João 9

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ti'hua lane, ixim'ma anuli cal fo'. Cal xans ma lipajnta afo'.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me, timiyi: ―Momxi, ¿te qui'ipa lipajnta afo'? ¿Naitsi iƚque ts'ijunac'? ¿Te maƚque cal fo' o qui'ailli', qui'máma'?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús italai'e'mola', timila': ―Nij naitsi ts'ijunac', ni cal fo' ni qui'ailli' qui'máma'. Ipajnta afo' cal xans, toƚta'a ȽanDios timuc'i'mola' lan xanuc' al cueca' lipepaxi. Jiƚpe licuerpo cal fo' ti'i'ma al cueca'.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Micoƚi litine aƚ'e'me loxpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. Tijouƚa' timufc'oƚa' aimi'iya maƚ'eyacu lanic'.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' iya' Nepalc'o'.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lijoupa licuapa toƚta'a Jesús, itsuƚof'ipa ƚamats', ilanc'eco'ma ƚitsulu' ƚaquixitsqui. Iƚque ƚixitsqui imet'ƚi'ipa li'u' cal fo'.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Timi cal fo': ―To'huaƚa' jipu'hua lin'nuhua' cuftine Siloé. Iƚpiya tapajtsi lo'u'. Iƚe lipuftine Siloé tuhuaƚquemma: Ummempa. Cal fo' i'hua'ma, epajtsi li'u'. Lipainamma, tehuetsalenghua.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nomana' lan huejnca jouc'a locuenaye xanuc', iƚne li'ipa iximpá mixa'hue quitomí, iƚne tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi: ―¿Te maƚca'a cal xans nocutshuaipa, noxa'huepa? ¿Te qui'ipa?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Hualca ticuayi: ―Maƚca'a cal xans. Locuenaye ticuayi: ―A'i. A'i iƚque, ma le'a ti'onƚcospa. Cal xans timila': ―Ma' iya'.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Timiyi: ―¿Te qui'e'empo'? ¡Ma' ixaƚconapo' lo'u'!
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Timila': ―Cal xans cuftine Jesús, i'epa ƚixitsqui. Iƚque ƚixitsqui aƚmet'ƚi'ipa lai'u'. Alummepa lin'nuhua' Siloé. Aƚmipa: “Jiƚpiya tapajtsi lo'u'”. Ai'hua'ma, nepajtsi lai'u', itsiya exilinamma lai'u', cahuetsalenghua.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Icuis'e'me, timiyi: ―¿Pe copa'a iƚque cal xans? Timila': ―Aicaixina'.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Iƚque cal fo' joupa ixaƚconapa ileco'me petsi lomana' lan xanuc' fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Litine Jesús li'e'ma ƚixitsqui, lixaƚ'mena'ma li'u' cal fo', iƚe litine conxajya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lam fariseo aiquetenƚcocola' iƚe li'epa Jesús litine conxajya. Icuis'e'me cal xans, timiyi: ―¿Te qui'ipo'? Itsiya tahuetsalenghua. ¿Te qui'e'empo' lo'u'? Cal xans timila': ―Iƚque aƚmet'ƚi'ipa ƚixitsqui lai'u', ai'hua'ma nepajtsi lai'u', itsiya cahuetsalenghua, exilinamma lai'u'.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Hualca lam fariseo nomana' jiƚnu'hua ines'me: ―ȽanDios a'i cummaic' iƚque cal xans Jesús. Iƚiya litine conxajya tetets'i, ti'ay canic'. Locuenaye tinesyi: ―Ja'ni a'ijc'a xans, ¿te co'iya mi'eya toƚta'a al cueca'? Enaj'moƚtsi onƚca, aiqui'i'ma anuli liƚpicuejma'. Timana' pe aiquetenƚcocola' lo'epa Jesús, timana' locuenaye icuaitsi quiƚpic'a lo'epa.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Icuis'econa'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi: ―Iƚque ƚixaƚ'menapo' lo'u', ima', ¿te cofnesya iƚque? Cal xans timila': ―Iya' cacua aprofeta.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Lan xanuc' judío ticuayi: ―A'ij ƚinca locuapa iƚque cal xans lonespa: “Laipajnta ninfo'”. Lipajnta ailopa'a quicuana, ac'a li'u', toƚta'a tehuetsalenghua itsiya. Ijoc'i'me ticuaiyunca qui'ailli' qui'máma' cal xans ƚixaƚconapa li'u'.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Icuis'em'mola', timila': ―¿Te ma' al ƚinca iƚque oƚ'hua? ¿Ma ipajnta afo'? Itsiya tehuetsale. ¿Te qui'ipa?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Qui'ailli' qui'máma' italai'enca, timinnila': ―Aƚsina' iƚque aƚ'hua. Aƚsina' ipajnta afo'.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Itsiya tehuetsalenghua. A'i caƚsina' te qui'ipa. Ni aicaƚsina' naitsi nixaƚ'menapa li'u'. Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' iƚque quituca'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Toƚta'a linespa qui'ailli' qui'máma' cal xans. Timiyoƚtsi: “¿Te caƚ'eyaconga' lan xanuc' judío?” Iƚniya joupa inefopá, ixpic'epá, icuapá: “Cal xans, ja'ni tinesla': Jesús iƚque aCristo, iƚque cal xans lihuescuf'me petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi. Tijouƚa' aimalapi'iconayacu lane mitsufaiconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Toƚiya ticuayi: “Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' quituca'.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Lan xanuc' judío ijoc'icona'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi: ―ȽanDios tiquimf'ehuo'. Lu'itsonga' al ƚinca. Illanc' limetsaijma cal xans Jesús. Aƚsina' titay cajunac'.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Timila': ―Iya' aicaixina' ja'ni titay cajunac'. Aixina' iya' li'ipa ninfo', itsiya cahuetsalenghua. Iƚiya ƚinca aixina'.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Iƚne icuis'e'me, timiyi: ―¿Te qui'e'epo'? ¿Te qui'ipa lixaƚ'menapo' lo'u'?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cal xans italai'e'mola', timila': ―Joupa nu'ipolhuo', aicoƚcueca. ¿Te ts'oƚpic'a cu'itsolhuo'? ¿Te aga imanc' oƚpic'a tunlihuej'me?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ixtulenca. Imilojpá cataiqui'. Timiyi: ―Ima' ƚinca mihuequi iƚque cal xans Jesús. Illanc' a'i. Illanc' lihuejyi Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aƚsina' ȽanDios ipalaic'opa Moisés. Iƚque cal xans Jesús aicaƚsina' pe qui'huayomma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Italai'e'mola' cal xans timila': ―¡Xinƚa'! Iƚque cal xans aƚsaƚ'menapa lai'u'. Itsiya imanc' toƚcuayi: “Aicaƚsina' pe qui'huayomma”.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aƚsina' ȽanDios aimiquimf'ela' petsi ixcay lo'epa. Aimitoc'iyacola'. Cal xans noxpaic'epa ȽanDios, ja'ni ti'eƚa' loxpic'epa, iƚque cal xans ƚinca ȽanDios tiquimf'e, titoc'i.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jifa'a li'a ƚamats' anuli cal xans ja'ni lipajnta afo', ni anulemma aicaƚsina' quixaƚ'menni li'u'.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iya' cacua: ȽanDios ummepa iƚque Jesús. Ja'ni a'i, ailopa'a co'eya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Iƚniya italai'e'me, timiyi cal xans: ―Litine lopajncota ima' otaic' lojunac'. ¡Itsiya opic'a aƚmuc'itsonga' illanc'! Ihuescufna'me pe lefot'ƚeyoƚtsi. Timiyi: ―To'huanƚa'. Aimotsufaiconno jifa'a lajut'ƚ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús icuej'ma ihuescufimpa pe lefot'ƚeyoƚtsi. Ehuepa, ixinnapa, timi: ―Ima', ¿te ma to'huaiyinge iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Cal xans timi: ―Mai'ailli', lu'iƚa' naitsi iƚque. Tijouƚa' ca'huaiyijm'ma.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús timi: ―Joupa oximpa. Tipalaic'ohuo'. Ma' iya'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Cal xans timi: ―Mai'ailli', ca'huaiyijnhuo'. Exc'onƚingai'ma.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús timi: ―Aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma tenaj'moƚtsi lan xanuc'. Lan fohue tehuetsalena'me. Iƚne nahuetsalepá ti'e'e'mola' afohue.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lam fariseo nomana' jiƚpe pe lopa'a Jesús icuej'me lines'ma. Iƚniya icuis'e'me, timiyi: ―¿Te ma illanc' jouc'a ninc'ifohue?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Timila': ―Ja'ni unc'ifohue aimitac'uim'molhuo' cajunac'. Ma moƚcuayi: “Aƚsinyi”, aimiƚonc'enyacolhuo' loƚjunac'.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.