João 9

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ti'hua lane, ixim'ma anuli cal fo'. Cal xans ma lipajnta afo'.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me, timiyi: ―Momxi, ¿te qui'ipa lipajnta afo'? ¿Naitsi iƚque ts'ijunac'? ¿Te maƚque cal fo' o qui'ailli', qui'máma'?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús italai'e'mola', timila': ―Nij naitsi ts'ijunac', ni cal fo' ni qui'ailli' qui'máma'. Ipajnta afo' cal xans, toƚta'a ȽanDios timuc'i'mola' lan xanuc' al cueca' lipepaxi. Jiƚpe licuerpo cal fo' ti'i'ma al cueca'.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Micoƚi litine aƚ'e'me loxpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. Tijouƚa' timufc'oƚa' aimi'iya maƚ'eyacu lanic'.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' iya' Nepalc'o'.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Lijoupa licuapa toƚta'a Jesús, itsuƚof'ipa ƚamats', ilanc'eco'ma ƚitsulu' ƚaquixitsqui. Iƚque ƚixitsqui imet'ƚi'ipa li'u' cal fo'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Timi cal fo': ―To'huaƚa' jipu'hua lin'nuhua' cuftine Siloé. Iƚpiya tapajtsi lo'u'. Iƚe lipuftine Siloé tuhuaƚquemma: Ummempa. Cal fo' i'hua'ma, epajtsi li'u'. Lipainamma, tehuetsalenghua.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nomana' lan huejnca jouc'a locuenaye xanuc', iƚne li'ipa iximpá mixa'hue quitomí, iƚne tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi: ―¿Te maƚca'a cal xans nocutshuaipa, noxa'huepa? ¿Te qui'ipa?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Hualca ticuayi: ―Maƚca'a cal xans. Locuenaye ticuayi: ―A'i. A'i iƚque, ma le'a ti'onƚcospa. Cal xans timila': ―Ma' iya'.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Timiyi: ―¿Te qui'e'empo'? ¡Ma' ixaƚconapo' lo'u'!
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Timila': ―Cal xans cuftine Jesús, i'epa ƚixitsqui. Iƚque ƚixitsqui aƚmet'ƚi'ipa lai'u'. Alummepa lin'nuhua' Siloé. Aƚmipa: “Jiƚpiya tapajtsi lo'u'”. Ai'hua'ma, nepajtsi lai'u', itsiya exilinamma lai'u', cahuetsalenghua.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Icuis'e'me, timiyi: ―¿Pe copa'a iƚque cal xans? Timila': ―Aicaixina'.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Iƚque cal fo' joupa ixaƚconapa ileco'me petsi lomana' lan xanuc' fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Litine Jesús li'e'ma ƚixitsqui, lixaƚ'mena'ma li'u' cal fo', iƚe litine conxajya.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Lam fariseo aiquetenƚcocola' iƚe li'epa Jesús litine conxajya. Icuis'e'me cal xans, timiyi: ―¿Te qui'ipo'? Itsiya tahuetsalenghua. ¿Te qui'e'empo' lo'u'? Cal xans timila': ―Iƚque aƚmet'ƚi'ipa ƚixitsqui lai'u', ai'hua'ma nepajtsi lai'u', itsiya cahuetsalenghua, exilinamma lai'u'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Hualca lam fariseo nomana' jiƚnu'hua ines'me: ―ȽanDios a'i cummaic' iƚque cal xans Jesús. Iƚiya litine conxajya tetets'i, ti'ay canic'. Locuenaye tinesyi: ―Ja'ni a'ijc'a xans, ¿te co'iya mi'eya toƚta'a al cueca'? Enaj'moƚtsi onƚca, aiqui'i'ma anuli liƚpicuejma'. Timana' pe aiquetenƚcocola' lo'epa Jesús, timana' locuenaye icuaitsi quiƚpic'a lo'epa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Icuis'econa'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi: ―Iƚque ƚixaƚ'menapo' lo'u', ima', ¿te cofnesya iƚque? Cal xans timila': ―Iya' cacua aprofeta.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Lan xanuc' judío ticuayi: ―A'ij ƚinca locuapa iƚque cal xans lonespa: “Laipajnta ninfo'”. Lipajnta ailopa'a quicuana, ac'a li'u', toƚta'a tehuetsalenghua itsiya. Ijoc'i'me ticuaiyunca qui'ailli' qui'máma' cal xans ƚixaƚconapa li'u'.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Icuis'em'mola', timila': ―¿Te ma' al ƚinca iƚque oƚ'hua? ¿Ma ipajnta afo'? Itsiya tehuetsale. ¿Te qui'ipa?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Qui'ailli' qui'máma' italai'enca, timinnila': ―Aƚsina' iƚque aƚ'hua. Aƚsina' ipajnta afo'.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Itsiya tehuetsalenghua. A'i caƚsina' te qui'ipa. Ni aicaƚsina' naitsi nixaƚ'menapa li'u'. Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' iƚque quituca'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Toƚta'a linespa qui'ailli' qui'máma' cal xans. Timiyoƚtsi: “¿Te caƚ'eyaconga' lan xanuc' judío?” Iƚniya joupa inefopá, ixpic'epá, icuapá: “Cal xans, ja'ni tinesla': Jesús iƚque aCristo, iƚque cal xans lihuescuf'me petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi. Tijouƚa' aimalapi'iconayacu lane mitsufaiconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Toƚiya ticuayi: “Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' quituca'.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Lan xanuc' judío ijoc'icona'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi: ―ȽanDios tiquimf'ehuo'. Lu'itsonga' al ƚinca. Illanc' limetsaijma cal xans Jesús. Aƚsina' titay cajunac'.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Timila': ―Iya' aicaixina' ja'ni titay cajunac'. Aixina' iya' li'ipa ninfo', itsiya cahuetsalenghua. Iƚiya ƚinca aixina'.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iƚne icuis'e'me, timiyi: ―¿Te qui'e'epo'? ¿Te qui'ipa lixaƚ'menapo' lo'u'?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Cal xans italai'e'mola', timila': ―Joupa nu'ipolhuo', aicoƚcueca. ¿Te ts'oƚpic'a cu'itsolhuo'? ¿Te aga imanc' oƚpic'a tunlihuej'me?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ixtulenca. Imilojpá cataiqui'. Timiyi: ―Ima' ƚinca mihuequi iƚque cal xans Jesús. Illanc' a'i. Illanc' lihuejyi Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aƚsina' ȽanDios ipalaic'opa Moisés. Iƚque cal xans Jesús aicaƚsina' pe qui'huayomma.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Italai'e'mola' cal xans timila': ―¡Xinƚa'! Iƚque cal xans aƚsaƚ'menapa lai'u'. Itsiya imanc' toƚcuayi: “Aicaƚsina' pe qui'huayomma”.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Aƚsina' ȽanDios aimiquimf'ela' petsi ixcay lo'epa. Aimitoc'iyacola'. Cal xans noxpaic'epa ȽanDios, ja'ni ti'eƚa' loxpic'epa, iƚque cal xans ƚinca ȽanDios tiquimf'e, titoc'i.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Jifa'a li'a ƚamats' anuli cal xans ja'ni lipajnta afo', ni anulemma aicaƚsina' quixaƚ'menni li'u'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Iya' cacua: ȽanDios ummepa iƚque Jesús. Ja'ni a'i, ailopa'a co'eya.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Iƚniya italai'e'me, timiyi cal xans: ―Litine lopajncota ima' otaic' lojunac'. ¡Itsiya opic'a aƚmuc'itsonga' illanc'! Ihuescufna'me pe lefot'ƚeyoƚtsi. Timiyi: ―To'huanƚa'. Aimotsufaiconno jifa'a lajut'ƚ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús icuej'ma ihuescufimpa pe lefot'ƚeyoƚtsi. Ehuepa, ixinnapa, timi: ―Ima', ¿te ma to'huaiyinge iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Cal xans timi: ―Mai'ailli', lu'iƚa' naitsi iƚque. Tijouƚa' ca'huaiyijm'ma.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús timi: ―Joupa oximpa. Tipalaic'ohuo'. Ma' iya'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Cal xans timi: ―Mai'ailli', ca'huaiyijnhuo'. Exc'onƚingai'ma.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesús timi: ―Aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma tenaj'moƚtsi lan xanuc'. Lan fohue tehuetsalena'me. Iƚne nahuetsalepá ti'e'e'mola' afohue.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Lam fariseo nomana' jiƚpe pe lopa'a Jesús icuej'me lines'ma. Iƚniya icuis'e'me, timiyi: ―¿Te ma illanc' jouc'a ninc'ifohue?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Timila': ―Ja'ni unc'ifohue aimitac'uim'molhuo' cajunac'. Ma moƚcuayi: “Aƚsinyi”, aimiƚonc'enyacolhuo' loƚjunac'.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.