epa cal xans, a'i ƚaca'no'. Iƚque ƚaca'no' aiquipa'e anuli lipecaƚ lolanc'ecoya cal xans. Ipa'epa lipecaƚ cal xans ilanc'ecopa ƚaca'no'.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 ¿Ja'ni ƚaca'no' ehue'epa quipe'ailli' lijoupa ȽanDios ilanc'epa cal xans? A'i. Cal xans ehue'epa quipeno. Lijoupa ȽanDios ilanc'epa ƚaca'no'.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Toƚiya ticuicomma tetemijla' ƚijuac ƚaca'no'. Timuj'ma a'i micuxeyoxi iƚque quituca'. Timuj'ma ƚipe'ailli' xonca ti'hua limane. Toƚta'a tetenƚcoco'mola' lapaluc' quema'a jouc'a. Iƚne nahuelojmpá lapimaye lafot'ƚepoƚtsi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Iya' aicatets'ila' lacaƚ'no'. Cacua: Ticuicomma loquexi', cal xans jouc'a ƚaca'no'. Cal xans ticuicomma quipeno, ƚaca'no' ticuicomma quipe'ailli'. Toƚta'a lapajnya molihuejyi ƚaƚPoujna.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Toƚta'a aƚmuc'iponga' ȽanDios: Al te'a ipa'apa ƚaca'no' licuerpo cal xans. Lijoupa limajnlita lan xanuc' iƚne caipalyomma liƚcuerpo lacaƚ'no'. Jahuay, ma' anuli ȽanDios tepi'ila' liƚpitine, axanuc', acaƚ'no'.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Imanc' coƚtuca', ¿te coƚcuapa? ¿Te ja'ni ac'a lo'epa ƚaca'no' mipalaic'o ȽanDios exiqueya ƚijuac? ¿Te ja'ni latenƚcocoya toƚiya?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Joupa oƚsina' a'ij nuli liƚsans ƚaca'no' y cal xans. Cal xans ja'ni itoqui juaiconapa ƚijuac, aiquetenƚma, alaic'ata.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ƚaca'no', ja'ni itoqui juaiconapa ƚijuac, ma' etenƚma, i'huáqui ac'a juaiconapa. Iƚque ƚitoqui ƚijuac ȽanDios epi'icopa ƚaca'no' tipoxc'ixoxi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Toƚta'a iya' laicuapa, lainu'ipolhuo'. Ja'ni anuli aimicueca, ja'ni tinesla': “Lacaƚ'no' mipalaic'oyi ȽanDios aimetemij'me ƚiƚjuac”, cami'ma iƚque: “Illanc' a'i toƚta'a maƚ'eyi. Jouc'a aimi'eyi lapimaye lefot'ƚepola' ȽanDios ni petsi lomana'.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Itsiya capalaico'molhuo' lonƚ'epa pe aicalatenƚcocojma. Aicamilhuo': “Ac'a iƚe loƚ'ejma'”. Munlafot'ƚeyoƚtsi aimoƚtoc'iyoƚtsi, aimoƚfa'eyoƚtsi loƚpicuejma'. Lijou'ma xonca a'ijc'a loluyalaicopa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ate'a cu'i'molhuo' iƚe lonescompolhuo', aƚmimpa: “Lapimaye nomana' liƚya' Corinto mefot'ƚeyoƚtsi a'ij nuli liƚpicuejma', a'ij nuli lonespa”. Iya' cacua: Aga al ƚinca iƚe lataiqui' lonescompolhuo'.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ƚinca aimi'iya moƚmajnyacu ma le'a anuli capicuejma'. Ticuicomma tolanajtsoƚtsi. Toƚiya ti'huájtola' naitsi iƚniya latenƚcocoya ȽanDios.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Imanc' lonlafot'ƚepoƚtsi anuli aicoƚspic'e moƚtetsoyacu Ƚixmocojma' ƚaƚPoujna.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Imanc' aimoƚ'huaicoyi anuli anuli, ma toƚteji ƚoƚtaic'. Tijouƚa' anuli ƚapima tipanehuo tunle'e, ƚocuena timeyoqui.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Imanc', ¿te ailopa'a colajut'ƚi? Jiƚpiya ti'i'ma toƚtetsota, toƚsnata. Xonca oƚpic'a tolatets'itsola' loƚpimaye, iƚniya jouc'a lefot'ƚepola' ȽanDios. Imanc' tolahuelongila' to ninaitsi xanuc', tijouƚa' iƚniya tixinyi calaic'ata juaiconapa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Iya' joupa aimuc'ipolhuo' iƚe laƚmipa ƚaƚPoujna. Nu'ipolhuo': Lipuqui' licum'me ƚaƚPoujna Jesús iƚque epef'ma anuli ƚa'i.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquej'ma ƚa'i, timila' ts'ilihuequi': “Iƚta'a aicuerpo. Cacu'moxi, cunƚu'e'molhuo'. Ma toƚta'a tonƚ'e'me imanc'. Toƚsquej'me ƚa'i, toƚte'me, aƚ'nujuaisco'ma iya'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lijoupa lixmocopa ƚaƚPoujna timila' ts'ilihuequi: “Iƚta'a al vaso, al vino lonango, iƚe aijuats' laifxcuajaiya. Toƚiya caƚinc'i'ma al ts'e cataiqui' lopo'no'ipolhuo' ȽanDios, imanc' ixanuc'. Toƚsnaƚe. Ti'hua tonƚ'e'me toƚta'a. Ma moƚsnayi aƚ'nujuaisco'ma.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Maƚ'eyi toƚta'a, maƚteji ƚa'i ƚaƚsquejpa, maƚsnayi al vaso, luya'ayi limayopa ƚaƚPoujna jiƚpe lancruz. Ma toƚta'a maƚ'eyi aƚ'huaijma ticuaiyoconno.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Toƚiya aimi'iya maƚtejacu ƚa'i to nij tintsi ca'i, aimi'iya maƚsnayacu al vino to nij tintsi vino. Ja'ni toƚta'a li'ejma' cal xans, iƚque tetets'ila' licuerpo jouc'a lijuats' ƚaƚPoujna.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ai'a toƚte'me ƚa'i, ai'a toƚsna'me al vino tolimetsaicotsoƚtsi, te ts'i'ic' loƚ'ejma', te ts'i'ic' loƚpicuejma'. Tijouƚa' toƚteƚe ƚa'i, toƚsnaƚe al vino.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Naitsi notepa ƚa'i, noxnapa al vino, ja'ni aimimetsaijma jiƚpe licuerpo Cristo, litepa ƚa'i, lixnapa al vino aimitoc'iya. Titeƚco'ma loteƚ'miya ȽanDios.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Toƚiya, jiƚpe pe loƚmana' timana' axpela' lapimaye titafquemmola', axpela' textafquila' o joupa imanapola'.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Limetsaicotsoƚtsi, aƚsintsoƚtsi te ts'i'ic' laƚ'ejma'. Ja'ni a'ijc'a laƚ'ejma' aƚsuej'menanca. Tijouƚa' aimaƚteƚ'miyaconga' ȽanDios.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ja'ni aƚteƚ'minga' ȽanDios aƚmuc'inga' aimetenƚma laƚ'ejma', ipic'a aƚsuej'menca. Toƚta'a aimalacani'eyaconga' to locuenaye naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Unc'aipimaye toƚ'nujuaitsa iƚe laifnu'ipolhuo'. Litine molafot'ƚeyacoƚtsi, toƚtetso'me anuli, toƚcuaitsa petsi lolafot'ƚeyacoƚtsi, toƚ'huaicota ticuaiyunca loƚpimaye, tijouƚa' toƚtetso'me.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ƚapima ƚonle'epa juaiconapa, titetsoƚa' jiƚpe lejut'ƚ. Toƚta'a ac'a toluyalaico'me jiƚpe lolafot'ƚepoƚtsi. ȽanDios aimiteƚ'miyacolhuo'.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.