Marcos 7
cfm (CFM) vs BKJ
1 Cun Jerusalem in a tiangmi Farasi pawl le daanthiam hrekkhat pawl cu Jesuh ih hram ah an hmuakkhawmfa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cule Jesuh ih dungthluntu hrekkhat pawl cu an kut hnawm pi in caw an ei khi an hmu — cucu an kut an ṭawlfa lo, tinak a i.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Zangahtihle Farasi pawl le Judah mi hmahhmah nih, an pupa pawl ih dun le daan khoh ngai in an thlun ruangah, kut ṭawlfa loʼn caw an ei lo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Cun dawr in an tlun tik khawah kholhfa hmasak loʼn zangkhaw an ei lo. Cule an pupa pawl ih dun le daan pawl: khuat ṭawl dan, khukheng ṭawl dan le ihkhun pawl thianfaih dan tivek pawl khaw an thlun.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Cun Farasi pawl le daanthiam pawl nih Jesuh cu, “Zangruangah na dungthluntu pawl hi kan pupa pawl ih dun le daan thlun loʼn, kut hnawm pi thawn caw an ei?” tiah an sut.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Cun Jesuh nih an sinah, “Profet Isaiah nih, nan mitifater pawl ih thuhla a sip mi cu a dik taktak. Hitin a ngan:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kei ka na biaknak cu a lakmen a i,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Pathian ih thupek cu nan ram ih minung ih dun le daan sawn nan thlun.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Cun Jesuh nih an sinah, “Nan zirhsinmi dun le daan hngetkhoh dingah Pathian ih thupek sawn cu nan hnong.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Zangahtihle Moses nih, ‘Nan nu le nan pa cu upat uh,’ cule, ‘A nu le pa ṭonsia ih a be tu cu thah tengteng thok a i,’ tiah a ti.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Asinain nan nih cu, ‘Mi pakhat khat nih a nu le a pa hrangah thil ṭha pakhat khat nei na kau in “Korban a tih” a sih ahcun (Korban tihmi cu Pathian sinih pekhlanmi tinak a i),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 cuvai pa cu a nu le pa zohkhentu sihnak in a luat,’ tiah nan ti.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nan zirhsinmi nan dun le daan hmangin, Pathian ih thu cu zanghmanlo ah nan tuah. Cule cuvai mang thil tamngai khaw nan tuah,” tiah a ti.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Cun Jesuh nih mipi pawl cu a ko hnei sal ih an sinah, “Nan zaten ka ngai uhla cing uh.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Lengla in sungla ih a lutmi thil pawl nih minung hi a hnawmter lo; Asinain sungla in a suakmi thil pawl nih a hnawmter sawn,” tiah a ti hnei.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesuh cu mipi pawl ramta hnei pit in inn song a luh tikah, a dungthluntu pawl nih cuvai tahṭhipnak thu cu an sut.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesuh nih an sinah, “Zangtin nan khaw nan cing ve cuang lo maw? Lengla in a lut mi zangtu thil khaw nih minung a hnawmter lo,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 zangahtihle cuvai thil cu a thinlung sungah a lut lo ih, a pumpi sungah a lut sawn. Cule ekinn ah a suak colh sal, tih nan fiah lo maw?” tiah a ti hnei. (Aitin a tihnak cu caw hmahhmah hi ei thiang a i, tiah a tih duhnak a i.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Cun Jesuh nih, “Minung sungih a suakmi thil nih minung a hnawmter.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Zangahtihle minung sungla ih a suakmi ruahnak ṭha lo, nupa sual tuahnak, lolak hlah, lainawng,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ṭangṭawm sualnak, duhhamnak, sualralnak, mideu, taksa hiarnak, nahsuah iksiknak, midang thangsiatnak, puarthaunak, atthlakza thil tuahnak —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 aivai thil ṭha lo hmahhmah cu minung sungin a suak ih, minung a hnawmter,” tiah a ti.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Cun Jesuh cu cuvai hmun in a pok ih, Tai-ar khuapi hram la ah a feh. Cule inn pakhat sungah a lut ih hutukhaw ih an fiah ding a duh lo, asinain a thupfa thei cuang lo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Zangahtihle a fanu khawsia ih luhhnawh mi ih nu, nucang pakhat nih Jesuh a um tih a fiah ih a sinah a feh, cule hmakhatte ah a ke hram ah a bok.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nucang nu cu Zentail mi Fonisia rammi a i. Cuvai nu nih a fanu sungih khawsia dawisuak dingah Jesuh cu a hler.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesuh nih a sinah, “Fale nih khop ngai in ei hmasak seu. Zangahtihle fale ih caw laksak pit in uico pek cu a ṭha thok lo,” tiah a ti.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Asinain cuvai nucang nu nih, “A i hrim, Bawipa, fale ih caw tlawktlau cu cabuai tangih uico pawl nih ei ve kau hmah uh ee,” tiah a sawn.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Cun Jesuh nih cuvai nu sinah, “Hivai na ṭonkam ruangah, na feh thei i, na fanu sung in khawsia cu a suak cem,” tiah a ti.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cun cuvai nu cu inn a bat tikah, a fanu cu ihkhun tlunah it in a hmu. Khawsia cu a suak cem taktak.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Cun Jesuh cu Tai-ar peng a ramta ih Sidon peng pal pah pit in Dekhapolis ram Galilee Tili ah a feh.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Cun naset le fiangngai ih ṭonthiamlo pa pakhat cu Jesuh sinah an tianpit. Cule cuvai pa ih tlunah a kut suang dingin Jesuh cu an hler.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Cun Jesuh nih cuvai pa cu mipi pawl lak in hmun dang deuh ah a ṭhita ih, cuvai pa ih naa sungah a zung in a von tok, a cihrit a kha, cule a lei a tham sak.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Cun van la zoh in a thawpi a suah ih, “Ephphatha!” tiah a ti. A sullam cu, “Hong fa seh!” tihnak a i.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Cun cuvai pa ih naa cu a theng ih a lei talh dawntu cu a poih, cule fiangngai in a ṭon suak thei.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Cun Jesuh nih mipi pawl cu hukhaw sim lo dingin thu a pe. Asinain a kham hnei tam deuhdeuh le tam sinsin in an sim.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Cun mipi pawl cu an khuaruah a har ngai ih, “Thil zangkim hi ṭha tuk in a tuah. Naset pawl cu an naa a theng ter ih ṭonthiamlo pawl khaw a ṭon ter,” tiah an ti.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.