Marcos 7
cfm (CFM) vs ARA
1 Cun Jerusalem in a tiangmi Farasi pawl le daanthiam hrekkhat pawl cu Jesuh ih hram ah an hmuakkhawmfa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cule Jesuh ih dungthluntu hrekkhat pawl cu an kut hnawm pi in caw an ei khi an hmu — cucu an kut an ṭawlfa lo, tinak a i.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Zangahtihle Farasi pawl le Judah mi hmahhmah nih, an pupa pawl ih dun le daan khoh ngai in an thlun ruangah, kut ṭawlfa loʼn caw an ei lo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Cun dawr in an tlun tik khawah kholhfa hmasak loʼn zangkhaw an ei lo. Cule an pupa pawl ih dun le daan pawl: khuat ṭawl dan, khukheng ṭawl dan le ihkhun pawl thianfaih dan tivek pawl khaw an thlun.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Cun Farasi pawl le daanthiam pawl nih Jesuh cu, “Zangruangah na dungthluntu pawl hi kan pupa pawl ih dun le daan thlun loʼn, kut hnawm pi thawn caw an ei?” tiah an sut.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Cun Jesuh nih an sinah, “Profet Isaiah nih, nan mitifater pawl ih thuhla a sip mi cu a dik taktak. Hitin a ngan:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kei ka na biaknak cu a lakmen a i,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Pathian ih thupek cu nan ram ih minung ih dun le daan sawn nan thlun.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Cun Jesuh nih an sinah, “Nan zirhsinmi dun le daan hngetkhoh dingah Pathian ih thupek sawn cu nan hnong.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Zangahtihle Moses nih, ‘Nan nu le nan pa cu upat uh,’ cule, ‘A nu le pa ṭonsia ih a be tu cu thah tengteng thok a i,’ tiah a ti.
10 Pois Moisés disse:
11 Asinain nan nih cu, ‘Mi pakhat khat nih a nu le a pa hrangah thil ṭha pakhat khat nei na kau in “Korban a tih” a sih ahcun (Korban tihmi cu Pathian sinih pekhlanmi tinak a i),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 cuvai pa cu a nu le pa zohkhentu sihnak in a luat,’ tiah nan ti.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nan zirhsinmi nan dun le daan hmangin, Pathian ih thu cu zanghmanlo ah nan tuah. Cule cuvai mang thil tamngai khaw nan tuah,” tiah a ti.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Cun Jesuh nih mipi pawl cu a ko hnei sal ih an sinah, “Nan zaten ka ngai uhla cing uh.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Lengla in sungla ih a lutmi thil pawl nih minung hi a hnawmter lo; Asinain sungla in a suakmi thil pawl nih a hnawmter sawn,” tiah a ti hnei.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesuh cu mipi pawl ramta hnei pit in inn song a luh tikah, a dungthluntu pawl nih cuvai tahṭhipnak thu cu an sut.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesuh nih an sinah, “Zangtin nan khaw nan cing ve cuang lo maw? Lengla in a lut mi zangtu thil khaw nih minung a hnawmter lo,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 zangahtihle cuvai thil cu a thinlung sungah a lut lo ih, a pumpi sungah a lut sawn. Cule ekinn ah a suak colh sal, tih nan fiah lo maw?” tiah a ti hnei. (Aitin a tihnak cu caw hmahhmah hi ei thiang a i, tiah a tih duhnak a i.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Cun Jesuh nih, “Minung sungih a suakmi thil nih minung a hnawmter.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Zangahtihle minung sungla ih a suakmi ruahnak ṭha lo, nupa sual tuahnak, lolak hlah, lainawng,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ṭangṭawm sualnak, duhhamnak, sualralnak, mideu, taksa hiarnak, nahsuah iksiknak, midang thangsiatnak, puarthaunak, atthlakza thil tuahnak —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 aivai thil ṭha lo hmahhmah cu minung sungin a suak ih, minung a hnawmter,” tiah a ti.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Cun Jesuh cu cuvai hmun in a pok ih, Tai-ar khuapi hram la ah a feh. Cule inn pakhat sungah a lut ih hutukhaw ih an fiah ding a duh lo, asinain a thupfa thei cuang lo.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Zangahtihle a fanu khawsia ih luhhnawh mi ih nu, nucang pakhat nih Jesuh a um tih a fiah ih a sinah a feh, cule hmakhatte ah a ke hram ah a bok.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nucang nu cu Zentail mi Fonisia rammi a i. Cuvai nu nih a fanu sungih khawsia dawisuak dingah Jesuh cu a hler.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesuh nih a sinah, “Fale nih khop ngai in ei hmasak seu. Zangahtihle fale ih caw laksak pit in uico pek cu a ṭha thok lo,” tiah a ti.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Asinain cuvai nucang nu nih, “A i hrim, Bawipa, fale ih caw tlawktlau cu cabuai tangih uico pawl nih ei ve kau hmah uh ee,” tiah a sawn.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Cun Jesuh nih cuvai nu sinah, “Hivai na ṭonkam ruangah, na feh thei i, na fanu sung in khawsia cu a suak cem,” tiah a ti.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cun cuvai nu cu inn a bat tikah, a fanu cu ihkhun tlunah it in a hmu. Khawsia cu a suak cem taktak.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Cun Jesuh cu Tai-ar peng a ramta ih Sidon peng pal pah pit in Dekhapolis ram Galilee Tili ah a feh.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Cun naset le fiangngai ih ṭonthiamlo pa pakhat cu Jesuh sinah an tianpit. Cule cuvai pa ih tlunah a kut suang dingin Jesuh cu an hler.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Cun Jesuh nih cuvai pa cu mipi pawl lak in hmun dang deuh ah a ṭhita ih, cuvai pa ih naa sungah a zung in a von tok, a cihrit a kha, cule a lei a tham sak.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Cun van la zoh in a thawpi a suah ih, “Ephphatha!” tiah a ti. A sullam cu, “Hong fa seh!” tihnak a i.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Cun cuvai pa ih naa cu a theng ih a lei talh dawntu cu a poih, cule fiangngai in a ṭon suak thei.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Cun Jesuh nih mipi pawl cu hukhaw sim lo dingin thu a pe. Asinain a kham hnei tam deuhdeuh le tam sinsin in an sim.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Cun mipi pawl cu an khuaruah a har ngai ih, “Thil zangkim hi ṭha tuk in a tuah. Naset pawl cu an naa a theng ter ih ṭonthiamlo pawl khaw a ṭon ter,” tiah an ti.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.